En premier lieu, nous sommes pour le respect absolu des droits de l'homme, du droit du travail et de la dignité des migrants. | UN | أولا، نؤيد الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وحقوق العمال وكرامة المهاجرين. |
En ce qui concerne l'Équateur, je suis heureux d'informer l'Assemblée que mon gouvernement a pour principe l'application d'une politique de respect absolu des droits de l'homme. | UN | وفي حالة إكوادور، يسرني أن أبلغ الجمعية العامة أن أحد مبادئ حكومتي هو إنفاذ سياسة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Le redressement du Timor oriental dépend des garanties qui seront données du respect absolu des droits de l'homme et de l'exécution des engagements pris après la reconnaissance de l'indépendance et de la liberté de cette nation. | UN | ويعتمد انتعاش تيمور الشرقية على الضمانات التي ستعطى من أجل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان ولتنفيذ التعهدات المقدمة بعد الاعتراف باستقلال واحترام هذه الأمة. |
Dans ce contexte, il devrait mettre en place des mécanismes pour la sélection, la formation et la surveillance interne des services de police, assurant aussi que leurs membres soient responsables de leurs actes, offrir des possibilités de développement professionnel et mettre sur pied des dispositifs de contrôle permanents qui encouragent le respect absolu des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لها أن تنفذ آليات فعالة للاختيار والتدريب والرصد الداخلي والمساءلة، وأن تتوخى كذلك فرص التطوير المهني وإنشاء آليات رقابة دائمة تحفّز الاحترام المطلق لحقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, il devrait mettre en place des mécanismes pour la sélection, la formation et la surveillance interne des services de police, assurant aussi que leurs membres soient responsables de leurs actes, offrir des possibilités de développement professionnel et mettre sur pied des dispositifs de contrôle permanents qui encouragent le respect absolu des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لها أن تنفذ آليات فعالة للاختيار والتدريب والرصد الداخلي والمساءلة، وأن تتوخى كذلك فرص التطوير المهني وإنشاء آليات رقابة دائمة تحفّز الاحترام المطلق لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement argentin appuie les mécanismes régionaux visant à renforcer la démocratie dans le cadre de ces deux organisations et réaffirme qu'il est résolu à préserver les institutions démocratiques, l'état de droit, l'ordre constitutionnel, la paix sociale et le respect absolu des droits de l'homme. | UN | وذكرت أن حكومتها تؤيد الآليات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز الديمقراطية في إطار المنظمتين كلتيهما، وتؤكد مجدداً التزامها بصون المؤسسات الديمقراطية، وسيادة القانون، والنظام الدستوري، والسلام الاجتماعي، والاحترام المطلق لحقوق الإنسان. |
Dans son préambule, la Constitution insiste sur l'institutionnalisation des conquêtes de la révolution et la construction d'une nouvelle société qui élimine tout type d'exploitation et instaure l'égalité économique, politique et sociale des Nicaraguayens dans le respect absolu des droits de l'homme. | UN | ويؤكد الدستور، في ديباجته، على إضفاء الطابع المؤسسي على مكاسب الثورة وبناء مجتمع جديد يقضي على أي نوع من الاستغلال ويحقق المساواة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية بين مواطني نيكاراغوا مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Les programmes de formation différenciés selon le sexe destinés à la police, aux fonctionnaires de l'immigration, au personnel judiciaire, aux travailleurs sociaux et aux professionnels de la santé doivent être renforcés et institutionnalisés, pour lutter efficacement contre les violences et discriminations dirigées contre les travailleuses migrantes, dans le respect absolu des droits de l'homme. | UN | وينبغي تعزيز وجود برامج تراعي الفوارق بين الجنسين لتدريب أفراد الشرطة وموظفي الهجرة والعاملين في السلك القضائي والمجال الاجتماعي وقطاع الصحة وأن تضفى عليها السمة المؤسسية، من أجل كفالة التصدي بفعالية للعنف والتمييز ضد العاملات المهاجرات، مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهن. |
Elle dispose notamment que < < l'État attache une grande valeur à la dignité de chaque être humain et garantit le respect absolu des droits de l'homme > > (art. II, sect. 11). | UN | والسياسة المعلنة هي أن " الدولة تقدِّر كرامة كل إنسان، وتكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان " (الفقرة 2 من المادة 2). |
La Constitution des Philippines consacre l'engagement solennel de ce pays en faveur des droits de l'homme en dédiant un de ses articles à la justice sociale et aux droits de l'homme, en créant une commission indépendante des droits de l'homme et en proclamant que l'État a pour politique de respecter la dignité de toute personne humaine et de garantir le respect absolu des droits de l'homme. | UN | يجسد دستور الفلبين التزام الفلبين الرسمي بحقوق الإنسان وذلك عن طريق تكريس مادة منه للعدالة الاجتماعية وحقوق الإنسان، وإنشاء لجنة مستقلة لحقوق الإنسان، وإعلان أن تقدير كرامة كل كائن بشري وضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان يمثِّلان سياسة عامة للدولة. |
Néanmoins, comme la Commission des droits de l'homme l'a souligné dès 1976, le respect absolu des droits de l'homme n'est possible que dans un climat de paix et de sécurité internationales; la communauté internationale a d'ailleurs reconnu le lien indissoluble entre droits de l'homme, paix et développement et la nécessité d'adopter une approche globale. | UN | 84 - ومع هذا، وكما سبق أن أكدت لجنة حقوق الإنسان منذ عام 1976، يلاحظ أن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان لا يمكن تحقيقه إلا في مناخ يتسم بالسلام والأمن الدوليين؛ وقد أقر المجتمع الدولي، علاوة على ذلك، بأن ثمة صلة لا تنفصم بين حقوق الإنسان والسلام والتنمية، وبأن هناك ضرورة للأخذ بنهج شامل. |
Mme Hernando (Philippines) dit que les Philippines ont joué un rôle actif dans la rédaction de la Déclaration universelle des droits de l'homme et qu'en vertu de la Constitution, l'État a pour politique de respecter la dignité de toute personne humaine et de garantir le respect absolu des droits de l'homme. | UN | 45 - السيدة هيرناندو (الفلبين): ذكرت أن الفلبين قامت بدور نشط في صياغة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأن دستورها جعل من سياسة الدولة احترام كرامة كل إنسان وضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
29. Souligne que tous les États sont tenus d'accepter le retour de leurs nationaux, leur demande de le faciliter lorsqu'il est avéré que les intéressés n'ont pas besoin d'une protection internationale et affirme qu'il doit se faire dans des conditions de sécurité et d'humanité, dans le respect absolu des droits de l'homme et de la dignité de la personne, quel que soit le statut des intéressés ; | UN | 29 - تشدد على أن جميع الدول ملزمة بأن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
31. Souligne que tous les États sont tenus d'accepter le retour de leurs nationaux, leur demande de le faciliter lorsqu'il est avéré que les intéressés n'ont pas besoin d'une protection internationale, et affirme qu'il doit se faire dans des conditions de sécurité et d'humanité, dans le respect absolu des droits de l'homme et de la dignité de la personne, quel que soit le statut des intéressés ; | UN | 31 - تشدد على أن جميع الدول ملزمة بأن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة مأمونة وإنسانية وفي ظل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
31. Souligne que tous les États sont tenus d'accepter le retour de leurs nationaux, leur demande de le faciliter lorsqu'il est avéré que les intéressés n'ont pas besoin d'une protection internationale, et affirme qu'il doit se faire dans des conditions de sécurité et d'humanité, dans le respect absolu des droits de l'homme et de la dignité de la personne, quel que soit le statut des intéressés; | UN | 31 - تشدد على واجب جميع الدول بأن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة مأمونة وإنسانية وفي إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
Le 12 juin 2008, le Gouvernement mexicain, par le biais du Ministère de la sécurité publique, a signé avec le CICR un accord de coopération qui jette les bases de la formation et de la certification du personnel de la police fédérale en divers domaines : usage légitime de la force des armes à feu, et procédures d'arrestation et de détention dans le respect absolu des droits de l'homme. | UN | وفي 12 حزيران/يونيه 2008، وقعت الحكومة المكسيكية، من خلال وزارة الأمن العام، اتفاق تعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، يحدد أسس تدريب واعتماد أفراد الشرطة الاتحادية في مجال الاستخدام المشروع للقوة والأسلحة النارية ، وكذلك في إجراءات إلقاء القبض والاحتجاز، في ظل الاحترام المطلق لحقوق الإنسان. |
131. Le Rapporteur spécial saisit cette occasion pour recommander que, lorsqu'ils mettent en œuvre des mesures anti-terroristes et de sécurité nationale, les États agissent dans le respect absolu des droits de l'homme, conformément aux articles 19 et 20 du Pacte et d'autres dispositions s'y rapportant, afin de garantir que de telles mesures ne produisent pas un effet disproportionné sur l'exercice de la liberté d'expression. | UN | 131- وينتهز المقرر الخاص هذه الفرصة ليوصي الدول بأن تعمل في سياق تنفيذ تدابير الأمن الوطني ومكافحة الإرهاب على نحو يكفل الاحترام المطلق لحقوق الإنسان بتطبيق المادتين 19 و20 من العهد الدولي وسائر الأحكام ذات الصلة بهدف ضمان عدم تأثير هذه التدابير بصورة غير متناسبة في ممارسة حرية التعبير. |