Les catastrophes naturelles, comme les situations d'urgence complexes, absorbent des quantités croissantes de ressources au niveau mondial et retardent les programmes de développement. | UN | فالكوارث الطبيعية، شأن الطوارئ المعقدة، تمتص مقادير متزايدة من الموارد العالمية وتنكس جداول الأعمال الإنمائية. |
De plus, les catastrophes naturelles, comme les urgences complexes, absorbent des montants de plus en plus importants de ressources globales et retardent les programmes de développement. | UN | والكوارث الطبيعية، على غرار حالات الطوارئ المعقدة، تمتص كميات متزايدة من الموارد العالمية وتؤخر خطط التنمية. |
Chaque année, les océans du monde absorbent environ un tiers de l'ensemble des émissions mondiales de dioxyde de carbone. | UN | ففي كل عام، تمتص محيطات العالم ما يناهز ثلث مجموع كميات ثاني أكسيد الكربون المنبعثة. |
L'eau douce est indispensable pour la satisfaction des besoins domestiques, qui n'absorbent toutefois que 6 % des ressources disponibles. | UN | والماء العذب حيوي لتلبية الاحتياجات المنزلية التي لا تستوعب مع ذلك سوى 6 في المائة من الموارد المتاحة. |
Il était anormal que les pays riches absorbent la majeure partie du budget des centres alors que les pays disposant de moyens limités devaient faire des contributions supplémentaires, ont fait remarquer certains. | UN | وقال البعض إن من المفارقات أن البلدان الغنية تستوعب معظم الميزانية المخصصة للمراكز، في حين أن البلدان ذات اﻹمكانيات المحدودة يتعين عليها تقديم مساهمات إضافية. |
Pour la majorité d'entre eux, les importations de combustibles fossiles absorbent une proportion importante des recettes en devises. | UN | فواردات أغلبية هذه الدول من الوقود الأحفوري تستهلك نسبة مئوية عالية من مداخيلها من العملات الأجنبية. |
Puisqu'il ne contient pas de chromophores qui absorbent cette dernière, une photolyse directe dans l'air, dans l'eau ou dans le sol est peu probable. | UN | وحيث أن الليندين لا يحتوي على صباغات تمتص الضوء، فليس من المتوقع أن يحدث تحلل ضوئي في الهواء أو الماء أو التربة. |
Ils absorbent les signaux des téléphones, radios, tout. | Open Subtitles | التشويش بالاتصالات أنهم يستخدمون تمتص إشارات من الهواتف المحمولة، وأجهزة الراديو ، كل شيء. |
Maintenant, voyons comment ces plantes l'absorbent. | Open Subtitles | الآن دعونا نرى كيف تمتص هذه النباتات ذلك. |
Les pétales de ces fleurs absorbent toute la basse énergie de l'onde rouge de la lumière. | Open Subtitles | بتلات هذه الزهور خاصة تمتص جميع الطاقة الدنيا التي تحملها الأطوال الموجية الطويلة لـ اللون الأحمر |
Nous pensons que cela peut être lié à la manière dont les cristaux super conducteurs contenus dans la porte absorbent l'électricité. | Open Subtitles | نعتقد بأن الطريق الذي انشأناه من بلورات تمتص الطاقة الكهربائية |
Les membranes de la cloison nasale du chien absorbent les odeurs. | Open Subtitles | انف الكلب مبطن بلفات كثيقة من الأغشية الممدودة التي تمتص الرائحة |
Tapis, rideaux, meubles, même le corps, absorbent le son. | Open Subtitles | السجاد، الستائر، الأثاث، حتى أجسام الناس، جميعها تمتص الصوت |
Dans le cadre de la méthode actuelle, ces États absorbent les dégrèvements appliqués aux États Membres dont la capacité de paiement est limitée. | UN | وفي إطار المنهجية الحالية، تستوعب تلك الدول التخفيضات المطبقة على الدول الأعضاء ذات القدرة المحدودة على الدفع. |
L'accent sera mis sur les accomplissements qui absorbent un grand volume de ressources, qui sont stratégiquement importants et qui couvrent un grand nombre de pays. | UN | وسوف يوضع التوكيد على المخرجات التي تستوعب موارد هامة، وتكون هامَّةً استراتيجياًّ، وتتصل ببلدان عديدة. |
En outre, les secours d'urgence absorbent une part accrue des budgets d'aide. | UN | هذا علاوة على أن الإغاثة في حالات الطوارىء تستوعب نسبة أكبر من ميزانيات المعونة. |
Les activités quotidiennes absorbent beaucoup de temps aux femmes; elles utilisent plus de 2 heures et demie par jour en moyenne pour la préparation quotidienne des repas. | UN | والأنشطة اليومية تستهلك الكثير من وقت المرأة؛ وهي تحتاج إلى ما متوسطه ساعتان ونصف في اليوم الواحد من أجل إعداد الوجبات اليومية. |
Par conséquent, les boursiers doivent séjourner dans des hôtels situés en centre ville où les tarifs pratiqués absorbent une grande partie de la bourse qui leur est versée. | UN | وهكذا يضطر الزملاء إلى اﻹقامة في الفنادق في مراكز المدن ودفع أسعار تستهلك شطرا كبيرا من الرواتب التي تدفع إليهم. |
Les soins aux malades absorbent des sommes considérables, détournant d'autres emplois les ressources déjà maigres que les pays pauvres consacrent aux soins de santé. | UN | ورعاية المصابين تستنفد موارد هامة، وبذلك تمنع استخدام موارد الرعاية الصحية الضئيلة في البلدان الفقيرة في وجوه أخرى. |
Ce sont deux composés qui absorbent la chaleur quand ils réagissent. | Open Subtitles | إنه زوج من المركبات الذي يمتص الحرارة عندما يتفاعل |
Les océans ont un rôle de tampon car ils absorbent le CO2. | Open Subtitles | المحيطات تعتبر مصدر تنفية بحد ذاتها ،في تمتصّ أكاسيد الكربون |
Comme les enfants ne portent aucun équipement de protection, ils absorbent le mercure par leurs mains et l'inhalent lorsqu'il se consume. | UN | ونظراً لأن الأطفال لا يحملون أي معدات للوقاية، فإنهم يمتصون الزئبق من أياديهم ويستنشقونه عند حرقه. |
Dans beaucoup de ces pays, les obligations au titre du service de la dette absorbent une part excessive des ressources budgétaires et des recettes d'exportation. | UN | وبالنسبة لكثير من هذه البلدان، تبتلع التزامات خدمة الدين نسبة مفرطة من موارد الميزانية وحصائل الصادرات. |
Voilà comment les chromatophores d'Eugène absorbent les pigments de la victime. | Open Subtitles | ''و بهذه الطريقة، يقوم ''كروماتوفور يوجين'' بامتصاص صباغ الضحايا'' |
Les activités militaires et connexes absorbent une grande partie du potentiel scientifique et technologique. | UN | وتمتص الأنشطة العسكرية وما يتصل بها من أنشطة نسبة كبيرة من الإمكانيات العلمية والتكنولوجية. |