La crise de la dette des années 80 a fait que les pays débiteurs ont dû accepter des conditions draconiennes d'aménagement de leur économie. | UN | وقد دفعت أزمة الديون التي شهدتها الثمانينات البلدان المدينة إلى قبول شروط تعسفية لتنظيم اقتصادها. |
La crise de la dette des années 80 a conduit les pays débiteurs à accepter des conditions draconiennes d'aménagement de leur économie. | UN | وقد دفعت أزمة الديون التي شهدتها الثمانينات البلدان المدينة إلى قبول شروط تعسفية لتنظيم اقتصادها. |
90. Nombre de créanciers bilatéraux hésitent à accepter des conditions de la Trinité-et-Tobago. | UN | ٩٠ - ويتردد عدد من الدائنين الثنائيين في قبول شروط ترينيداد وتوباغو. |
Sa délégation émet des réserves sérieuses au sujet de la section D et ne peut accepter des conditions qui affecteraient la nature multilatérale de l'Organisation. | UN | وأضافت أن لدى وفدها تحفظات جدية بشأن الجزء دال، وأنه لا يمكنه قبول شروط من شأنها أن تؤثر في طابع المنظمة المتعدد اﻷطراف. |
Ils occultent par ailleurs le fait que la pauvreté oblige peut-être les travailleurs à accepter des conditions de travail ou une rémunération médiocres, faute de possibilités d'emploi. | UN | وتخفي اﻷرقام حقيقة أن الفقر ربما يجبر العاملين على قبول أجر قليل جدا أو قبول شروط رديئة للغاية بسبب عدم توفر خيارات بديلة للعمالة. |
De même, lorsque les pays consommateurs offrent une assistance ─ par des voies bilatérales ou par le biais de banques ou d'institutions financières internationales ─ aux pays producteurs, ils obligent ceux-ci à accepter des conditions qui, parfois, conduisent implicitement à la perte de souveraineté ou, dans le meilleur des cas, à l'assujettissement politique. | UN | وبالمثل، عندما تقدم البلدان المستهلكة المساعدة الى البلدان المنتجة، سواء على الصعيد الثنائي أو عن طريق مؤسسات مالية دولية، فإنها تجبرها على قبول شروط تسفر أحيانا عن فقدانها لسيادتهـــا، أو، على أحسن تقدير، عن خضوعهـا السياسي. |
44. La KPPU a estimé que Carrefour avait abusé de son pouvoir de négociation pour amener les fournisseurs à accepter des conditions commerciales défavorables. | UN | 44- وقررت اللجنة الإندونيسية أن شركة كارفور قد أساءت استخدام قدرتها التفاوضية لحمل الموردين على قبول شروط تجارية غير مؤاتية. |
À cet égard, on a dit que ces transporteurs n'auraient pas un pouvoir de négociation suffisant face aux gros chargeurs, et qu'ils se trouveraient eux-mêmes dans la situation d'avoir à accepter des conditions très désavantageuses dans les cas où les contrats de volume permettaient une dérogation aux dispositions impératives du projet de convention. | UN | وفي ذلك الصدد، قيل إن أولئك الناقلين لن تكون لديهم قوة تفاوضية كافية أمام كبار الشاحنين، وإنهم يجدون أنفسهم مضطرّين إلى قبول شروط مجحفة للغاية عندما تتيح العقود الكمّية الخروج عن الأحكام الإلزامية لمشروع الاتفاقية. |
Encore et encore, nous avons constaté que le Conseil de sécurité est incapable de prendre les mesures nécessaires pour forcer Israël à accepter des conditions qui aboutiraient à une solution juste et équitable du conflit israélo-palestinien. | UN | وقد شهدنا، المرة تلو الأخرى، حقيقة أن مجلس الأمن عاجز عن إجبار إسرائيل على قبول شروط من شأنها أن تؤدي إلى تسوية عادلة ومنصفة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
39. Mme AFTAB (Pakistan) dit que, certes, un nombre croissant de femmes ont accès à l'emploi, mais généralement elles doivent accepter des conditions moins bonnes que celles faites aux hommes. | UN | ٣٩ - السيدة أفتاب )باكستان(: قالت إنه ولئن كان المزيد من النساء قد انضم لسوق العمل، فإنه يتعين عليهن في العادة قبول شروط أدنى من الشروط التي يحظى بها الرجال. |
Dans des contextes de récession et de progression du chômage, les femmes migrantes, qu'elles soient en situation régulière ou irrégulière, sont obligées d'accepter des conditions et des termes inadéquats en matière d'emploi et sont particulièrement vulnérables aux abus, à l'exploitation et au trafic20. | UN | وفي حالة الانتكاس وارتفاع معدلات البطالة، تضطر النساء المهاجرات الحاملات وغير الحاملات للوثائق اللازمة إلى قبول شروط عمل غير مواتية ويكن عرضة بوجه خاص للاعتداء والاستغلال والاتجار(). |