ويكيبيديا

    "accepter que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لقبول
        
    • تقبل أن
        
    • قبول أن
        
    • القبول بأن
        
    • تقبل بأن
        
    • يقبل أن
        
    • نقبل بأن
        
    • أن يوافق
        
    • أن تقبل
        
    • نقبل أن
        
    • المقبول أن
        
    • يقبل قيام
        
    • تقبل سوى
        
    • المستمر لقيام
        
    • تقبل استمرار
        
    Il était ouvert à toutes les suggestions concernant la terminologie employée au paragraphe 5 mais il ne pouvait pas accepter que l'on supprime cette notion. UN وأبدى استعداده لقبول أي اقتراحات تدعو إلى إيجاد صيغ بديلة للفقرة 5، ولكنه قال إنه لا يسعه الموافقة على حذف ذلك المفهوم.
    Le Traité de garantie de 1960 ne répondait pas à cet objectif et la communauté chypriote grecque ne pouvait accepter que la Turquie ait un droit d'intervention unilatérale. UN وقال إن معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ لم تحقق هذا الهدف وأن طائفته لا يمكن أن تقبل أن يكون لتركيا حق التدخل من جانب واحد.
    Ces États ne sauraient accepter que d'autres éléments relatifs à ces matières fissiles soient mentionnés dans le mandat de négociation. UN ولا يسع هذه الدول قبول أن تُدمَج، في ولاية التفاوض، أي إشارة إلى جوانب أخرى تتعلق بتلك المواد الانشطارية.
    Il vous faut accepter que certaines questions n'auront jamais de réponses. Open Subtitles يتحتم عليك القبول بأن هناك أموراً لن نفهمها أبداً
    Il se demande si le Comité ne pourrait pas accepter que les États parties s'acquittent de cette obligation de façon progressive. UN وتساءل عما إذا كان لا يمكن للجنة أن تقبل بأن تفي الدول الأطراف بهذا الالتزام على نحو تدريجي.
    Mais on ne peut accepter que certains traités, par leur nature ou leur finalité, interdisent implicitement des réserves. UN وهو لا يقبل أن بعض المعاهدات بموجب طبيعتها أو غرضها، تحظر التحفظات ضمناً.
    Nous ne devons pas accepter que nos enfants continuent dans ce millénaire à vivre avec le spectre terrifiant de l'utilisation possible de ces armes. UN وينبغي ألاّ نقبل بأن يعيش أطفالنا, في الألفية القادمة, حياتهم في ظل ظروف مرعبة من احتمال استخدام هذه الأسلحة.
    Je ne suis pas responsable de l'assaut contre le Commodore, mais je suis obligé d'accepter que certain ici me croiront. Open Subtitles ليست مسؤولا عن الهجوم الذي تعرض له العميد لكنني مضطر لقبول أنه لا أحد هنا سيصدقني
    L’Argentine est prête à accepter que la question de la responsabilité pour dommage soit traitée après la deuxième lecture du projet d’articles sur la prévention. UN والأرجنتين مستعدة لقبول معالجة مسألة المسؤولية عن الضرر بعد القراءة الثانية لمشاريع المواد المتعلقة بالمنع.
    Tout d'abord, il semble être prêt à accepter que le Représentant spécial décide de la situation de la sécurité dans le Territoire. UN أولهما أنها مستعدة على ما يبدو لقبول مبدأ تقرير الممثل الخاص مدى استيفاء الشروط الأمنية في الإقليم.
    La Commission ne saurait accepter que l'Iraq authentifie la véracité de ses contrôles. UN ولا يمكن للجنة أن تقبل أن تصدق العراق على صحة تلك الاختبارات.
    Les États-Unis ne peuvent accepter que ce projet de résolution ne fasse même pas allusion à leur existence. UN ولا يمكن للولايات المتحدة أن تقبل أن يكون هذا القرار خاليا من أي إقرار حتى بوجود هذه النظم.
    Le Gouvernement du Zaïre ne peut accepter que le Conseil de sécurité, qui est un organe éminemment politique, s'arroge le pouvoir d'apprécier la validité d'une procédure ou d'une décision judiciaire. UN وليس بوسع حكومة زائير أن تقبل أن يعطي مجلس اﻷمن، وهو جهاز سياسي أساسا، لنفسه سلطة تقدير سلامة إجراء أو قرار قضائي.
    Certes, Saint-Marin ne peut tolérer ni accepter que le monde soit pris en otage par des dictateurs sans scrupule, auxquels on ne peut absolument pas faire confiance et qui sont probablement désireux et capables de mettre en danger la sécurité internationale. UN وجمهورية سان مارينو لا تستطيع بالتأكيد تحمل أو قبول أن يظل العالم رهينة لدكتاتوريين عديمي الضمير لا يمكن الوثوق بهم على الإطلاق، وهم راغبون على الأرجح بل وقادرون على المساس بالأمن الدولي.
    Nous ne pouvons pas accepter que ces questions importantes soient considérées taboues pour le Conseil de sécurité. UN لا يمكن قبول أن هذه القضايا الهامة هي خارج صلاحيات مجلس الأمن.
    Nous ne pouvons donc pas accepter que la prochaine Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) échoue. UN ومن ثم، لا يمكننا القبول بأن يفشل مؤتمر الأطراف المقبل المكلف بالنظر في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le Pakistan ne peut accepter que le désarmement nucléaire soit la préoccupation exclusive de deux, quatre ou cinq États dotés d'armes nucléaires. UN ولا يسع باكستان أن تقبل بأن يكون الاهتمام بنزع السلاح النووي مقصورا على دولتين أو أربع أو خمس دول حائزة لﻷسلحة النووية.
    L'Union européenne ne peut accepter que les États-Unis déterminent unilatéralement et restreignent les relations économiques et commerciales de l'Union européenne avec une nation étrangère quelle qu'elle soit. UN ولا يمكن للاتحاد اﻷوروبي أن يقبل أن تقوم الولايات المتحــــدة مـــن جانــب واحد بتحديد وتقييد العلاقات الاقتصادية والتجارية للاتحـــاد اﻷوروبـــي مع أية دولة أجنبية.
    Nous devons également accepter que le terrorisme n'est pas une religion ou une idéologie. UN ولا بد أيضا أن نقبل بأن الإرهاب ليس دينا أو عقيدة.
    Il pourrait toutefois accepter que l'on conserve le paragraphe 12, à condition que le secrétariat apporte quelques modifications au texte. UN واستدرك قائلا انه يمكن أن يوافق على الابقاء على الفقرة 12، رهنا بشيء من إعادة الصياغة من جانب الأمانة.
    Nous ne saurions donc accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis décident des relations de la Norvège avec Cuba. UN ولذلك، لا نستطيع أن نقبل أن تحدد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة علاقات النرويج مع كوبا.
    On ne saurait accepter que les auteurs de graves crimes internationaux échappent aux procédures judiciaires. UN ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو الجرائم الدولية الخطيرة من الإجراءات القانونية.
    L'Iraq doit accepter que la Commission spéciale installe des dispositifs de contrôle aux centres d'essai de fusées en question et transporter le matériel associé aux armes chimiques à un emplacement désigné, pour destruction. UN ويجب على العراق أن يقبل قيام لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة بوضع معدات للرصد في مواقع تجارب الصواريخ المعنية، وقيامها بنقل المعدات المعنية ذات الصلة باﻷسلحة الكيميائية إلى موقع محدد من أجل تدميرها.
    En ce qui concerne les demandes individuelles des catégories A, B, C et D, présentées après l'expiration des délais impartis, le Conseil d'administration a approuvé la recommandation de son sous-groupe qui préconise de n'accepter que les demandes émanant du Yémen et du Bureau du HCR de Genève. UN وفيما يتعلق بالمطالبات المتأخرة التي قدمها فرادى المطالبين من الفئات ألف وباء وجيم ودال، وافق مجلس اﻹدارة على توصية قدمها فريق فرعي بألا تقبل سوى المطالبات التي قدمها كل من اليمن ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جنيف.
    À cet égard, il y a lieu de noter que l'Organisation des Nations Unies a constamment préconisé la mise en place d'un mécanisme de surveillance des droits de l'homme en Iraq, en dépit du refus persistant du Gouvernement iraquien d'accepter que l'ONU procède à une telle surveillance. UN وتجدر الإشارة، في هذا الخصوص، إلى أن الأمم المتحدة قد ايدت باستمرار تنفيذ آلية لرصد حقوق الإنسان في العراق على الرغم من رفض حكومة العراق المستمر لقيام الأمم المتحدة برصد حقوق الإنسان.
    Les pays arabes ne sauraient accepter que la politique israélienne dont l'objectif est de judaïser la ville arabe de Jérusalem se poursuive et estiment que toute modification apportée dans la composition démographique de la partie arabe de Jérusalem et l'expansion des implantations de colonies israéliennes dans les territoires arabes occupés sont illégales. UN إن الدول العربية لا يمكن لها أن تقبل استمرار السياسة اﻹسرائيلية في تهويد القدس العربية، وإنها تعتبر كل ما تقوم به من تغييرات ديمغرافية في القدس وبناء وتوسيع للمستوطنات في اﻷراضي العربية المحتلة، باطلا وغير قانوني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد