"abstraction" - قاموس فرنسي عربي

    abstraction

    اسم

    ويكيبيديا

    "abstraction" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير الشاملة
        
    • التجريدي
        
    • تغفل
        
    • مجردة
        
    • مجردا
        
    • التجريد
        
    • بعيد كل
        
    • تتغاضى
        
    • تتجاهلها
        
    • كهذا بمعزل
        
    • إذا لم تؤخذ
        
    • تُغفل
        
    • تصرف النظر
        
    Total des émissions de dioxyde de carbone d'origine anthropique, abstraction faite des émissions/absorptions dans le secteur de l'utilisation des terres, du changement d'affectation des terres et de la foresterie en 1990, 2000, 2005, 2008 et 2009 UN مجموع انبعاثات ثاني أكسيد الكربون البشرية المنشأ غير الشاملة لانبعاثات/عمليات الإزالة الناشئة عن استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة في الأعوام 1990 و2000 و2005 و2008 و2009
    d'affectation des terres et de la foresterie, en 1990, 2000, 2005, 2008 et 2009 Tableau 9 Total des émissions de méthane d'origine anthropique, abstraction faite UN مجموع انبعاثات الميثان البشرية المنشأ، غير الشاملة لانبعاثات/عمليات الإزالة الناشئة عن استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة في الأعوام 1990 و2000 و2005 و2008 و2009
    Les commentaires des projets d’articles sont certainement plus utiles aux praticiens que ne le sont dans leur abstraction les projets d’article eux-mêmes. UN وذكر أن التعليقات على مشاريع المواد هي بالتأكيد أكثر فائدة لمن يمارس القانون من مشاريع المواد نفسها بطابعها التجريدي.
    Vu son caractère subjectif et arbitraire, la lettre du représentant de la Croatie fait abstraction de certaines données de fait et de droit essentielles. UN ونظرا ﻷن رسالة ممثل كرواتيا تقوم على أساس من اللاموضوعية والتعسف، فإنها تغفل بعض الوقائع اﻷساسية والفئات القانونية.
    Ces faits ne sont pas une abstraction pour le Pakistan. UN وهذه الحقائق ليست مجرد مسائل مجردة فيما يتعلق بنا في باكستان.
    Sans un tel engagement de la part des États Membres, la primauté du droit dans les affaires internationales restera une abstraction. UN فبغير التزام من هذا القبيل، ستظل سيادة القانون في الشؤون الدولية لا تعدو أن تكون شيئا مجردا بعيد المنال.
    Dans un monde où l'interdépendance est passée de l'abstraction à la réalité — réalité que nous sommes tous obligés d'accepter —, la fonction de l'Organisation des Nations Unies en tant que centre où s'harmonisent les actions des nations est devenue encore plus centrale. UN وفي عالم تحرك فيه التكافل من التجريد إلى الواقع، واقع يتعين علينا جميعا أن نقبله، تصبح وظيفة اﻷمم المتحدة كمركز تنسيق ﻷعمال اﻷمم أكثر مركزية.
    Cette assertion mensongère de la partie chypriote grecque fait abstraction de la réalité sur le terrain, à savoir que Chypre abrite deux États indépendants dotés d'un gouvernement autonome, chacun exerçant sa souveraineté et sa compétence sur son territoire. UN وهذا الادعاء الصادر عن الجانب القبرصي اليوناني بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بحكم ذاتي وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل أراضيها في الجزيرة.
    Le Sous-Comité ne peut faire abstraction de la marge de manœuvre ainsi laissée pour prendre des décisions sur cette question particulièrement sensible: UN ولا يمكن للجنة الفرعية أن تتغاضى عن نطاق السلطة التقديرية في البتّ في هذه المسألة البالغة الحساسية: تمهيد
    Cette notion ne le met pas à son aise, mais il s'agit d'un problème dont le Comité ne peut pas faire abstraction. UN وقال إنه وإن لم يكن مرتاحاً لهذا المفهوم، فهو يطرح مشكلة لا يمكن للجنة أن تتجاهلها.
    Il était difficile de faire abstraction des événements politiques qui influaient sur les conditions d'assistance, mais la CNUCED s'efforçait sans relâche de concilier la nécessité de rester au plus près des résolutions, de la terminologie et des directives de l'ONU avec l'autre nécessité de maintenir un consensus à la CNUCED sur son mandat d'assistance au peuple palestinien. UN فليس من اليسير التطرق إلى موضوع كهذا بمعزل عن الأحداث السياسية التي تؤثر فيه، ولكن الأونكتاد سعى جاهداً طوال الوقت إلى السير بحذر على الخط الدقيق بين قرارات الأمم المتحدة ومصطلحاتها ومبادئها التوجيهية من جهة، وبين ضرورة المحافظة على توافق في الآراء داخل الأونكتاد بشأن ولايته في مجال تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، من جهة أخرى.
    Variation de 1990 à 2009 Tableau 11 Total des émissions d'oxyde nitreux d'origine anthropique, abstraction faite Tableau 12 UN مجموع انبعاثات أكسيد النيتروز البشرية المنشأ، غير الشاملة لانبعاثات/عمليات الإزالة الناشئة عن استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة في الأعوام 1990 و2000 و2005 و2008 و2009
    Total des émissions de dioxyde de carbone d'origine anthropique, abstraction faite des émissions/absorptions dans le secteur de l'utilisation des terres, du changement d'affectation des terres et de la foresterie en 1990, 2000, 2005, 2009 et 2010 UN مجموع انبعاثات ثاني أكسيد الكربون البشرية المنشأ غير الشاملة لانبعاثات/عمليات الإزالة الناشئة عن استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة في الأعوام 1990 و2000 و2005 و2009 و2010 صفر
    Total des émissions de méthane d'origine anthropique, abstraction faite des émissions/absorptions dans le secteur de l'utilisation des terres, du changement d'affectation des terres et de la foresterie en 1990, 2000, 2005, 2009 et 2010 UN مجموع انبعاثات الميثان البشرية المنشأ، غير الشاملة لانبعاثات/عمليات الإزالة الناشئة عن استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة في الأعوام 1990 و2000 و2005 و2009 و2010
    Cette réflexion n'est pas une promenade dans l'abstraction. UN هذه الأفكار ليست انغماسا في الفكر التجريدي.
    L'Administration comprend que le personnel soit généralement anxieux, mais ne peut pour autant faire abstraction de la réalité. UN وفي حين تتفهم اﻹدارة قلق الموظفين عموما فإنها لا تستطيع أن تغفل الواقع.
    Ils l'ont fait en partie en veillant à ce que l'assistance aux victimes ne soit plus une abstraction et celle-ci est maintenant concrète et mesurable. UN وقد تم ذلك جزئياً بضمان جعل مسألة مساعدة الضحايا مسألة ملموسة وقابلة للقياس بعد أن كانت مسألة مجردة.
    Le Président souligne donc l'importance extrême d'un véritable contrat de solidarité internationale fondé sur la justice et axé sur l'homme, considéré non pas comme une abstraction mais comme un être de chair et de sang. UN ولذا فقد شدد الرئيس على الأهمية القصوى لإبرام عقد حقيقي للتضامن الدولي يقوم على العدل ويتمحور حول الإنسان لا باعتباره شيئا مجردا بل باعتباره كائنا من لحم ودم.
    Troisièmement, les perspectives ou l'abstraction virtuelles fournissent des constructions mentales claires qui peuvent servir à caractériser la fonction biologique étudiée. UN ثالثاً، بإمكان المنظور الحسابي أو التجريد أن يتمخض عن تركيبات مستوعَبة جيداً يمكن استخدامها لتوصيف الوظيفة الأحيائية موضوع الاهتمام.
    47. Par ailleurs, le système conventionnel est perçu comme une abstraction et quelque chose de très éloigné des préoccupations de la population. UN 47- كما أن نظام هيئات المعاهدات يُصور بعبارات مجردة على أنه نظام بعيد كل البُعد عن شواغل الناس العاديين أحياناً.
    Israël ne fera pas non plus abstraction du fait irréfutable que ceux avec qui il est censé faire la paix sont ouvertement en collusion avec des terroristes connus, au mépris flagrant de la volonté de la communauté internationale. UN كما أن إسرائيل لن تتغاضى عن الحقيقة التي لا جدال فيها المتمثلة في أن من ندعى لإقامة السلام معهم يتواطؤون جهرا مع إرهابيين معروفين، في تحد سافر لإرادة المجتمع الدولي.
    9. D'une façon générale, on a jugé que l'énergie était une question importante dont la Commission ne saurait faire abstraction. Il fallait toutefois s'efforcer d'éviter les chevauchements avec les travaux d'autres organismes des Nations Unies. UN ٢١- وبشكل أعم لوحظ أن الطاقة مسألة هامة لا يمكن أن تتجاهلها اللجنة، غير أنه لا بد من بذل الجهود لضمان تفادي الازدواجية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il était difficile de faire abstraction des événements politiques qui influaient sur les conditions d'assistance, mais la CNUCED s'efforçait sans relâche de concilier la nécessité de rester au plus près des résolutions, de la terminologie et des directives de l'ONU avec l'autre nécessité de maintenir un consensus à la CNUCED sur son mandat d'assistance au peuple palestinien. UN فليس من اليسير التطرق إلى موضوع كهذا بمعزل عن الأحداث السياسية التي تؤثر فيه، ولكن الأونكتاد سعى جاهداً طوال الوقت إلى السير بحذر على الخط الدقيق بين قرارات الأمم المتحدة ومصطلحاتها ومبادئها التوجيهية من جهة، وبين ضرورة المحافظة على توافق في الآراء داخل الأونكتاد بشأن ولايته في مجال تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، من جهة أخرى.
    Selon l'hypothèse de la cessation de ses opérations et abstraction faite des ajustements futurs des pensions, la Caisse a largement de quoi couvrir son passif, comme c'était le cas lors des 12 évaluations précédentes. UN ٥٠ - ويبين التقييم، كما كان الحال في التقييمات الاثني عشر السابقة، أنه إذا لم تؤخذ في الحسبان تسويات المعاشــات التقاعدية في المستقبل، فإن الصندوق يتمتع بوضع مالي جيد فيما يتعلق بالالتزامات التي يتعين عليه الوفاء بها في حالة انتهاء العمل بخطة المعاشات التقاعدية.
    L'intervention gouvernementale ne devrait donc pas faire abstraction des causes profondes de la crise. UN وعلى الحكومات، وهي تحاول مواجهة هذا التحدي، ألا تُغفل سبب المشكلة الأساسي.
    Selon moi, la Cour, dans le même ordre d'idées, ne saurait en faire abstraction. UN وفي رأيي فإن محكمة العدل الدولية لا تستطيع أن تصرف النظر عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد