ويكيبيديا

    "accepter l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقبل
        
    • قبول
        
    • لقبول
        
    • تقبله
        
    • تقبلي
        
    Elle peut accepter l'invitation de tout gouvernement d'État membre souhaitant accueillir sa réunion ordinaire. UN ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة حكومة أي دولة عضو ليعقد اجتماعه العادي في بلد تلك الحكومة.
    Pour être admis dans l'UE, chaque pays doit accepter l'acquis communautaire, dont plusieurs chapitres concernent directement le commerce extérieur. UN 38 - ولدى قبول طلب انضمام أي بلد إلى الاتحاد الأوروبي، عليه أن يقبل المكتسبات المشتركة للجماعة الأوروبية.
    La Conférence pourra accepter l'invitation de tout gouvernement membre souhaitant servir d'hôte à la réunion ordinaire dans son pays. UN ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة إحدى حكومات البلدان الأعضاء إلى عقد اجتماعه العادي في بلدها.
    Toutefois, la notion pourrait inciter les États à accepter l'élément d'arbitrage obligatoire prévu au paragraphe 2 de l'article 58. UN علــى أن هــذا المفهوم قد يوفر حافزا للدول على قبول عنصر التحكيم اﻹلزامي الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٥٨.
    Nous prions instamment Israël d'accepter l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. UN ونحــث اسرائيل على قبول تطبيق اتفاقية جنيــف الرابعــة الخاصــة بحماية المدنيين في وقت الحرب.
    Sur cette base, ma délégation est prête à accepter l'ordre du jour provisoire. UN وعلى هذا اﻷساس، وفد بلادي سيكــــون على استعداد لقبول مشروع جدول اﻷعمال المؤقت.
    Mais l'Espagne ne peut naturellement accepter l'approche purement commerciale qu'ont adoptée les autorités locales et qui porte atteinte à ses droits sur le territoire. UN غير أن ما لا يمكن أن تقبله إسبانيا، بطبيعة الحال، هو النهج التجاري الصرف الذي تتبعه السلطات المحلية تجاه المسألة، اﻷمر الذي يمس بحق إسبانيا في اﻹقليم.
    Peut-être que vous devriez accepter l'offre. Open Subtitles ربما يجدر بكِ أن تقبلي بالصفقة.
    La Conférence pourra accepter l'invitation de tout gouvernement membre souhaitant servir d'hôte à la réunion ordinaire dans son pays. UN ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة إحدى حكومات البلدان الأعضاء إلى عقد اجتماعه العادي في بلدها.
    Si l'acheteur exécute ses obligations avant l'expiration du délai supplémentaire fixé, l'acheteur doit accepter l'exécution. UN وإذا أدّى البائع التزاماته أثناء الفترة الإضافيّة على البائع أن يقبل الأداء.
    Le roi avait apparemment accepté 170 tonnes de ravitaillement du Gouvernement destinées à son peuple, malgré les mises en garde de l'ALS qui lui avait dit de ne pas accepter l'aide du Gouvernement. UN ويبدو أنه كان قد قَبِل 170 طناً من الإمدادات الغذائية من الحكومة لتوزيعها على الناس في منطقته رغم تلقيه تحذيرات من جيش تحرير السودان بألا يقبل أية مساعدة من الحكومة.
    Je prie par conséquent la délégation de l'Indonésie de bien vouloir accepter l'expression de notre profonde sympathie. UN وأرجو من وفد إندونيسيا أن يقبل تعبيرنا عن عميق المواساة.
    M. Harris maintient en revanche qu'il ne saurait accepter l'amendement du représentant de l'Inde sans solliciter au préalable des instructions de son gouvernement. UN غير أن السيد هاريس أكد أنه لن يقبل تعديل ممثل الهند دون أن يطلب مسبقا تعليمات من حكومته.
    La Conférence pourra accepter l'invitation d'un gouvernement d'un pays membre pour tenir la réunion ordinaire dans ce pays. Bureau UN ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة حكومة دولة من الدول الأعضاء لعقد اجتماعه العادي في بلد تلك الحكومة.
    Un troisième souci qui influe sur la décision du public d'accepter l'énergie nucléaire porte sur les déchets nucléaires. UN وهناك شاغل ثالث يؤثر على قبول الجماهير للطاقة النووية يتصل بالنفايات النووية.
    Lorsqu'une famille est trouvée, un rapport sur la capacité de la famille d'accepter l'enfant est établi afin d'évaluer la possibilité d'un retour dans des conditions de sécurité. UN وفي حال العثور على الأسرة، يجري إعداد تقرير اجتماعي بشأن قدرة الأسرة على قبول الطفل وتقييم لإمكانية العودة المأمونة.
    Pour participer aux activités des bureaux de vote, il faut accepter l'invitation de l'IFE. UN ويتوقف الاشتراك في الدوائر الانتخابية على قبول دعوة المعهد الاتحادي للانتخابات.
    Cependant, dans la plupart des pays, les entités non bancaires n'ont pas le droit d'accepter l'épargne du public. UN إلا أن معظم البلدان تحظر على الكيانات غير المصارف قبول الودائع من الناس.
    Elle a vivement encouragé le Gouvernement à accepter l'assistance technique proposée par le HCDH. UN وشجعت الحكومة بقوة على قبول المساعدة التقنية التي عرضتها عليها المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Le peuple sahraoui n'est plus disposé à accepter l'occupation et la seule solution possible est la décolonisation. UN وأكد أن الشعب الصحراوي لم يعد مستعدا لقبول الاحتلال وأن الحل الوحيد الممكن هو إنهاء الاستعمار.
    La délégation suédoise est disposée à accepter l'amendement proposé mais interprète le projet de texte différemment. UN وأردفت قائلة إن وفدها مستعد لقبول التعديل المقترح ولكنه يفسِّر مشروع النص بطريقة مختلفة.
    Cela peut les amener à accepter les actes sexuels alors qu'ils sont encore très jeunes ou les exposer à des violences sexuelles commises par des membres de leur famille, les compagnons de leur mère ou leur beau—père, situation qui finit par les pousser soit à s'enfuir du foyer, soit à accepter l'exploitation sexuelle. UN ويؤدي ذلك إما إلى قبول الممارسات الجنسية أخلاقياً في سن مبكرة جداً أو يعرض اﻷطفال، بدلاً من ذلك، إلى أقصى حد للاعتداء الجنسي من جانب أفراد اﻷسرة أو أصدقاء اﻷمهات أو أزواجهن فيؤدي ذلك كله في نهاية المطاف إلى رغبة الطفل في الفرار من البيت أو ازدياد تقبله للاستغلال الجنسي.
    Et tu es libre d'accepter l'invitation ou pas. Open Subtitles وأنتِ حُرة ان تقبلي الدعوة ام لا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد