L'accès à la terre ainsi que la réforme agraire en particulier doivent constituer des éléments clefs du droit à l'alimentation. | UN | ويجب أن يكون تسهيل الحصول على الأراضي الزراعية وتطبيق الإصلاح الزراعي بالذات عنصرين أساسيين في كفالة الحق في الغذاء. |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Il convient néanmoins de noter que les femmes ayant accès à la terre ne représentent que 10 % de la population. | UN | غير أن النساء اللاتي يمكنهن الحصول على الأرض يمثلن أقل من 10 في المائة من السكان. |
En 2013, la participation des femmes à l'accès à la terre a atteint 46 %: 637 122 femmes ont ainsi reçu des titres de propriété. | UN | وبلغت نسبة تملّك المرأة للأراضي 46 في المائة حتى عام 2013، أي أن 122 637 امرأة قد أاستفدنَ من صكوك ملكية الأراضي. |
Alors que l'accès à la terre et aux actifs financiers sont essentiels pour garantir la productivité agricole, les femmes rurales ont constamment été désavantagées pour les obtenir. | UN | وبينما يوجد الوصول إلى الأراضي والأصول المالية في صميم كفالة الإنتاجية الزراعية، يعاني النساء الريفيات بشكل ثابت من الغبن في توفر تلك الأصول. |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Il est universellement reconnu que l'accès à la terre est le premier antidote à la pauvreté. | UN | ومن المتفق عليه بشكل عام أن الحصول على الأراضي هو العلاج الأولي للفقر. |
Impact de l'insécurité des droits fonciers et du manque d'accès à la terre sur les femmes déplacées | UN | أثر انعدام أمن حيازة الأراضي وعدم إمكانية الحصول على الأراضي على المشردات |
L'accès à la terre et la sécurité d'occupation des personnes vivant dans des établissements informels seraient ainsi facilités. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهِّل الحصول على الأراضي وضمان الحيازة لمن يعيشون في مستوطنات غير رسمية. |
Cette loi consacre l'égalité d'accès à la terre entre l'homme et la femme de nationalité ivoirienne. | UN | ويُكرِّس هذا القانون مبدأ تساوي الرجال والنساء من ذوي الجنسية الإيفوارية في الحصول على الأرض. |
Aujourd'hui, les femmes aussi ont accès à la terre par le biais du programme de distribution et de redistribution de la terre. | UN | اليوم، تملك النساء أيضاً إمكانية الحصول على الأرض من خلال برنامج توزيع الأراضي وإعادة توزيعها. |
L'accès à la terre et la réforme agraire doivent faire partie intégrante du droit à l'alimentation. | UN | 30 - وينبغي أن يشكل الحصول على الأرض والإصلاح الزراعي جزءا رئيسيا من الحق في الغذاء. |
De plus, l'accès à la terre est incontestablement lié aux actifs financiers, tel que le crédit. | UN | كما أن الوصول للأراضي يرتبط على نحو جلي بالأصول المالية، مثل الائتمان. |
Des interventions ont également été faites par des représentants de la Coalition internationale pour l'accès à la terre et de la Fédération internationale des producteurs agricoles. | UN | وأدلى بمداخلة أيضا كل من ممثل الاتحاد الدولي للأراضي وممثل الاتحاد الدولي للمنتجين الزراعيين. |
Des interventions ont également été faites par des représentants de la Coalition internationale pour l'accès à la terre et de la Fédération internationale des producteurs agricoles. | UN | وأدلى بتعقيب أيضا كل من ممثل الاتحاد الدولي للأراضي وممثل الاتحاد الدولي للمنتجين الزراعيين. |
Pour plusieurs d'entre elles, l'accès à la terre pour le pâturage et la culture est incertain. | UN | فبالنسبة لكثيرات منهن؛ تُعد إمكانية الوصول إلى الأراضي بهدف الرعي والزراعة غير مؤكدة. |
Elles sont particulièrement défavorisées en ce qui concerne l'accès à la terre. | UN | فالمرأة تعاني من الحرمان بصورة خاصة في الاستفادة من الأراضي. |
Les lacunes de la législation sur les droits de propriété et le fait que l'accès à la terre n'est pas toujours assuré peuvent exacerber le niveau de vulnérabilité d'un rapatrié. | UN | فالقصور في حقوق الملكية وعدم أمان الوصول إلى الأرض يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى العائدين. |
Donner des renseignements sur leur accès à la terre et aux autres services sociaux. | UN | يرجى تقديم معلومات عن حصولهن على الأراضي وتلقيهن الخدمات الاجتماعية. |
L'accès à la terre et la sécurité de la propriété sont également fondamentaux. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية أيضا توافر إمكانية الحصول على اﻷراضي وتأمين حقوق الملكية. |
Il s'inquiète en particulier des incidences négatives des coutumes, notamment en ce qui concerne l'accès à la terre et l'héritage, ainsi que de l'attribution de terres non fertiles aux femmes, ce qui nuit à la promotion des femmes en général. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الآثار السلبية الناجمة عن العادات، وخاصة فيما يتعلق بملكية الأرض بصفة عامة والميراث، فضلا عن توزيع الأراضي البور على النساء، مما يؤثر سلبا على النهوض بالمرأة. |
89. La deuxième question est celle de l'accès à la terre. Elle revêt une importance vitale pour prévenir de nouveaux exodes. | UN | ٨٩- وتتسم مسألة أخرى تتعلق بحيازة اﻷراضي بأهمية حيوية في مجال منع النزوح في المستقبل. |
Selon les termes de Meaza Ashenafi, Directrice exécutive de l'Association éthiopienne des femmes juristes, dans presque toutes les régions, les femmes n'ont absolument pas accès à la terre. | UN | وجاء على لسان ميازا آشينافي، المديرة التنفيذية لرابطة المحاميات الإثيوبيات أن " النساء، في كل المناطق، لا يملكن أي إمكانية للحصول على أراض على الإطلاق. |
De manière générale l'accès à la terre et la sécurité de la propriété pour les femmes sont précaires dans tous les systèmes de propriété terrienne au Zimbabwe. | UN | وبصورة عامة يتسم حصول المرأة على الأراضي وضمان حيازتها لها بعدم الاستقرار في جميع نظم حيازة الأراضي في زمبابوي. |
Le Gouvernement s'est engagé à éliminer toute forme de discrimination à l'égard de la femme et à lui faciliter l'accès à la terre, au logement, aux crédits et à la participation à des projets de développement s'intégrant dans la stratégie globale du développement. | UN | وتعهدت الحكومة بالقضاء على كافة أشكال التمييز ضد المرأة، وبتيسير سبل حصولها على اﻷرض والمأوى والائتمانات، ومشاركتها في مشاريع تنمية يتم إدماجها في الاستراتيحية العامة للتنمية. |
Le cadre juridique a été mis en place pour sécuriser l'accès à la terre des femmes. | UN | وقد وُضع إطار قانوني لضمان حقوق المرأة في ملكية الأراضي. |
Ces règles coutumières privent les femmes de l'accès à la terre et à un logement en cas de divorce, de séparation ou de veuvage. | UN | هذه القواعد العرفية تحرم المرأة من إمكانية حيازة الأرض والمسكن عند طلاقها أو انفصالها أو تَرَمُّلها. |