ويكيبيديا

    "accéder directement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوصول مباشرة
        
    • الوصول المباشر
        
    • الوصول إليها مباشرة
        
    • الإمكانية المباشرة
        
    • الحصول مباشرة
        
    Organisation d'ateliers consacrés au processus et aux critères d'accréditation des entités nationales chargées de la mise en œuvre qui peuvent accéder directement aux ressources du Fonds pour l'adaptation UN عقد حلقات عمل بشأن عملية وشروط اعتماد الكيانات المنفذة الوطنية التي يمكنها الوصول مباشرة إلى موارد صندوق التكيف
    Organisation d'ateliers consacrés au processus et aux critères d'accréditation des entités nationales chargées de la mise en œuvre qui peuvent accéder directement aux ressources du Fonds pour l'adaptation UN عقد حلقات عمل بشأن عملية وشروط اعتماد الكيانات المنفذة الوطنية التي يمكنها الوصول مباشرة إلى موارد صندوق التكيف
    D'autres estimaient que les donateurs devraient surtout aider ces organismes à renforcer leurs capacités et à accéder directement aux marchés internationaux de capitaux. UN واقترح متحدثون آخرون أن يركز المانحون جهودهم على بناء القدرات وتوجيه مؤسسات التمويل الصغير إلى الوصول مباشرة إلى اﻷسواق المالية الدولية.
    Le premier essai, qui portait sur la possibilité d'accéder directement au SEDOC à partir d'un serveur du Web, a été mené à bien avec succès. UN وتم بنجاح أول اختبار تجريبي لوظيفة الوصول المباشر من حاسوب خدمة شبكة الويب إلى نظام الوثائق الرسمية.
    22. Tous les pays en développement parties ont accès aux fonds, et le mécanisme permet d'y accéder directement. UN 22- وتكون جميع البلدان الأطراف النامية مؤهلة للوصول إلى الصناديق، وعلى الآلية أن تتيح الوصول المباشر.
    Dans la région de Sjeverin, à laquelle on ne peut accéder directement de Priboj que par une route qui traverse le territoire de la Republika Srpska, les Musulmans restants sont complément isolés. UN وفي منطقة سييفرن التي لا يمكن الوصول إليها مباشرة من بريبوي إلا بسلوك طريق يعبر إقليم جمهورية صريبسكا، يجد المسلمون الباقون أنفسهم معزولين فعلا.
    Ce nouveau logiciel présente l'avantage d'être convivial et de permettre à ses usagers d'accéder directement aux informations concernant les capacités institutionnelles des pays en développement. UN وميزة هذه المجموعة الجديدة هي أنها سهلة الاستعمال وتمكن مستخدميها من الوصول مباشرة الى المعلومات الخاصة بالقدرات المؤسسية في البلدان النامية.
    Les Parties qui remplissent les critères d'admissibilité ont la possibilité d'accéder directement à un financement du Fonds pour l'adaptation, sans avoir à faire exécuter des projets par un agent d'exécution. UN يجب أن تكون الأطراف المؤهلة قادرة على الوصول مباشرة إلى التمويل من صندوق التكيف دون أن يتوجب عليها تنفيذ مشاريع من خلال وكالة مشرفة على التنفيذ.
    En conséquence, les enquêteurs du Bureau doivent pouvoir accéder directement aux individus, de même qu'aux documents et autres pièces à conviction là où les incidents faisant l'objet de leur mission se sont produits et se mettre à la disposition des autorités judiciaires nationales pour la suite à donner à leurs investigations. UN وبالتالي يتعين على المحققين أن يتمكنوا من الوصول مباشرة إلى الأشخاص والوثائق وغيرها من المواد الثبوتية حيث حدثت المخالفات التي يجري التحقيق بشأنها، كما يتعين عليهم أن يكونوا تحت تصرف سلطات المحاكم الوطنية لمتابعة التحقيقات التي يقوم بها المكتب.
    Les deux ascenseurs qui desservent quelques étages près du salon nord des délégués constituent un point sensible dans la mesure où un individu déterminé peut, en les empruntant, accéder directement au coeur même de la zone de sécurité. UN ومضى يقول إن مصاعد مبنى الجمعية العامة المجاورة لبهو المندوبين الشمالي تعد مدعاة للقلق أيضا، بما يستوجب فرض قيود على استخدامها خلال فترات المخاطر العالية، حيث أن أي فرد ينوي إحداث ضرر ما يستطيع الوصول مباشرة عن طريقها إلى قلب المنطقة المشمولة بإجراءات أمنية مكثفة.
    Un tel système exigerait une refonte majeure des procédures et systèmes actuels. En particulier, la Caisse devrait pouvoir accéder directement et instantanément aux données des organisations affiliées concernant la gestion de leurs ressources humaines et la paye, ce qui marquerait un changement radical par rapport à la formule actuelle de collaboration. UN وسيتطلب هذا النظام إدخال تغييرات كبيرة على الإجراءات والنظم الحالية، وتمكين الصندوق من الوصول مباشرة وفورا إلى معلومات المنظمات الأعضاء المتعلقة بالموارد البشرية وكشوف المرتبات، وسيشكل أيضا تغيرا أساسيا في الطابع التعاوني الحالي للعملية.
    Depuis 2003, grâce à son statut d'organisme d'exécution disposant de vastes possibilités, elle a pu accéder directement aux ressources financières du FEM dans le domaine des polluants organiques persistants, ce qui lui a permis de se voir accorder des financements dans ce domaine. UN فمنذ عام 2003، أُتيحت لليونيدو إمكانية الوصول مباشرة إلى أموال مرفق البيئة العالمية فيما يتصل بمجال التركيز المتعلق بالملوّثات العضوية العصية التحلل وذلك من خلال وضعها كوكالة تنفيذية في إطار الفرص الموسعة، ما أتاح للمنظمة أن تحقق نجاحا خاصا في الحصول على التمويل في هذا المجال.
    40. Pendant et juste après une catastrophe, ce sont les acteurs locaux et la communauté touchée elle-même qui sont les premiers appelés à intervenir; ce sont eux aussi qui sont les mieux placés pour accéder directement aux personnes affectées et qui restent sur place pour soutenir le processus de relèvement une fois la phase d'urgence terminée. UN 40 - أثناء حدوث الكوارث وبعدها مباشرة، تكون الجهات الفاعلة والمجتمعات المحلية المتضررة أول المستجيبين، وهي أيضا على الأرجح أقدر من غيرها على الوصول مباشرة إلى السكان المتضررين، كما أنها تظل في ذلك الموقع لدعم التعافي من الكارثة بعد انتهاء مرحلة الطوارئ.
    L'accès à une base de données de sociétés étrangères par la police fédérale (prévu dans le plan d'action 2012-2013) permettrait aux enquêteurs d'accéder directement aux informations, et donc d'économiser du temps et des efforts. UN ومن شأن وصول الشرطة الاتحادية إلى قاعدة بيانات شركة أجنبية ما (كما في خطة العمل 2012-2013) أن يمكّن المحقّق من الوصول مباشرة إلى المعلومات، مما يوفّر الوقت والجهد.
    Il serait particulièrement intéressant d'analyser l'impact que peuvent avoir les nouvelles procédures de règlement des différends énoncées dans certains instruments internationaux, donnant aux non-ressortissants la possibilité d'accéder directement aux tribunaux étrangers. UN ومن المهم بصورة خاصة تحليل اﻷثر الممكن لﻹجراءات الجديدة لتسوية المنازعات التي تم إرساؤها في بعض الصكوك الدولية والتي تعطي اﻷجانب حق الوصول المباشر إلى المحاكم اﻷجنبية.
    Cette nouvelle base permet d'accéder directement aux informations fournies par les États Membres sur leurs exportations et importations d'armes classiques depuis la création du Registre et de les comparer. UN وتتيح قاعدة البيانات الجديدة الوصول المباشر إلى البيانات عن الصادرات والواردات من الأسلحة التقليدية التي تقدمها الدول الأعضاء منذ بداية تشغيل السجل والمقارنة بينها.
    Donner aux organisations concernées la possibilité d'accéder directement à la base de données afin qu'elles puissent produire leurs propres rapports et télécharger les retenues opérées au titre de l'assurance. UN تزويد تلك المنظمات بإمكانية الوصول المباشر إلى بيانات الحاسوب الرئيسي من أجل توليد التقارير الخاصة بها وتمكينها من تحديث البيانات المتعلقة باقتطاعات التأمين الصحي لما بعد الخدمة في الحاسوب الرئيسي.
    Par exemple, pour des raisons religieuses, des femmes mariées n'ont pu accéder directement au crédit et n'ont pu être représentées que par leur époux, ou on ne les pas accepté dans des banques de village etc... UN وعلى سبيل المثال، ينكر على المرأة المتزوجة لأسباب دينية الوصول المباشر إلى الائتمانات ولا يمكن تمثيلها سوى بمعرفة زوجها، وينكر عليها عضوية مصارف القرية، إلخ.
    La méthode la plus automatisée fait appel à l'interface SIG/PENSYS (PENSYS est le système de gestion de la Caisse), qui permet d'obtenir automatiquement un état hebdomadaire des données produites par les organisations qui utilisent le SIG et d'accéder directement aux notifications administratives à des fins de vérification. UN فهو يزود الصندوق آليا بالمعلومات المستجدة أسبوعيا عن البيانات التي أنتجتها المنظمات التي يغطيها نظام المعلومات الإدارية المتكامل، فضلا عن الوصول المباشر إلى استمارات الإجراءات الوظيفية لأغراض التحقق.
    Dans la région de Sjeverin, à laquelle on ne peut accéder directement de Priboj que par une route qui traverse le territoire de la Republika Srpska, les Musulmans restants sont complément isolés. UN وفي منطقة سييفرن التي لا يمكن الوصول إليها مباشرة من بريبوي إلا بسلوك طريق يعبر إقليم جمهورية صريبسكا، يجد المسلمون الباقون أنفسهم معزولين فعلا.
    Plus d'un tiers de l'ensemble des projets soutenus par l'UNOPS en 2013 a créé de l'emploi pour les populations locales, mais seulement 20 % sont en mesure soit d'accéder directement au décompte des jours de travail créés, soit d'effectuer eux-mêmes ce décompte. UN 41 - ووفر أكثر من ثلث المشاريع التي يدعمها المكتب فرص عمل للسكان المحليين، غير أن 20 في المائة منهم فقط هم الذين أتيحت لهم الإمكانية المباشرة أو القدرة على قياس عدد أيام العمل التي تم توفيرها.
    La page d'accueil sera plus facile à utiliser et permettra plus aisément à chaque catégorie de visiteurs d'accéder directement aux informations pertinentes. UN وستكون صفحة الاستقبال أسهل استعمالاً، أي أنها ستسهل على كل فئة من الزائرين الحصول مباشرة على المعلومات ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد