ويكيبيديا

    "accès aux zones" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوصول إلى المناطق
        
    • الوصول إلى مناطق
        
    • المؤدية إلى المناطق
        
    • للوصول إلى المناطق
        
    • دخول المناطق
        
    L'ampleur de ce problème l'a conduit à financer des activités de déminage ciblant tout spécialement l'accès aux zones concernées. UN وأدى حجم هذه المشكلة بالمكتب إلى تمويل أنشطة نزع الألغام مع التركيز بشكل خاص على ضمان الوصول إلى المناطق المحتاجة.
    Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. UN وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال.
    Il faut souvent ajouter à cela les restrictions qui limitent l'accès aux zones touchées et les problèmes de sécurité que connaît le personnel humanitaire. UN ويجب أن نضيف إلى هذا دائما القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق المتضررة والمشاكل الأمنية لموظفي العمل الإنساني.
    Toutefois, du fait des conditions de sécurité, l'accès aux zones où se déroulent les projets demeure difficile. UN ولكنْ نظرا للحالة الأمنية، ما زال الوصول إلى مناطق المشروع يشكل تحديا.
    Les Serbes ont fermé les itinéraires traversant l'aéroport, fermé en pratique l'aéroport lui-même en refusant de garantir la sécurité des vols, recommencé à bombarder la ville, mitraillé la route du mont Igman, violé l'accord sur les tireurs isolés et resserré leur contrôle sur l'accès aux zones tenues par le Gouvernement. UN فقد أغلق ذلك الطرف الطرق المؤدية إلى المطار بل وأغلق المطار فعلا برفضه ضمان أمن الرحلات الجوية، واستأنف قصف المدينة وأطلق النيران على طريق جبل إيغمان، وانتهك اتفاق حظر نشاط القناصة، وشدد رقابته على الطرق المؤدية إلى المناطق التي تسيطر عليها الحكومة.
    Bien que l'ONU n'ait actuellement pas accès aux zones placées sous le contrôle du Mouvement de libération islamique Bangsamoro, faction issue du MILF et dirigée par le commandant < < Kato > > , l'équipe spéciale a été informée que ce groupe armé compterait des enfants dans ses rangs. UN ومع أن الأمم المتحدة ليس لديها حاليا إمكانية للوصول إلى المناطق الواقعة تحت حركة بانغسامورو الإسلامية للتحرير، وهي فصيل منشق عن جبهة مورو الإسلامية للتحرير، بقيادة القائد " كاتو " . وورد إلى فرقة العمل القطرية تقارير بأن الجماعة المسلحة تضم بين صفوفها أطفالا.
    Tant que l'accès aux zones où se trouvent ces fragments reste limité, il est improbable que le public entrera en contact avec ces résidus. UN وما دام دخول المناطق التي توجد فيها هذه الشظايا مقيدا، فإن احتمال ملامسة الجمهور لهذه المخلفات هو احتمال ضعيف.
    Toutes les personnes qui demandent à avoir accès aux zones restreintes (zone sous douane) de l'aéroport sont tenues d'être en possession d'un permis valable. UN ويُطلَب إلى جميع الأشخاص الذين يطلبون الوصول إلى المناطق المحظورة داخل المطار أن تكون بحوزتهم تصاريح صالحة.
    Le fait que les organismes humanitaires n'aient pas accès aux zones frontalières semble exacerber les problèmes. UN ويعتقد أن عدم تمكن وكالات المساعدة الإنسانية من الوصول إلى المناطق الحدودية يزيد من حدة المشكلة.
    Elle a également appelé l'attention sur les efforts que l'Organisation des Nations Unies continuait de déployer pour faciliter l'accès aux zones difficiles à atteindre ou assiégées. UN وسلّطت وكيلة الأمين العام الضوء أيضا على الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة لضمان تيسير إمكانية الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها وإلى المناطق المحاصرَة.
    Toutefois, l'accès aux zones assiégées et difficiles d'accès reste limité. UN غير أن الوصول إلى المناطق المحاصرة والمناطق التي يصعب الوصول إليها يظل محدودا.
    En outre, en vertu de cet accord, le Gouvernement soudanais a autorisé l'accès aux zones détenues par les rebelles sans restriction indue. UN وتؤكد أيضاً أن حكومة السودان وافقت على الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرة المتمردين دون قيود لا لزوم لها.
    La MINUSS n'a pas été en mesure de confirmer ces incidents en raison des difficultés d'accès aux zones affectées. UN ولا يتسنى للبعثة أن تؤكد هذه الحوادث بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة.
    Faute d'accès aux zones touchées et compte tenu du manque de données ventilées, il est probable que des cas d'enfants tués ou blessés n'aient pas été signalés. UN وبالنظر إلى عدم القدرة على الوصول إلى المناطق المتضررة ومحدودية تصنيف البيانات، من المرجح أن الإبلاغ عن عدد الضحايا من الأطفال ما زال أقل مما يجب.
    L'accès aux terres situées à moins de 300 mètres de la clôture érigée par Israël autour de Gaza est généralement interdit et l'accès aux zones agricoles situées à plusieurs centaines de mètres de celle-ci est dangereux. UN ويُحظر عموما الوصول إلى الأراضي الواقعة في نطاق 300 متر من السياج المحيط بغزة الذي أقامته إسرائيل، وهناك خطورة في إمكانية الوصول إلى المناطق الزراعية الأبعد من ذلك بعدة مئات من الأمتار.
    Produit inférieur aux prévisions à cause des obstacles qui ont empêché l'accès aux zones occupées par des groupes armés et de l'escalade de la violence UN يعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق التي تحتلها الجماعات المسلحة وإلى تصاعد العنف
    Les pêcheurs doivent avoir accès aux zones de pêche, et peuvent être gravement touchés par la clôture des terres qui donnent accès à la mer ou aux rivières. UN فصيادو الأسماك في حاجة إلى الوصول إلى مناطق الصيد، ويمكن أن يتأثروا بشدة بتسييج الأراضي المفضية إلى البحار أو الأنهار.
    L'accès aux zones de pêche situées à proximité du littoral faisait l'objet des mêmes restrictions. UN وطبقت قيودا مماثلة على الوصول إلى مناطق صيد الأسماك على طول الشاطئ.
    Le 30 juin, les Forces nouvelles avaient publié un communiqué annonçant l'arrêt de leur participation au programme de désarmement, la fermeture des corridors d'accès aux zones sous leur contrôle et l'instauration de l'état d'urgence dans ces zones. UN 30 - وفي 30 حزيران/يونيه، أصدرت القوات الجديدة بلاغا أعلنت فيه إنهاء مشاركتها في برنامج نزع السلاح وإغلاق جميع المعابر المؤدية إلى المناطق الخاضعة لسيطرتها وأعلنت حالة الطوارئ.
    Des organismes des Nations Unies et des ONG bénéficient également depuis quelques semaines d'un meilleur accès aux zones tenues par les rebelles afin d'y procéder à un bilan de la situation et de fournir une assistance aux populations. UN 51 - كما حصلت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على إمكانية أكبر للوصول إلى المناطق التي يسيطر عليها المتمردون في الأسابيع الأخيرة. وتمكنت من إجراء تقييمات وتسليم المساعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد