Un ensemble de propositions ou de conclusions claires et directes, accompagnées de commentaires, pourrait très bien devenir un outil de référence important en la matière pour les tribunaux nationaux et les praticiens. | UN | ورأت أن وجود مجموعة واضحة ومباشرة من المقترحات أو الاستنتاجات مشفوعة بتعليقات ذات صلة بالموضوع يمكن أن تصبح عن حق أداة إسناد مهمة للقضاة والممارسين الداخليين. |
Après avoir examiné une communication, le Comité transmet sans délai ses constatations à son sujet, éventuellement accompagnées de ses recommandations, aux parties concernées. | UN | 5- بعد دراسة البلاغ، تقوم اللجنة دون تأخير بإحالة آرائها بشأنه مشفوعة بتوصياتها، إن وجدت، إلى الأطراف المعنية. |
Selon plusieurs passagers, les fouilles ont été délibérément dégradantes et humiliantes, accompagnées de railleries, de provocations et d'insultes et de violences physiques. | UN | ووصف بعض الركاب عملية تفتيشهم بأنها مهينة ومذلة عن عمد، وكانت مصحوبة بتوبيخ واستعمال لغة استفزازية ومهينة وإيذاء جسدي. |
Notamment, des enquêtes et des mesures correctives ont été engagées rapidement lorsque cela s'est avéré nécessaire, accompagnées de programmes de soutien aux victimes. | UN | واشتملت على تحقيقات فورية وإجراءات تصحيحية، حسب الاقتضاء، مصحوبة ببرامج دعم للضحايا. |
Dans de nombreuses parties du monde, nous sommes confrontés à des assertions de nationalisme accompagnées de revendications territoriales. | UN | وتواجهنا في كثير من أنحاء العالم تأكيدات للقومية تقترن بمطالبات إقليمية. |
Les informations sont transformées en données de renseignement avant d'être transmises aux autorités compétentes, accompagnées de recommandations sur la suite à y donner, le cas échéant. | UN | ويجري أولا تجهيز المعلومات لاستقاء المعلومات الاستخباراتية التي تُرسل إلى السلطات المعنية مشفوعة بتوصيات بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها إذا دعت الضرورة لذلك. |
Ces propositions sont exposées ci-après, accompagnées de points de vue et d'une analyse. | UN | وترد هذه الاقتراحات أدناه، مشفوعة بآراء وتحليلات إضافية. |
Elle attendait avec intérêt de recevoir des informations, accompagnées de statistiques, sur les résultats que la mise en oeuvre des plans d'action avaient permis d'obtenir. | UN | وتطلعت اللجنة إلى تلقي معلومات، مشفوعة بإحصاءات بشأن النتائج التي تم التوصل إليها في تنفيذ خطط العمل المذكورة. |
3. Après avoir examiné une communication, le Comité transmet ses constatations à son sujet, éventuellement accompagnées de ses recommandations, aux parties concernées. | UN | ٣ - تقوم اللجنة، بعد دراسة الرسالة، بإحالة آرائها بشأن الرسالة مشفوعة بتوصياتها، إن وجدت، إلى اﻷطراف المعنية. |
Elles sont accompagnées de certaines pièces justificatives montrant que Mannesmann a bien versé les sommes correspondantes. | UN | وقد جاءت هذه الفواتير مشفوعة ببعض الأدلة على أن شركة مانسمان قد سددت النفقات. |
Notamment, des enquêtes et des mesures correctives ont été engagées rapidement lorsque cela s'est avéré nécessaire, accompagnées de programmes de soutien aux victimes. | UN | واشتملت على تحقيقات فورية وإجراءات تصحيحية، حسب الاقتضاء، مصحوبة ببرامج دعم للضحايا. |
Les mesures que nous avons prises dans le domaine du désarmement nucléaire se sont accompagnées de changements structurels dans le secteur des armes nucléaires en Russie. | UN | وإجراءاتنا في ميدان نزع السلاح النووي مصحوبة بتغييرات هيكلية في قطاع الأسلحة النووية في روسيا. |
La plupart des lois types sont accompagnées de commentaires sur les problèmes d'application pratique. | UN | ومعظم القوانين النموذجية مصحوبة بتعليقات على مسائل تتعلق بالتطبيقات العملية. |
Bon nombre de ratifications nouvelles ont été accompagnées de réserves sur le fond et très peu d'Etats ont retiré celles qu'ils avaient formulées antérieurement. | UN | فكثير من التصديقات الجديدة كانت مصحوبة بتحفظات جوهرية ولم يُسحب سوى قلة من التحفظات المبداة من قبل. |
Les protestations diplomatiques de l'Érythrée étaient accompagnées de preuves matérielles irréfutables. | UN | وكانت احتجاجات إريتريا الدبلوماسية مصحوبة بأدلة مادية لا تقبل الجدل. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les stratégies sont rarement accompagnées de plans d'action concrets pour leur mise en œuvre. | UN | غير أنها قلقة لأن هذه الاستراتيجيات نادراً ما تقترن بخطط عمل فعلية للتنفيذ. |
Les déclarations faites par des États dotés d'armes nucléaires et par les membres de la communauté internationale doivent être accompagnées de mesures concrètes. | UN | والبيانات التي أدلت بها الدول الحائزة على الأسلحة النووية وجهود المجتمع الدولي يجب أن تقترن بها الأعمال الملموسة. |
Les promesses de désarmer sont généralement accompagnées de nouvelles propositions visant à limiter l'accès à l'énergie nucléaire. | UN | وكانت الوعود بنزع السلاح ترفق عادة بمقترحات جديدة لتضييق إمكانيات الوصول إلى الطاقة النووية. |
Quant au Guide de la pratique, il se présenterait sous la forme de directives accompagnées de commentaires, qui seraient utiles pour la pratique des États et des organisations internationales; ces directives seraient, au besoin, accompagnées de clauses types. | UN | أما دليل الممارسة فإنه سوف يتخذ شكل مشروع مبادئ توجيهية مصحوب بتعليقات، وسوف تكون تلك المبادئ التوجيهية ذات عون للدول والمنظمات الدولية على صعيد الممارسة وسوف ترافقها، عند الضرورة، أحكام نموذجية. |
3. Réclamations accompagnées de pièces attestant l'emploi occupé mais non le revenu perçu 22 173 | UN | 3- المطالبات التي يتوافر فيها إثبات العمل مع عدم وجود دليل للدخل المكتسب 22 186 |
Renvoyer les lois au Parlement, accompagnées de ses observations, dans un délai de quinze jours à compter de la date de leur approbation; | UN | الحق في إعادة قانون مشفوع بتعليقات إلى البرلمان في غضون 15 يوماً عقب تسليم القانون المعتمد؛ |
e) Les demandes d'indemnités pour charges de famille sont présentées par écrit et accompagnées de pièces que le Greffier juge satisfaisantes. | UN | )ﻫ( تقدم طلبات بدلات اﻹعالة كتابة وتدعم بإثباتات كافية يقبلها المسجل. |
Il ne fait pas de doute que les auteurs de telles infractions doivent être sévèrement punis même lorsque ces infractions ne sont pas accompagnées de circonstances aggravantes, comme la violence, le dol, la contrainte ou d'autres actes qui peuvent entraîner la mort de la victime, comme cela arrive dans bien des cas. | UN | وما من شك في أنه يجب المعاقبة بشدة على مثل هذه الجرائم، وإن لم ترافقها ظروف مشددة، مثل العنف والخداع أو غير ذلك من الجرائم التي يمكن أن تسفر عن وفاة الضحية مثلما يحدث في حالات كثيرة. |
L'application et le respect effectifs de cette législation seront assurés par un certain nombre de dispositions à caractère pénal, accompagnées de leur indispensable volet répressif. | UN | وتنفيذ هذا التشريع والامتثال الفعال لــه سيكفلهما عدد معين من اﻷحكام الجنائية المصحوبة بالعقوبــات اللازمة. |
La délégation vietnamienne pense comme le Rapporteur spécial qu'un ensemble de directives accompagnées de commentaires pourrait constituer un résultat approprié. | UN | ويتفق وفدها مع المقرر الخاص على أن النتيجة المناسبة يمكن أن تتمثل في وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية المشفوعة بتعليقات. |
Lorsque des stratégies étaient conçues, elles n'étaient pas accompagnées de plans d'application, de ressources financières ni de mécanismes appropriés d'évaluation. | UN | ذلك أنه عندما توضع الاستراتيجيات، لا تصحبها خطط للتنفيذ، وموارد مالية أو آليات ملائمة للتقييم. |
Des images satellite accompagnées de calques informatifs appropriés peuvent servir de cartes. | UN | ويمكن أن تستخدم الصور التي تلتقطها السواتل والتي تحتوي على المعلومات المناسبة، كخرائط. |
Le PNUE devrait aussi communiquer au Conseil des données financières à jour sur l'exécution du budget 1994-1995, ainsi que des prévisions budgétaires révisées pour l'exercice en cours accompagnées de toutes pièces justificatives. | UN | وينبغي تزويد المجلس أيضا ببيانات مالية مستكملة عن أداء الميزانية حتى المرحلة الحاضرة من الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، مع تقديرات منقحة ومبررة تبريرا تاما فيما يتعلق بفترة السنتين. |