Les jeunes filles et les femmes pourront au même titre que les jeunes gens et les hommes, accéder à tous les emplois, sans discrimination dans la classification ou la rémunération. | UN | ويمكن للفتيات والنساء الوصول إلى جميع الوظائف شأنهن شأن الفتيان والرجال، بدون تمييز في الرتب أو الأجر. |
Le module est conçu de manière que les victimes puissent accéder à tous les services en une seule journée. | UN | وقد صممت الوحدة على نحو يتيح للضحايا الوصول إلى جميع الدوائر في يوم واحد. |
Elles pouvaient accéder à tous les établissements quel que fût le niveau de revenu. | UN | وبإمكانهم الوصول إلى جميع المؤسسات مهما كان مستوى دخلهم. |
Les peuples autochtones ont le droit d'établir leurs propres organes d'information dans leurs propres langues, ainsi que le droit d'accéder à tous les autres moyens d'information de masse non autochtones, en toute égalité avec les autres membres de la société. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها، ولها الحق في أن تتاح لها، على قدم المساواة مع سائر أفراد المجتمع، فرص الوصول إلى جميع أشكال وسائل الإعلام غير الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Il demande à tous les gouvernements et à toutes les autorités locales afghanes de continuer à faciliter sa mission et, en particulier, de lui permettre d'accéder à tous les endroits où des violations des droits de l'homme sont commises ou pourraient être commises. | UN | وطلب إلى جميع الحكومات وجميع السلطات المحلية اﻷفغانية أن تواصل تسهيل مهمته وأن تسمح له بخاصة بالوصول إلى جميع اﻷماكن التي تنتهك أو يحتمل أن تنتهك فيها حقوق اﻹنسان. |
Toutefois, il ne lui est pas possible d'accéder à tous les instruments juridiques multilatéraux et programmes antiterroristes du Conseil de l'Europe. | UN | إلا أنها لم تتمكن من الانضمام إلى جميع الصكوك القانونية متعددة الأطراف وبرامج مكافحة الإرهاب لمجلس أوروبا. |
accéder à tous les lieux de détention, leurs installations et équipements; | UN | الدخول إلى جميع أماكن الاحتجاز ومنشآتها ومرافقها؛ |
L'orateur a souligné que les principaux objectifs de cet article étaient d'assurer le droit d'accéder à tous les niveaux et à toutes les formes d'enseignement, y compris à l'enseignement bilingue. | UN | وأكد على أن أهم اﻷهداف التي تتوخاها هذه المادة هي ضمان الحق في الوصول إلى جميع مستويات وأشكال التعليم، بما في ذلك التعليم بلغتين. |
En conséquence, les groupes armés ont fourni des preuves, mené des enquêtes internes et permis aux spécialistes des droits de l'homme d'accéder à tous les lieux de détention. | UN | وقدمت الجماعات المسلحة أدلة عن سعيها لزيادة امتثالها للقوانين المذكورة، منها إجراء تحقيقات داخلية وتمكين الموظفين العاملين في مجال حقوق الإنسان من الوصول إلى جميع أماكن الاحتجاز |
Le Groupement pour les droits des minorités signale que les minorités ont de la difficulté à accéder à tous les niveaux d'éducation. | UN | 70- وأبلغت المنظمة الدولية لحقوق الأقليات بأن الأقليات تواجه عقبات في الوصول إلى جميع مستويات التعليم. |
v) Supprimer les obstacles sociaux, culturels et économiques qui empêchent les filles d'accéder à tous les domaines de l'éducation et de la formation, d'y participer pleinement et de réaliser leur potentiel en matière d'acquisition de savoirs et de compétences; | UN | تخفيف الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تعوق الفتيات عن الوصول إلى جميع مجالات التعليم والتدريب والمشاركة فيها وتحقيق إمكاناتهن في الحصول على المعارف والمهارات فيها؛ |
Pendant son séjour, il a pu compter sur la coopération complète des autorités, accéder à tous les lieux de détention qu'il avait exprimé le désir de visiter et s'entretenir en privé avec les détenus de son choix. | UN | وخلال إقامته، حظي بالتعاون الكامل من جانب السلطات، واستطاع الوصول إلى جميع أماكن الاحتجاز التي أعرب عن رغبته في زيارتها، وتمكن من إجراء مقابلات مع محتجزين اختارهم بنفسه. |
La base de données de l'ODS à New York était synchronisée avec celle de Genève, de façon à permettre aux utilisateurs d'accéder à tous les documents chargés dans le Système aussi bien au Siège qu'à l'ONUG. | UN | وجرى ضبط إيقاع بيانات قاعدة نظام الوثائق الرسمية في نيويورك مع إيقاع نظام جنيف كي يتمكن المستعملون من الوصول إلى جميع الوثائق المدخلة في كل من المقر ومكتب جنيف. |
Les médiateurs peuvent aussi assister aux procédures judiciaires et administratives ainsi qu'aux réunions d'autres organes, accéder à tous les lieux où les détenus sont gardés ou travaillent et inspecter ces lieux. La Fédération compte trois médiateurs. | UN | ويمكن ﻷمناء المظالم حضور جلسات المحكمة والاجراءات اﻹدارية وكذلك اجتماعات الهيئات اﻷخرى، وبوسعهم الوصول إلى جميع اﻷماكن التي يوجد فيها اﻷشخاص المحتجزون، أو اﻷماكن التي يعملون بها، كما يمكنهم إجراء مسح لتلك اﻷماكن. |
Ils avaient adopté une démarche intersectorielle axée sur les thèmes de l’éducation, de la santé et de l’information. Certes, l’information n’est généralement pas considérée comme étant un service social, mais on estime de plus en plus que sans elle, les individus ne peuvent ni faire valoir leurs droits, ni accéder à tous les services, ni déterminer s’ils répondent à leurs besoins. | UN | ولئن اتبعت الحلقتان نهجا شاملا لعدة قطاعات فقد ركزتا على التعليم والصحة وعلى الوصول إلى المعلومات؛ ولم يدرج التقليد على اعتبار هذه اﻷخيرة " خدمة اجتماعية " ولكنها أصبحت تعتبر بصورة متزايدة أمرا لا غنى للمواطن عنه لكي يمارس حقوقه ويتمكن من الوصول إلى جميع الخدمات وتقييم مدى ملاءمتها لاحتياجاته. |
Comme il le fait habituellement, il a demandé notamment que la Mission délivre une accréditation aux membres de la délégation pour qu'ils puissent accéder à tous les centres et lieux dans lesquels pourraient se trouver des personnes privées de liberté, et que soient nommés des agents de liaison afin de garantir la bonne communication et coordination entre la délégation et les autorités honduriennes. | UN | كما طلبت اللجنة، وفقاً للممارسة المعهودة، جملة أمور منها منح أعضاء وفد اللجنة تصديقا يمكنهم من الوصول إلى جميع المنشآت التي قد يوجد فيها أشخاص محرومون من حريتهم، وتعيين موظفي اتصال لضمان الاتصال والتنسيق بصورة ملائمة بين أعضاء الوفد والسلطات في هندوراس. |
Les bases de données astronomiques internationales comportent à présent des informations terrestres et spatiales dans des formats standardisés, de sorte que les astronomes du monde entier peuvent accéder à tous les résultats à la suite de courtes périodes de protection des données. | UN | وباتت الآن قواعد البيانات الفلكية الدولية تتضمَّن محفوظات من البيانات الأرضية فضلاً عن البيانات الفضائية في أشكال موحَّدة، بحيث يستطيع الفلكيون في أيِّ مكان في العالم الوصول إلى جميع النتائج بعد فترات وجيزة من التمتُّع بحقوق ملكيتها. |
Elle a fait un crime de la discrimination des personnes handicapées, a accordé des exonérations d'impôt aux employeurs qui recrutent 60 % ou plus de leur personnel parmi les personnes handicapées et a promulgué un code de la construction qui exige que les personnes handicapées puissent accéder à tous les bâtiments publics. | UN | وجرَّمت التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، وقدمت إعفاءات ضريبية لأرباب الأعمال الذين يوظفون 60 في المائة أو أكثر من القوة العاملة لديهم من الأشخاص ذوي الإعاقة، وسنت قانونا للبناء يستلزم تمكين ذوي الإعاقة من الوصول إلى جميع المباني العامة. |
Les inspecteurs de la Commission sont autorisés à accéder à tous les sites, à toutes les données et à toutes les personnes dans la mesure nécessaire pour s'assurer que le Royaume-Uni respecte les dispositions relatives au non-détournement des matières nucléaires. | UN | وتقدم المملكة المتحدة تقارير محاسبية عن موادها النووية إلى تلك الهيئة، وبإمكان مفتشي المفوضية الوصول إلى جميع الأماكن والبيانات والأشخاص في المملكة المتحدة بالقدر اللازم للتحقق من امتثال المملكة المتحدة لحكم عدم تحويل تلك المواد. |
La situation concrète de l'enseignement montre que les efforts faits pour les gouvernements du Cap-Vert afin de permettre aux femmes d'accéder à tous les niveaux d'enseignements ont donné et sont en train de donner des fruits. | UN | 282 - وحالة التعليم المحدّدة تبين أن الجهود، التي تبذلها حكومات الرأس الأخضر من أجل تمكين النساء من الوصول إلى جميع مستويات التعليم، قد اتسمت بالنجاح، وأنها بصدد الإتيان بنتائج طيبة. |
:: Fournir une description complète de l'évolution de l'infrastructure industrielle depuis 1998, ainsi que les textes des décrets et des documents officiels, et permettre à l'AIEA d'accéder à tous les sites. | UN | :: تقديم وصف كامل لتطور هياكله الصناعية منذ عام 1998، مع تقديم المراسم والوثائق الرسمية، والسماح بالوصول إلى جميع المواقع؛ |
En ce qui concerne la recommandation 6: Il n'est pas aisé de prendre une décision globale pour accéder à tous les mécanismes de plaintes individuelles. | UN | فيما يتعلق بالتوصية (6): ليس من الممكن بسهولة اتخاذ قرار شامل بشأن الانضمام إلى جميع آليات الشكاوى الفردية. |
Les autorités ont permis au SPT d'accéder à tous les lieux visités. | UN | 10- وقد أتاحت السلطات إمكانية الدخول إلى جميع الأماكن التي زارتها اللجنة الفرعية. |