ويكيبيديا

    "acceptées au niveau international" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المقبولة دوليا
        
    • المقبولة دولياً
        
    • مقبولة دولياً
        
    En outre, le FNUAP a pris des mesures pour que le processus de l'assurance de la qualité soit conforme aux normes acceptées au niveau international. UN وإضافة إلى ذلك اتخذ الصندوق خطوات لرفع مستوى عملية ضمان الجودة بما يفي بالمعايير المقبولة دوليا.
    :: Fourniture d'avis dans le cadre de réunions mensuelles avec la Police du Sud-Soudan sur les changements à apporter au Code de conduite, conformément aux normes acceptées au niveau international UN :: إسداء المشورة عن طريق عقد اجتماعات شهرية مع الشرطة في جنوب السودان بشأن إدخال تغييرات في التسلسل القيادي بما يتمشى مع المعايير المقبولة دوليا
    Adoption par le Gouvernement d'un cadre juridique institutionnel et politique régissant le secteur de la sécurité, qui soit conforme aux normes acceptées au niveau international UN اعتماد الحكومة لإطار قانوني مؤسسي وسياسي ينظم قطاع الأمن ويمتثل للمعايير المقبولة دوليا
    Concernant les normes relatives aux conteneurs, le représentant a estimé que les transitaires souhaitaient aussi peu de dimensions acceptées au niveau international que possible. UN وقال فيما يتعلق بالوحدات القياسية للحاويات أن صناعة وكلاء الشحن تفضل وجود أقل قدر ممكن من الوحدات القياسية المقبولة دولياً.
    871. Au sujet de l'amélioration du système pénitentiaire, la construction d'une nouvelle prison avait commencé, dans le respect des normes minimales acceptées au niveau international. UN 871- وبخصوص تحسين نظام السجون، فقد بدأت الأشغال لبناء سجن جديد يراعي المعايير الدنيا المقبولة دولياً.
    Fondée en 1862, la Cour des comptes de la Turquie a fait ses preuves en tant qu'organisme de vérification compétent et doté d'une vaste expérience, qui applique des normes acceptées au niveau international dans le cadre d'une approche fondée sur les systèmes et axée sur les risques. UN وقد أثبت المجلس التركي لشؤون الحسابات، الذي يعود إنشاؤه إلى عام 1862، أنه مؤسسة قديرة وواسعة الخبرة في مجال مراجعة الحسابات، تطبق معايير مقبولة دولياً باتّباع نهج قائم على النُظم ويركّز على مواضع الخطر.
    Les États du port devraient aussi veiller à ce que les règles et les normes acceptées au niveau international soient appliquées de manière rigoureuse et uniforme sur leur territoire. UN وينبغي لدول الميناء أيضا أن تضمن أن القواعد والمعايير القائمة المقبولة دوليا تطبق بدقة وبشكل متجانس في المناطق الخاضعة لاختصاصها.
    2.3.2 Adoption par le gouvernement élu de textes légaux régissant le secteur de la sécurité, conformes aux normes acceptées au niveau international UN 2-3-2 اعتماد الحكومة المنتخبة لجمهورية الكونغو الديمقراطية صكوكا قانونية تنظم قطاع الأمن تمتثل للمعايير المقبولة دوليا
    Fourniture d'avis dans le cadre de réunions mensuelles avec la police du Sud-Soudan sur les changements à apporter au Code de conduite, conformément aux normes acceptées au niveau international UN إسداء المشورة عن طريق عقد اجتماعات شهرية مع شرطة جنوب السودان بشأن إدخال تغييرات في التسلسل القيادي بما يتمشى مع المعايير المقبولة دوليا
    2.3.2 Adoption par le Gouvernement d'un cadre juridique institutionnel et politique régissant le secteur de la sécurité, qui soit conforme aux normes acceptées au niveau international UN 2-3-2 اعتماد الحكومة لإطار قانوني مؤسسي وسياسي ينظم قطاع الأمن ويمتثل للمعايير المقبولة دوليا
    Les événements évoqués ci-dessus font sérieusement douter de la volonté déclarée du Gouvernement du Bélarus de travailler de manière constructive avec l'Union européenne et les organisations internationales compétentes à la mise en place d'un système politique qui respecte les normes acceptées au niveau international en matière de droits de l'homme et de libertés politiques. UN وتثير اﻷحداث المذكورة أعلاه الشكوك إزاء الرغبة المعلنة لحكومة بيلاروس في العمل بصورة بناءة مع الاتحاد اﻷوروبي والمنظمات الدولية ذات الصلة على إقامة نظام سياسي يحترم القواعد المقبولة دوليا لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Le Groupe de travail intersecrétariats sur les statistiques des prix a pour mission de coordonner les travaux menés au niveau international concernant les statistiques des prix et d'appuyer la mise au point et l'application de normes et de méthodes acceptées au niveau international. UN 1 - تتمثل مهمة الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بإحصاءات الأسعار في تنسيق العمل الدولي بشأن إحصاءات الأسعار ودعم وضع وتنفيذ المعايير والأساليب المقبولة دوليا في هذا الصدد.
    Ceux qui exploitent ou utilisent des navires sous-normes en infraction avec les règles et les normes acceptées au niveau international devraient en être fortement dissuadés et lourdement pénalisés, et ils ne devraient pas pouvoir ajouter tout simplement les sanctions financières à la liste des risques contre lesquels ils peuvent se couvrir. UN وأولئك الذين يشغلون أو يستعملون سفنا غير مستوفية للمعايير بشكل ينتهك القواعد والمعايير المقبولة دوليا ينبغي أن يواجهوا روادع وعقوبات قوية وينبغي ألا يسمح بأن تضاف هذه الروادع والعقوبات إلى قائمة المخاطر التي يمكن لمرتكبي المخالفات التأمين ضدها بسهولة.
    7. Enfin, la CNUDCI sera contente d'apprendre que le Bureau des affaires juridiques de la BERD considère officiellement son Guide législatif comme un outil de référence contenant les règles les mieux acceptées au niveau international. UN 7- أخيرا، من دواعي الغبطة ملاحظة أن مكتب المستشار القانوني العام للمصرف الأوروبي للانشاء والتعمير أصبح يرجع رسميا إلى دليل الأونسيترال التشريعي باعتباره مَعْلما لأفضل المعايير المقبولة دوليا.
    d) Inviter les États Membres à créer et à appliquer pleinement des cadres juridiques et réglementaires complets, conformément aux conventions des Nations Unies et aux normes acceptées au niveau international, pour incriminer le blanchiment de l'argent provenant de la criminalité transnationale organisée, renforcer les régimes financiers et améliorer les normes réglementaires et les obligations de signalement; UN (د) أن تدعو الدول الأعضاء إلى إنشاء أطر قانونية وتنظيمية شاملة وفقا لاتفاقيات الأمم المتحدة والمعايير المقبولة دوليا وتنفيذها تنفيذا كاملا من أجل تجريم غسل الأموال المتأتية من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، وتقوية النظم المالية، وتعزيز المتطلبات التنظيمية ومتطلبات تقديم التقارير؛
    La MONUC continuerait à conseiller et à former les membres de la Police nationale congolaise pour faire en sorte que le recours à la force soit proportionnel à la menace et conforme aux techniques antiémeutes acceptées au niveau international. UN وستواصل البعثة تقديم المشورة لأفراد الشرطة الوطنية الكونغولية وتدريبهم لضمان أن يكون استخدامهم للقوة متناسباً مع الخطر الذي يواجهونه ووفقا للأساليب المقبولة دولياً في مجال مكافحة الشغب.
    Néanmoins, il relève avec préoccupation que l'âge minimum de la responsabilité pénale, passé de 7 à 10 ans, reste en dessous des normes acceptées au niveau international. UN بيد أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لكون السن الأدنى للمسؤولية الجنائية، وإن كانت قد رفعت من 7 إلى 10 سنوات، لا تزال دون المعايير المقبولة دولياً.
    À propos de la difficulté des prises de décisions, les organisations ont mentionné aussi les divergences importantes entre les pratiques institutionnelles en vigueur dans le système des Nations Unies et les bonnes pratiques informatiques acceptées au niveau international, par exemple celles de l'ITIL (Information Technology Infrastructure Library). UN وأشارت المؤسسات أيضاً إلى أنه توجد، عند اتخاذ قرارات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فجوة كبيرة بين ممارسات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وأفضل الممارسات المقبولة دولياً في مجال تكنولوجيا المعلومات، كتلك
    Un référendum national sera ensuite organisé. Le Secrétaire général est convaincu qu'à moins que cette consultation ne se déroule conformément aux normes de conduite et de participation acceptées au niveau international il sera difficile pour la communauté internationale, notamment les pays de la région, d'en accepter le résultat. UN وإذ يُزمع إجراء استفتاء وطني إثر ذلك، فإن الأمين العام يرى أنه ما لم تتقيد عملية الاقتراع هذه بالمعايير المقبولة دولياً للسلوك والمشاركة، فقد يصعب على المجتمع الدولي، بما فيه بلدان المنطقة، المصادقة على نتائجها.
    61. Le Groupe consultatif a noté que jusqu'à une date récente il n'existait pas de normes acceptées au niveau international pour certifier les rapports des entreprises sur leurs responsabilités sociales. UN 61- ولاحظ فريق الخبراء الاستشاري أنه حتى وقت قريب لم توجد أية معايير مقبولة دولياً لتوفير خدمات للتأكد من صحة تقارير المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    1. Améliorer la gouvernance foncière en fournissant des indications et des informations sur les pratiques acceptées au niveau international, pour mettre en place des systèmes de droits relatifs à l'utilisation, à la gestion et au contrôle des terres, des pêches et des forêts; UN 1 - تحسين حوكمة الحيازة عبر توفير إرشادات ومعلومات بشأن ممارسات مقبولة دولياً للنظم التي تتناول حقوق استخدام الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات وإدارتها والسيطرة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد