Il peut accéder librement à tous les lieux et documents pertinents. | UN | وبإمكانه الوصول بحرية إلى جميع الأماكن والوثائق ذات الصلة. |
Toutes les organisations humanitaires qui en font la demande peuvent obtenir des accréditations qui leur permettent d'accéder librement aux prisons du pays. | UN | وتستطيع جميع المنظمات الإنسانية الحصول على اعتماد يخولها الوصول بحرية إلى السجون في البلاد، إذا قدمت طلباً بهذا الشأن. |
Pour que les sociétés modernes puissent faire de tous leurs membres des participants à part entière, il va falloir des programmes scolaires axés sur l'acquisition de compétences qui permettront aux individus d'accéder librement et sur un pied d'égalité aux autoroutes de l'information. | UN | وبغية أن يكفل المجتمع الحديث المشاركة الكاملة لجميع أعضائه ينبغي وضع مناهج توجه اهتماما خاصا لتعميم المهارات التي تمكن جميع اﻷفراد من الوصول بحرية وعلى قدم المساواة إلى طريق المعلومات. |
Ils devraient aussi, lorsqu'il y a lieu, continuer de renforcer leur coopération avec le Comité international de la Croix-Rouge et autoriser ses représentants à accéder librement aux lieux de détention. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي للحكومات أيضاً أن تواصل تعزيز تعاونها مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وأن تسمح لمندوبيها بحرية الدخول إلى أماكن الاحتجاز دون عوائق. |
Il demande à toutes les parties concernées d’assurer la sécurité des civils et de faire en sorte que le personnel de l’Organisation des Nations Unies et des autres organismes à vocation humanitaire puisse accéder librement et en toute sécurité à ceux qu’il s’emploie à secourir. | UN | ويدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى كفالة سلامة المدنيين وضمان وصــول موظفـــي اﻷمـــم المتحدة وسائر موظفي المساعــدة اﻹنسانية، دون أي عائق وفي أمان، إلى أولئك الذين في حاجة إليهم. |
Ces groupes sont composés de représentants d'ONG qui sont autorisés à accéder librement aux lieux de garde à vue et aux établissements et organes pénitentiaires afin de se familiariser avec la situation, de rencontrer les personnes privées de liberté et les personnes placées sous le contrôle des organes pénitentiaires et de soumettre des rapports pertinents. | UN | ويتألف الفريقان من ممثلين عن المنظمات غير الحكومية المرخص لها بالوصول دون عراقيل إلى مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة وإلى المؤسسات والهيئات الإصلاحية، من أجل الوقوف على الوضع السائد، ولقاء الأشخاص المحرومين من حريتهم والمودعين تحت رقابة الهيئات الإصلاحية، بهدف تقديم تقارير في هذا الشأن. |
20. Le Comité international de la Croix-Rouge et les représentants de groupes religieux ont pu accéder librement aux centres de détention du pays, où ils ont pu constater les conditions carcérales et le traitement des détenus. | UN | 20- أُتيح لكل من المنظمة الدولية للصليب الأحمر وممثلي الطوائف الدينية في البلاد الدخول بحرية إلى مرافق الاحتجاز على الصعيد الوطني، وتمكّنا من التحقق ميدانياً من أحوال الاحتجاز ونوعية المعاملة التي يتلقّاها السجناء. |
Un lien peut également être établi entre la corruption et l'accroissement de la pauvreté, celle-ci empêchant les pauvres d'accéder librement aux biens et services publics. | UN | ومن الممكن أيضاً أن يرتبط الفساد بتزايد الفقر، فانتشار ممارسات الفساد يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي للفقراء من حرية الحصول على السلع والخدمات العامة. |
Elle rappelle aux signataires de l'accord de cessez-le-feu qu'ils ont l'obligation de respecter le droit international humanitaire et les droits de l'homme, de faire en sorte que les activités humanitaires soient protégées et de permettre au personnel humanitaire d'accéder librement au territoire qu'ils contrôlent. | UN | ويذكر الأطراف الموقعة على اتفاق وقف إطلاق النار بما قطعته على نفسها من التزام باحترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وكفالة حماية الأنشطة الإنسانية، والسماح للعاملين في المجال الإنساني بالوصول دونما عائق إلى المناطق التي تقع تحت سيطرتها. |
Le déploiement en temps voulu des unités d'infanterie d'UNAVEM III ne pourra être facilité que si celle-ci peut accéder librement à l'aéroport de Catumbela, ce qu'elle cherche activement à obtenir. | UN | ولن يكون بالمستطاع وزع وحدات المشاة التابعة للبعثة في مواعيدها المقررة إلا إذا كفل لها الوصول بحرية تامة إلى مطار كاتومبيلا، وهو ما تسعى حثيثا إلى تحقيقه. |
Certains principes, tels que celui de la libre circulation de l'information à tous les niveaux et le droit de tous les peuples à accéder librement à l'information, doivent être garantis. | UN | وينبغي ضمان بعض المبادئ من قبيل حرية تدفق المعلومات على جميع المستويات والحق لجميع الشعوب في الوصول بحرية إلى المعلومات. |
La même délégation s'est aussi déclarée inquiète au sujet de l'acheminement des articles humanitaires à l'intérieur du pays, soulignant que les organismes humanitaires devaient pouvoir accéder librement aux populations qui étaient dans le besoin. | UN | كما أعرب الوفد نفسه عن القلق بشأن إيصال السلع الإنسانية داخل البلد، مؤكدا أنه ينبغي أن تتاح للوكالات الإنسانية إمكانية الوصول بحرية ودون عوائق للمحتاجين. |
En outre, il doit élargir et renforcer la coopération avec les spécialistes des droits de l'homme, dans tous les aspects de leur travail, et notamment leur permettre d'accéder librement et sans restriction à tous les lieux de détention. | UN | فضلا عن ذلك، ينبغي أن توسع الحكومة تعاونها مع موظفي حقوق الإنسان في جميع نواحي عملهم وتعززه، بما في ذلك تيسير الوصول بحرية ودون عوائق إلى جميع مرافق الاحتجاز. |
Pour la Turquie, la protection du droit d'accéder librement à l'espace et d'utiliser ce milieu à des fins pacifiques revêt plus d'importance que le lieu ou les modalités de tous pourparlers menés à cette fin. | UN | وترى تركيا أن حماية الحق في الوصول بحرية إلى الفضاء الخارجي واستخدامه للأغراض السلمية هو أكثر أهمية من مكان النقاش أو أساليبه. |
La Communauté et ses Etats membres engagent toutes les parties à appuyer les missions d'observation internationales dans l'exécution de leurs tâches et soulignent l'importance de permettre à ces missions d'accéder librement à toutes les régions d'Afrique du Sud, y compris les soi-disant " homelands " . | UN | وتحث الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها جميع اﻷطراف على دعم بعثات المراقبة الدولية في أداء مهامها ويؤكدون على أهمية تمكين بعثات المراقبة الدولية من الوصول بحرية الى سائر أرجاء جنوب افريقيا بما فيها ما يسمى اﻷوطان. |
11. Prie le Secrétaire général de fournir les moyens nécessaires dont il peut disposer sur place pour permettre à toutes missions futures d'accéder librement et en toute sécurité aux lieux de détention; | UN | " ١١ - تطلب الى اﻷمين العام أن يوفر ما يكون متاحا لديه من وسائل ضرورية في هذا المجال لتمكين أي بعثات توفد مستقبلا من الوصول بحرية وأمان الى أماكن الاحتجاز؛ |
12. Souligne qu'il importe que des opérations de secours humanitaires coordonnées soient entreprises et que la République fédérale de Yougoslavie permette aux organisations à vocation humanitaire d'accéder librement au Kosovo et coopère avec elles de façon à assurer l'acheminement rapide et efficace de l'aide internationale; | UN | ١٢ - يؤكد الحاجة إلى عمليات إغاثة إنسانية منسقة، وإلى سماح جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوصول منظمات المعونة اﻹنسانية دون عوائق إلى كوسوفو وإلى تعاونها مع هذه المنظمات لكفالة تسليم المعونة الدولية بسرعة وفعالية؛ |
Il demande à toutes les parties concernées d'assurer la sécurité des civils et de faire en sorte que le personnel de l'Organisation des Nations Unies et des autres organismes à vocation humanitaire puisse accéder librement et en toute sécurité à ceux qu'il s'emploie à secourir. | UN | ويدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى كفالة سلامة المدنيين وضمان وصــول موظفــي اﻷمم المتحدة وسائر موظفي المساعدة اﻹنسانية، دون أي عائق وفي أمان، إلى أولئــك الذين في حاجة إليهم. |
Je les exhorte à veiller à ce que tout cessez-le-feu ou accord de paix final comporte des dispositions expresses visant les violences sexuelles liées au conflit et je leur demande encore d'autoriser les entités des Nations Unies et les partenaires humanitaires à accéder librement aux zones touchées afin de suivre la situation et d'acheminer l'aide et les services nécessaires aux populations vulnérables. | UN | وأحث أطراف النزاع على التأكد من أن أي وقف لإطلاق النار وأي اتفاق سلام نهائي يتضمن أحكاما صريحة تتعلق بالعنف الجنسي المتصل بالنزاعات، وأكرر دعوة جميع الأطراف إلى السماح للجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة والشركاء في المجال الإنساني، بالوصول دون عراقيل من أجل القيام بأعمال المراقبة وإيصال المساعدات والخدمات للفئات الضعيفة من السكان. |
223. Dans l'exercice de leur mission et dans les limites fixées par les lois et règlements, les membres de l'ORK peuvent accéder librement à tous les bâtiments d'organismes publics ou privés engagés dans l'accueil avec ou sans hébergement, la consultation, l'assistance, la guidance, la formation ou l'animation d'enfants. | UN | 223- ويجوز لأعضاء اللجنة، في معرض قيامهم بمهمتهم وفي الحدود التي تقررها القوانين واللوائح، الدخول بحرية إلى جميع مباني الهيئات العامة أو الخاصة المعنية باستقبال الأطفال، سواء كانوا مقيمين فيها أو غير مقيمين، أو إسداء المشورة لهم أو مساعدتهم أو توجيههم أو تدريبهم أو تنشيطهم. |
Les organisations non gouvernementales doivent pouvoir accéder librement aux données et aux informations connexes en rapport avec les affaires pour lesquelles a été prononcée la peine de mort. | UN | 52 - يجب أن تتوفر للمنظمات غير الحكومية حرية الحصول على البيانات والمعلومات ذات الصلة المتعلقة بحالات عقوبة الإعدام. |
Elle rappelle aux signataires de l'accord de cessez-le-feu qu'ils ont l'obligation de respecter le droit humanitaire international et les droits de l'homme, de faire en sorte que les activités humanitaires soient protégées et de permettre au personnel humanitaire d'accéder librement au territoire qu'ils contrôlent. | UN | كمــا يُذكّر الموقعين على اتفاق وقف إطـــلاق النــــار بالتزامهم باحترام القانون الإنساني الدولي، واحترام حقوق الإنسان، وضمان حماية المبادرات الإنسانية، وإتاحة وصول العاملين في المجال الإنساني دونما عائق إلى الأراضي الخاضعة لسيطرتهم. |
Dans le même temps, la situation dans les camps de Zam Zam et de Kalma est restée explosive et la MINUAD et les agents humanitaires ne peuvent toujours pas y accéder librement et sans entraves. | UN | وفي الوقت نفسه، ظلت الحالة غير مستقرة في مخيمي زمزم وكلمة، ولم يحدث تقدم يذكر في توفر إمكانية الوصول الحر وغير المقيد للعملية المختلطة وجهات العمل الإنساني. |
Le Népal renouvelle son appel en faveur d'un renforcement de l'appui technique et pour que ses produits puissent accéder librement aux débouchés des pays développés ou en développement. | UN | وتكرر نيبال مطالبتها بتقديم دعم تقني معزز وبوصول منتجاتها بلا عائق إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Il prie instamment le Gouvernement israélien d'accorder à l'Office le droit d'accéder librement et sans entrave au territoire palestinien occupé et souligne qu'il faut simplifier la procédure d'approbation imposée à l'Office pour le transport des articles humanitaires à Gaza. | UN | ويدعو حكومة إسرائيل إلى أن تسمح للوكالة بالدخول بحرية ودون عائق، ويؤكد الحاجة إلى زيادة تبسيط إجراءات الموافقة التي تنقل الوكالة بموجبها المواد الإنسانية إلى غزة. |