Du fait des inégalités persistantes concernant l'accès aux ressources et leur répartition, les femmes continuent d'être désavantagées par rapport aux hommes. | UN | وما زال عدم المساواة الطويل الأمد في الحصول على الموارد وفي توزيعها يضع المرأة في وضع غير مؤات مقارنة بالرجل. |
Du fait des inégalités persistantes concernant l'accès aux ressources et leur répartition, les femmes continuent d'être désavantagées par rapport aux hommes. | UN | وما زال عدم المساواة الطويل الأمد في الحصول على الموارد وفي توزيعها يضع المرأة في وضع غير مؤات مقارنة بالرجل. |
Toutefois, il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, s'agissant en particulier de l'équité dans l'accès aux ressources économiques. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، لا سيما فيما يتصل بالمساواة في الوصول إلى الموارد الاقتصادية. |
Il faut assurer aussi l'égalité entre sociétés, notamment pour ce qui est de l'accès aux ressources et à la technologie. | UN | والمساواة بين المجتمعات ضرورية أيضا لا سيما في مجال الوصول إلى الموارد والتكنولوجيا. |
Permis d'accès aux ressources et flux des redevances | UN | تصاريح للوصول إلى الموارد وإلى تدفقات العائدات |
Permettre aux bénéficiaires d'avoir directement accès aux ressources; | UN | أن تمكّن المتلقين من الحصول على التمويل المباشر؛ |
Elles peuvent aussi traiter de l'accès aux ressources et aux marchés, et prévoir des mesures parallèles dans d'autres domaines. | UN | كما ينبغي أن تعالج فرص الحصول على الموارد والوصول إلى الأسواق، فضلا عن التدابير الموازية في المجالات الأخرى. |
Un autre problème majeur réside dans l'accès aux ressources. | UN | وثمة مشكلة هامة أخرى هي الحصول على الموارد المالية. |
Les femmes se trouvent souvent limitées par les conditions discriminatoires d'accès aux ressources économiques comme le crédit et le financement. | UN | كذلك يمكن أن تصادف المرأة عوائق تتمثل في عدم تكافؤ سُبل الحصول على الموارد الاقتصادية مثل الائتمان والتمويل. |
2. accès aux ressources productives, aux revenus et au développement | UN | ٢ - الحصول على الموارد الانتاجية والدخل والوظائف |
En ce qui concerne l'accès aux ressources réelles, les transferts nets, dont le montant varie, mais qui sont devenus positifs depuis 1990, n'ont pas suffi à compenser les pertes résultant des variations du prix des importations et des exportations. | UN | ولـم يكـن التحول إلى نقل ايجابي، من حيث زيادة إمكانية الحصول على الموارد الحقيقية، الذي كان يحدث صعودا وهبوطا، منذ عام ١٩٩٠، يكفي تغطية الخسائر التي تم تكبدها بسبب تحركات اﻷسعار في تجارتها الدولية. |
Pour faire preuve d'ingéniosité et prendre les décisions les mieux adaptées à sa situation, chacun doit avoir accès aux ressources dont il a besoin : accès à l'éducation, soins de santé et formation. | UN | ويجب أن يتاح للناس الوصول إلى الموارد التي يحتاجون إليها للاستفادة من إبداعهم، ولاتخاذ أفضل القرارات لهم. وتشمل هذه الموارد إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية والتدريب على المهارات. |
Les options pour échapper à la violence sexiste sont considérablement réduites lorsque les femmes n'ont pas accès aux ressources. | UN | وتتضاءل خيارات المرأة في الإفلات من ربقة العنف الجنساني إلى حد كبير عندما لا تتاح لها فرص الوصول إلى الموارد. |
Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constituait un droit fondamental et restait une priorité, même en cas de pénurie. | UN | ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه. |
accès aux ressources, à l'emploi et aux marchés | UN | الوصول إلى الموارد والحصول على فرص العمل والنفاذ إلى الأسواق |
En outre, l'accès aux ressources en eau est impossible dans les zones soumises au couvrefeu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد أي إمكانية للوصول إلى الموارد المائية في المناطق التي فرض عليها حظر التجول. |
Droits des femmes à la terre et à la propriété et accès aux ressources | UN | حقوق المرأة في الأرض والملكية وسُبل الحصول على التمويل |
Les dispositifs de prêts doivent être axés sur la création de revenus pour les pauvres et sur l'amélioration de l'accès aux ressources clefs, comme la terre. | UN | وينبغي أن تركز ترتيبات الإقراض على إنشاء أصول للفقراء وعلى تحسين وصولهم إلى الموارد الأساسية مثل الأراضي. |
Toutefois dans la pratique, les personnes handicapées n'avaient pas accès aux ressources. | UN | ولكنهم، في الواقع، محرومون من الاستفادة من الموارد. |
Un système international d'accès aux ressources génétiques et de partage des avantages qui découlent de leur exploitation devrait être adopté. | UN | ومن المتوقع أن يعتمد النظام الدولي للحصول على الموارد الجينية وتقاسم المنافع. |
Leur participation à des programmes d'emploi et leur accès aux ressources sont limités par les exigences de leur rôle polyvalent de travailleuses et de responsables d'autrui. | UN | ومشاركة هؤلاء النساء في برامج التشغيل والوصول إلى الموارد تقيده متطلبات أدوارهن المتشعبة كعاملات وراعيات لأطفالهن. |
Il fallait également l'aider à régler le problème de ses arriérés avec la Banque mondiale, afin qu'il ait accès aux ressources de cette institution. | UN | وينبغي مساعدتها كذلك في مجال تسوية متأخرات بلده مع البنك الدولي من أجل تمكينه من الحصول على موارد من هذه المؤسسة. |
Selon Le Groupement pour les droits des minorités, la propriété foncière et l'accès aux ressources naturelles continuent de susciter de nombreuses tensions interethniques. | UN | وذكر فريق حقوق الأقليات أن ملكية الأرض والحصول على الموارد الطبيعية لا يزال يثير كثيراً من حالات التوتر بين الإثنيات. |
i) D'élargir l'accès aux ressources de l'orbite et d'assurer à l'échelle mondiale l'harmonisation des fréquences et la normalisation des systèmes; | UN | ' 1` توسيع النفاذ إلى الموارد المدارية وتنسيق الترددات وتوحيد مقاييس الأنظمة على الصعيد العالمي؛ |
Les hommes et les femmes possèdent différentes compétences, sont confrontés à diverses contraintes et n'ont pas le même accès aux ressources. | UN | فالمرأة والرجل قد تكون لهما مهارات مختلفة، وقد يواجهان تحديات متباينة، وقد تتفاوت فرص حصولهما على الموارد. |
Ces pratiques aggravent l'exclusion sociale des femmes et des filles, entravent leur accès aux ressources et à l'éducation et perpétuent la pauvreté et la discrimination. | UN | وتزيد هذه الممارسات من الإبعاد الاجتماعي للنساء والفتيات، وتعيق حصولهن على الموارد والتعليم وتديم الفقر والتمييز. |
La participation des femmes aux courants migratoires dépend beaucoup de leur rôle social, de leur autonomie, de leur accès aux ressources et de la stratification des sexes. | UN | وتتوقف مشاركة المرأة في تدفقات الهجرة إلى حد كبير على دورها الاجتماعي ودرجة استقلاليتها وإمكانية وصولها إلى الموارد والتقسيم الطبقي الجنساني السائد. |
Les femmes chefs de famille ont ainsi bénéficié de cette initiative en devenant propriétaires de terres ce qui a contribué à améliorer leur accès aux ressources et leur maîtrise de ces ressources. | UN | ومن المهم التأكيد أن النساء اللائي يـَـعـُـلـْن أسرهن أصبحـن مالكات للأرض في إطار هذه العملية، مما ساهم في وصولهن إلى الموارد ووضع يدهن عليها. |