Le bureau du HCR à Zagreb a cependant accepté de passer en revue ses fichiers de réinstallation aux fins du présent rapport. | UN | ولكن مكتب المفوضية في زغرب وافق على إجراء دراسة وجيزة لملفات إعادة التوطين خصيصا من أجل هذا التقرير. |
Il ignorait quel pays n'avait pas répondu à l'évaluation régionale mais a accepté de communiquer cette information à la délégation intéressée. | UN | وقال إنه لا يعرف البلد الذي لم يرد على استبيان التقييم اﻹقليمي؛ ولكنه وافق على توفير هذه المعلومة للوفد المعني. |
Tous les États ont aussi accepté de fournir une éducation primaire gratuite et de qualité tant pour les garçons que pour les filles. | UN | إن جميع الدول قد وافقت على أن توفر تعليما أوليا مجانيا وذا جودة طيبة للبنين والبنات على السواء. |
Je suis reconnaissant aux pays donateurs d'avoir accepté de financer cette importante activité. | UN | وأعرب عن امتناني للدول المانحة التي وافقت على تمويل هذا المشروع الهام. |
Cuba s'est réjouie de constater que le Niger avait accepté de nombreuses recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. | UN | وأعربت كوبا عن سرورها إذ لاحظت أن النيجر قد قبلت العديد من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها كوبا. |
Certaines, conscientes des risques qui pouvaient en découler, ont toutefois accepté de partager discrètement de nombreux éléments d'information. | UN | غير أن بعضهم، وعياً منهم بما قد يترتب على ذلك من تبعات، وافقوا على أن يكشفوا سراً عن العديد من المعلومات. |
Il prétend toutefois avoir alors été passé à tabac et avoir accepté de ce fait de signer des feuilles de papier vierges. | UN | بيد أنه يدعي أنه ضرب بعد ذلك ضربا مبرحا وافق على أثره على التوقيع على صفحات ورق بيضاء. |
Ton père a accepté de me revoir, mais ne suis pas censé être ici. | Open Subtitles | والدكِ وافق على رؤيتي مُجدداً لكنّي لا يُفترض أن أكون هنا |
Notre client a un passé de buveur et a accepté de suivre un programme de désintoxication. | Open Subtitles | عميلي لديه تاريخاً من إدمان الشرب، وقد وافق على أن يدخل مصحة تأهيلية |
Le Dr Finch a accepté de devenir ton tuteur légal. | Open Subtitles | دكتور.فينش وافق على ان يكون الواصى عليك قانونا |
Il a alors accepté de continuer à assumer la présidence du CNS pendant la période de transition. | UN | وبناء على ذلك وافق على البقاء رئيسا للمجلس الوطني اﻷعلى خلال الفترة الانتقالية. |
Et quand j'ai accepté de vous acquérir, je ne pensais pas que j'en aurais eu besoin. | Open Subtitles | ضدي كـ مطرقة وعندما وافقت على التشارك معكِ لم أظن أن علي ذلك |
Vous croyez en l'importance de votre article, et j'ai accepté de venir ici pour en discuter. | Open Subtitles | أعرف أنك تؤمن بأهمية مقالتك وقد وافقت على المجيء اليوم للتحدث معك بشأنها |
J'ai accepté de le secourir seulement si nous avons le temps de le secourir. | Open Subtitles | لقد وافقت على العودة و إلتقاطهم فقط إن كان هناك وقت |
J'indiquais également que le Gouvernement chypriote avait accepté de déminer le secteur. | UN | وأبلغت كذلك بأن حكومة قبرص قد وافقت على إزالة الالغام المشار إليها. |
Le Centre a établi une traduction en grec de la brochure sur la conférence et l'a adressée au Gouvernement chypriote, qui a accepté de la faire imprimer et de la diffuser gratuitement. | UN | وأعد المركز ترجمة باليونانية لكراس المؤتمر وقدمها إلى حكومة قبرص التي وافقت على طباعتها وتوزيعهـا مجانا. |
Entre-temps, elles sont invitées à coopérer pleinement avec les deux rapporteurs thématiques qu'elles ont accepté de recevoir sous peu. | UN | وهي مدعوة إلى التعاون التام أثناء هذه الفترة مع المقررين الخاصين اللذين قبلت استقبالهما في وقت قريب. |
Le Gouvernement éthiopien a également pleinement accepté la décision et a accepté de l'appliquer sans aucune réserve. | UN | كما قبلت حكومة إثيوبيا أيضا قبولا تاما ذلك القرار ووافقت على تنفيذه دون أية تحفظات. |
Moyennant une intense pression exercée par la communauté internationale et les efforts diligents de mes services, ils ont accepté de reporter leur décision et de proposer un autre candidat. | UN | وبعد ضغط شديد من المجتمع الدولي، وجهود كبيرة بذلها مكتبي، وافقوا على سحب قرارهم وتسمية مرشح آخر. |
:: accepté de cacher des personnes ayant commis une infraction. | UN | :: اتفقوا على إخفاء الأشخاص المتورطين في الجريمة. |
Les dirigeants politiques, qui ont accepté de représenter une société tout entière, portent une responsabilité particulière. | UN | وثمة مسؤولية خاصة تقع على عاتق الزعماء السياسيين، الذين قبلوا مهمة تمثيل مجتمع بأسره. |
Toutefois, il y a lieu de garder à l'esprit l'évolution récente en matière de non-intervention, par exemple le principe largement accepté de l'obligation de protéger. | UN | وينبغي مع ذلك أن توضع في الاعتبار التطورات الأخيرة في ما يتعلق بمبدأ عدم التدخل، مثل مبدأ المسؤولية عن الحماية المقبول على نطاق واسع. |
Mme Anne Daniel (Canada) a indiqué que le petit groupe de travail intersessions avait été convoqué et elle a remercié les autres pays et organisations qui avaient accepté de jouer un rôle pilote pour d'autres directives techniques. | UN | 50 - وأبلغت السيدة دانييل (كندا) عن تكوين فريق مُصغر عامل بين الدورات، وقدمت الشكر للبلدان وللمنظمات الأخرى التي تولت مهمات قيادية بشأن المبادئ التوجيهية التقنية الأخرى. |
Je n'arrive pas à croire que tu aies accepté de venir à Sunday Funday... | Open Subtitles | أنا لا أصدق أنك وافقت وافقت أن تأتي إلى الساندي فاندي |
J'ai accepté de vous parler, mais je ne vous aiderai pas. | Open Subtitles | إنظر, لقد وافقتُ على التحدثَ إليكـَ, ولكنَّني لن أُساعِدكـَ |
Bien que le Myanmar ait accepté de mettre fin à la torture, il n'avait pas accepté de ratifier la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ورغم أن ميانمار قد قبلت وضع حد للتعذيب، فإنها لم تقبل التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les États dotés d'armes nucléaires parties au TNP ont déjà accepté de placer leurs matières et installations nucléaires civiles sous certaines garanties internationales. | UN | وقد قَبِلت الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار بالفعل بعض الضمانات الدولية على المواد النووية والمرافق النووية المدنية المتوافرة لديها. |
Le retrait est sans effet sur l'exécution des peines des personnes que l'État a déjà accepté de recevoir. | UN | ولا يؤثر هذا الانسحاب على تنفيذ الأحكام المتعلقة بالأشخاص الذين تكون الدولة قد قبلتهم بالفعل؛ |
S'engageant à poursuivre le processus de négociation, ils ont accepté de créer huit groupes d'experts, chargés de préparer les négociations futures sur des questions économiques précises. | UN | وقد التزام الطرفان بمواصلة العملية التفاوضية واتفقا على إنشاء ثمانية أفرقة خبراء، للتحضير للمفاوضات المقبلة بشأن مجالات اقتصادية محددة. |
Une discussion s'était engagée et le passager du véhicule, un lieutenant-colonel, s'était excusé, avait donné son numéro de téléphone et accepté de prendre en charge toutes les réparations nécessaires. | UN | وأعقب ذلك نقاش بين الطرفين واعتذر المقدَّم، راكب السيارة، وعرض رقم هاتفه وقَبِل مسؤولية التكفُّل بكل الإصلاحات اللازمة. |