ويكيبيديا

    "abstraits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجردة
        
    • المجردة
        
    • مجرّدة
        
    • التجريدية
        
    Je pense que nulle part plus fortement qu'à cette tribune on peut se rendre compte que les idées et leur affrontement ne sont pas des éléments abstraits. UN ولا يوجد أي مكان آخر سوى هذه المنصة يمكن للمرء أن يكون لديه شعور صادق بأن الأفكار، والصراع من أجلها، ليست مسألة مجردة.
    Grâce au Tribunal, ces impératifs, de principes abstraits qu'ils étaient, seront transformés en prescriptions inéluctables. UN وعن طريق المحكمة، ستتحول هذه الواجبات الحتمية من معتقدات مجردة إلى أوامر لا مناص منها.
    L'Australie ne sous-estime pas les difficultés rencontrées pour traduire des objectifs abstraits en mesures concrètes. UN إن أستراليا لا تُقلِّل من أهمية التحديات المتمثِّلة في ترجمة أهداف مجردة إلى خطوات عملية.
    M. Riabykh a mis en garde contre des jugements abstraits dans le domaine des droits de l'homme. UN وحذر السيد ريابيخ من الأحكام المجردة في مجال حقوق الإنسان.
    Les travaux de la CDI doivent donc se fonder sur les pratiques étatiques en vigueur plutôt que sur des concepts abstraits. UN وعليه، فإن أعمال لجنة القانون الدولي يجب أن تعتمد على ممارسات الدول المعمول بها بدلا من المفاهيم المجردة.
    Les agissements des membres des forces de l'ordre se fondaient apparemment sur des < < renseignements opérationnels > > abstraits concernant l'implication alléguée de M. Matveyev dans le trafic illicite de drogues. UN ويبدو أن أفعال موظفي إنفاذ القانون تستند إلى " معلومات عملياتية " مجرّدة بشأن تورط السيد ماتفييف المزعوم في الاتجار بالمخدرات.
    Nous devrions éviter tous échanges qui sembleraient préjuger de l'issue du processus sur la base des débats abstraits que nous tenons. UN فعلينا تحاشي مناقشات يبدو أنها تتنبأ مسبقاً بالحصيلة النهائية استناداً إلى هذه المناظرات التجريدية.
    Les éléments de preuve présentés au procès étaient abstraits et indirects et certains avaient été obtenus d'autres détenus sous la menace et les coups. UN ويؤكد أن الأدلة المقدمة ضده خلال محاكمته كانت مجردة وغير مباشرة، انتزع بعضها من محتجزين آخرين عن طريق التهديد والضرب.
    Naturellement, le soutien italien à l'action des organisations supranationales ne découle pas uniquement d'idéaux abstraits. UN وليس الدعم الإيطالي لعمل المنظمات الدولية مبنيا بطبيعة الحال فقط على مثل عليا مجردة.
    Le droit à l'alimentation, le droit au logement, le droit à la santé et le droit à l'éducation sont mentionnés en termes abstraits, sans qu'il soit expliqué en quoi ces droits se rapportent à ceux qui en bénéficient. UN وأشير إلى الحقوق في الغذاء والسكن والصحة والتعلم بعبارات مجردة وليس في سياق علاقة هذه الحقوق بأصحابها.
    Le Comité prend note de l'allégation de l'État partie qui affirme que les griefs de l'auteur sont abstraits et ne se rapportent pas à son propre cas. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء الدولة الطرف بأن مزاعم صاحب الالتماس مجردة ولا تشير إلى قضيته الشخصية.
    En les rendant finalement très durs, très sévères, abstraits, et entièrement basés sur des objets qui seraient... indépendants des êtres humains. Open Subtitles باتت صعبة صارمة جداً، مجردة جداً ومرتكزة بالكامل على الأشياء المستقلة عن البشر
    Ce ne sont pas là des mesures ou des postulats abstraits dépassés par le contexte mondial actuel. Ces principes sont l'essence de la conduite internationale pour tous les États, le produit pratique, direct et inévitable des relations internationales. UN هذه ليست مجموعة مقاييس أو افتراضات مجردة تجاوزها السياق العالمي الحالي، بل هي مبادئ تشكل جوهر السلوك الدولي لجميع الدول، والمحصلة النهائية، العملية والمباشرة والحتمية، لقيام العلاقات الدولية.
    Pour ce faire, il faut traduire en termes juridiques et en orientations de politique générale applicables à l'échelon national les obligations des Pays-Bas au titre de la Convention, qui sont exprimées en termes abstraits relevant du droit international. UN ولتحقيق هذا الهدف، من الضروري ترجمة التزامات هولندا بموجب الاتفاقية من معانٍ مجردة تنطبق على القانون الدولي إلى معانٍ قانونية ووضع مصطلحات للسياسة العامة يمكن استخدامها على الصعيد الوطني.
    Cette pratique l'aide à s'assurer que les communications sont présentées par des personnes qui ont été victimes d'atteintes concrètes à certains de leurs droits et non par des personnes qui invoquent des arguments abstraits pour protester contre la manière dont un État partie applique le Pacte. UN إن هذه الممارسة تساعدها على التأكد من أن البلاغات تتعلق بضحايا تأثروا بشكل ملموس جراء انتهاكات حقوق محددة، وليس بأشخاص يعترضون بصورة مجردة على الطريقة التي تطبق بها دولة طرف ما العهد.
    Le patrimoine immatériel n'est pas une suite de concepts abstraits mais au contraire la somme de pratiques quotidiennes profondément enracinées dans le temps et directement liées à la vie matérielle et intellectuelle de tous les jours. UN فالتراث غير المادي ليس مفاهيم مجردة بل هو ممارسات يومية ضاربة في القدم ولها صلات مباشرة بالحياة اليومية المادية والفكرية للناس.
    Cette pratique l'aide à s'assurer que les communications sont présentées par des personnes qui ont été victimes d'atteintes concrètes à certains de leurs droits et non par des personnes qui invoquent des arguments abstraits pour protester contre la manière dont un État partie applique le Pacte. UN إن هذه الممارسة تساعدها على التأكد من أن البلاغات تتعلق بضحايا تأثروا بشكل ملموس جراء انتهاكات حقوق محددة، وليس بأشخاص يعترضون بصورة مجردة على الطريقة التي تطبق بها دولة طرف ما العهد.
    Les arguments philosophiques abstraits en faveur de la liberté d'information ne doivent pas servir de prétexte pour gommer la frontière entre le bien et le mal. UN وأردفت قائلة إن المناقشات الفلسفية المجردة تأييدا لحرية اﻹعلام ينبغي ألا تكون عذرا لطمس التمييز بين الخطأ والصواب.
    En effet, l'acquisition de schémas technologiques grâce à la prise de licence n'a guère de chance de succès si le pays ne dispose pas de capacités technologiques locales pour maîtriser et adapter les schémas technologiques abstraits obtenus au moyen des licences. UN والواقع أنه من غير المحتمل نجاح عملية حيازة المخططات التكنولوجية الرئيسية من خلال الحصول على التراخيص إلا إذا توفرت القدرات التكنولوجية المحلية اللازمة لإتقان وتكييف المخططات التكنولوجية المجردة التي يتم الحصول عليها من خلال حيازة التراخيص.
    Besoins particuliers des femmes et des enfants dans les situations de conflit. Les préoccupations suscitées par l'exploitation et les abus sexuels prouvent qu'en matière de maintien de la paix, des concepts < < abstraits > > comme la situation particulière des femmes sont bien réels. UN 18 - الاحتياجات الخاصة للمرأة والطفل في حالات الصراع: أثبتت الشواغل المتعلقة بالاستغلال والاعتداء الجنسي أن المفاهيم " المجردة " مثل نوع الجنس تتخذ في عالم حفظ السلام وجها حقيقيا للغاية.
    La Conférence pourrait, par une telle ouverture, se débarrasser de l'image qu'elle s'est forgée, à savoir celle d'une instance inaccessible qui sert de cadre à des discours pédants, à la polémique et à des échanges abstraits. UN وبهذه الطريقة يكون بالإمكان أن يتخلص من الصورة التي رسمها لنفسه، ألا وهي صورة المحفل الحصْري للحذلقات والمجادلات غير المثمرة والمبادلات التجريدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد