ويكيبيديا

    "accepter le principe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قبول مبدأ
        
    • تقبل مبدأ
        
    • القبول بمبدأ
        
    • بقبول مبدأ
        
    Nous regrettons cependant de devoir signaler que, jusqu'à ce jour, les autorités taiwanaises ont refusé d'accepter le principe d'une seule Chine. UN بيد أنه يتعين علينا أن نشير مع الأسف إلى أن سلطات تايوان قد رفضت، حتى هذا اليوم، قبول مبدأ الصين الواحدة.
    169. Les activités de l'OIT, y compris ses normes, ont largement contribué à faire accepter le principe d'égalité des travailleurs migrants et à éliminer la discrimination dont ils faisaient l'objet. UN ١٦٩ - لقد أعطت الجهود التي بذلتها منظمة العمل الدولية، بما في ذلك ما وضعته من القواعد، مساهمة قوية في قبول مبدأ المساواة للعمال المهاجرين والقضاء على التمييز ضدهم.
    Dans le premier cas, il n'y a aucune difficulté à accepter le principe de l'unanimité, comme dans le cas des réserves tardives. UN وقال إنه بالنسبة للحالة الأولى لا توجد صعوبة في قبول مبدأ الإجماع، كما هي الحال بالنسبة للتحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان.
    Elle a appelé le pays à accepter le principe de l'universalité des droits de l'homme et à permettre l'émergence d'une société civile indépendante. UN وطلب إلى الدولة أن تقبل مبدأ عالمية حقوق الإنسان وأن تسمح بنشوء مجتمع مدني مستقل.
    En premier lieu, l'État n'est pas prêt à accepter le principe d'une indépendance qui ne serait pas, à un moment ou à un autre, sanctionnée par la réponse claire à une question claire de la majorité des électeurs concernés. UN فأولا، ليست الدولة مستعدة أن تقبل مبدأ الاستقلال الذي لا يقره في أي وقت من اﻷوقات رد واضح على سؤال واضح تقدمه أغلبية الناخبين المعنيين.
    C'est lui qui en 1988 a conduit les Palestiniens à accepter le principe de la coexistence pacifique entre Israël et un futur État palestinien. UN وقاد الفلسطينيين، في عام 1988، نحو القبول بمبدأ التعايش السلمي بين إسرائيل وبين دولة فلسطينية تنشأ مستقبلا.
    Je tiens cependant à louer les efforts du Gouvernement soudanais qui s'est engagé à participer, le 27 octobre 2007 à Tripoli, à des négociations globales de paix et à accepter le principe d'un cessez-le-feu. UN ومع ذلك، أود أن أحيي جهود الحكومة السودانية التي التزمت بالمشاركة في محادثات سلام شاملة تعقد في طرابلس يوم 27 تشرين الأول/أكتوبر 2007، والتزمت كذلك بقبول مبدأ وقف إطلاق النار.
    Il arrivait que les organisations non gouvernementales réussissent à amener les belligérants à faire de petits pas dans la voie de la résolution du conflit et notamment à accepter le principe de la médiation par une tierce partie. UN وتمكنت المنظمات غير الحكومية أحياناً من تشجيع الطرفين المتحاربين على قبول خطوات تدريجية لحل النزاع، بما في ذلك قبول مبدأ الوساطة من جانب طرف ثالث.
    Nous saluons le courage politique qui émane de sa décision et nous encourageons les autres puissances nucléaires qui ne l'ont pas encore fait à accepter le principe de l'interdiction complète sans fixer de seuil. UN ونحن نشيد بشجاعته السياسية في اتخاذ ذلك القرار، ونحث الدول النووية الباقية، التي لم تفعل بعد، على قبول مبدأ حظر تام بدون عتبات.
    Certaines organisations mettent aussi les rapports d'audit des fonds d'affectation spéciale à la disposition des donateurs, ce qui a incité davantage ceux-ci à accepter le principe de l'audit unique. UN كما تتيح بعض المنظمات للمانحين تقارير مراجعة حسابات الصناديق الاستئمانية وهو ما يعزز تجاوب المانحين مع قبول مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات.
    :: accepter le principe qu'il faudrait déclarer les armes nucléaires illégales, comme c'est le cas pour les armes biologiques et chimiques, et étudier les options politiques, juridiques, techniques et de procédure pour réaliser cet objectif dans un délai raisonnable. UN :: قبول مبدأ ضرورة تحريم الأسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن الأسلحة البيولوجية والكيميائية، واستكشاف الخيارات السياسية والقانونية والتقنية والإجرائية لتحقيق هذا الهدف في إطار زمني معقول.
    C'est encore Yasser Arafat qui a conduit les Palestiniens, en 1988, à accepter le principe de la coexistence pacifique entre Israël et un futur Etat palestinien. UN كما كان ياسر عرفات القائد الذي قاد الفلسطينيين، سنة 1988، إلى قبول مبدأ التعايش السلمي بين إسرائيل والدولة الفلسطينية المستقبلية.
    Certaines organisations mettent aussi les rapports d'audit des fonds d'affectation spéciale à la disposition des donateurs, ce qui a incité davantage ceux-ci à accepter le principe de l'audit unique. UN كما تتيح بعض المنظمات للمانحين تقارير مراجعة حسابات الصناديق الاستئمانية وهو ما يعزز تجاوب المانحين مع قبول مبدأ المراجعة الوحيدة للحسابات.
    Il y a lieu de se féliciter qu'en 1997, constatant qu'il importait d'endiguer l'accumulation inutile de plutonium séparé, neuf pays ont adopté des directives internationales ayant pour but de promouvoir la transparence et la planification stratégique des applications civile du plutonium, ce qui impliquait d'accepter le principe consistant à équilibrer l'offre et la demande. UN وقال إنه من الحقائق الثابتة أن تسعة بلدان قد قامت في عام 1997، إقرارا منها بأهمية منع التراكم غير الضروري للبلوتونيوم الذي يتم فصله، باعتماد مبادئ توجيهية تهدف إلى تعزيز الشفافية والتخطيط الاستراتيجي في التطبيقـات المدنيـة للبلوتونيوم، وهو ما يفترض مسبقا قبول مبدأ تحقيق التوازن بين العرض والطلب.
    Tous les pays qui ont ratifié la Convention internationale relative aux droits de l'enfant doivent respecter l'ensemble des droits des enfants, reconnus par cet instrument multilatéral, en fonction de leurs ressources. Ils ont tous l'obligation juridique et morale d'accepter le principe des intérêts de l'enfant, notamment lorsque ceux-ci sont lésés ou bafoués. UN إن جميع البلدان التي صدقت على الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل مدعوة إلى احترام جميع حقوق الأطفال التي يعترف بها ذلك الصك المتعدد الأطراف، بما يتمشى ومواردها؛ وعليها جميعا الالتزام القانوني والأدبي بأن تقبل مبدأ تحقيق مصالح الطفل على خير وجه، خصوصا عند إلحاق الضرر بتلك المصالح أو عند انتهاكها.
    18. Dans le cadre des arrangements proposés par la Commission européenne pour succéder à la Convention de Lomé, les PMA appartenant à des sous—groupes régionaux avec lesquels des accords seront conclus devraient accepter le principe de la réciprocité dans les relations commerciales avec l'Union européenne. UN ٨١- وبموجب ترتيبات ما بعد اتفاقية لومي كما اقترحتها اللجنة اﻷوروبية، يتوقع مبدئياً من أقل البلدان نمواً المنتمية إلى مجموعات فرعية إقليمية سوف تُعقد معها اتفاقات أن تقبل مبدأ المعاملة بالمثل في العلاقات التجارية مع الاتحاد اﻷوروبي.
    8) Le Comité regrette que, bien qu'il déclare accepter le principe de l'indemnisation en cas d'emprisonnement abusif, énoncé au paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte, l'État partie maintienne sa réserve à cet article au motif que les problèmes posés par la mise en œuvre de ce droit l'obligent à ne pas appliquer ce principe (art. 2). UN (8) وتعرب اللجنة عن الأسف لأنه على الرغم من ادعاء الدولة الطرف أنها تقبل مبدأ التعويض عن السجن الخطأ الوارد في الفقرة 6 من المادة 14 من العهد، إلا أنها لا تزال تتحفظ على هذه المادة بحجة أن المشاكل المرتبطة بإعمال هذا الحق تجبرها على عدم تطبيق هذا المبدأ (المادة 2).
    Pouvons-nous accepter le principe de l'acquisition de territoire par la force et donc la menace ou le recours à la force dans les relations internationales? UN فهل يجوز القبول بمبدأ الاستيلاء على أراضي الغير بالقوة، وبالتالي قبول استخدام القوة أو التهديــــد بها في العلاقات الدولية؟
    Les nations industrialisées doivent accepter le principe de responsabilités communes mais différenciées et réduire sensiblement leurs émissions de gaz à effet de serre. UN ودعا البلدان الصناعية إلى ضرورة القبول بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وأن تقلل بصورة ملموسة من انبعاثات غازات الدفيئة.
    La Slovaquie ayant préconisé une interdiction complète de toutes les explosions nucléaires expérimentales, sans exception, nous saluons tout particulièrement la sage décision des Etats-Unis, de la France et du Royaume-Uni d'accepter le principe d'une interdiction complète de tous les essais, sans seuil de puissance. UN ونظراً ﻷن سلوفاكيا كانت قد دعت إلى فرض حظر شامل على التجارب النووية بدون استثناء، فإننا نشيد بصورة خاصة بالقرار بعيد النظر الذي اتخذته كل من فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة والذي يقضي بقبول مبدأ الحظر التام للتجارب بدون عتبة.
    Le 25 septembre 2004, la famille Kerouane a été entendue par la Commission ad hoc sur les disparus qui n'a fait que tenter de convaincre la famille d'accepter le principe de la réconciliation et de renoncer ainsi à réclamer que la vérité soit établie sur le sort des disparus et que justice soit faite. UN وفي 25 أيلول/سبتمبر 2004، استمعت اللجنة المخصصة المعنية بالمفقودين لأسرة قيروان وحاولت إقناعها بقبول مبدأ المصالحة والتخلي من ثم عن المطالبة بكشف الحقيقة إزاء مصير المفقودين وبإقامة العدل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد