ويكيبيديا

    "accomplis jusqu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحرز حتى
        
    • الذي تحقق حتى
        
    • المحرز إلى
        
    • الذي أحرز حتى
        
    • التي بذلت حتى
        
    • المنجز حتى
        
    • الذي أُحرز حتى
        
    • الذي سيحرَز من الآن وحتى
        
    Tout montre que ce processus est en cours, et nous sommes encouragés par l'ampleur des progrès accomplis jusqu'à maintenant. UN وتشير كل الدلائل إلى أن هذه العملية جارية، ونشعر بالتشجيع إزاء ذلك القدر من التقدم المحرز حتى اﻵن.
    Il faut mettre fin à la violence, sinon elle risque de compromettre les progrès accomplis jusqu'à présent. UN وهناك حاجة الى إنهاء العنف الذي يمكن أن يعرض للخطر التقدم المحرز حتى اﻵن.
    La transformation est néanmoins irréversible et les progrès accomplis jusqu'à présent ne doivent pas être sous-estimés. UN ويؤكد مع ذلك على أن عملية التحول أمر لا يمكن الرجوع فيه، وبالتالي لا يجب الاستهانة بالتقدم المحرز حتى اﻵن.
    Je voudrais louer le travail déjà accompli par la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) et par la KFOR et les progrès accomplis jusqu'ici, malgré des circonstances si difficiles. UN وأود أن أثني على العمل الذي قامت به بالفعل بعثة اﻷمم المتحدة اﻹدارية المؤقتة في كوسوفو وقــوة اﻷمم المتحدة في كوسوفو، والتقدم الذي تحقق حتى اﻵن، بالرغم من تلك الظروف الصعبة.
    Je tiens également à mettre l'accent sur les contributions apportées par la Norvège aux progrès accomplis jusqu'ici. UN وأود أيضا إبراز مساهمة النرويج في التقدم المحرز إلى الآن.
    Constatant également avec inquiétude que peu de progrès ont été accomplis jusqu'ici dans la mise en oeuvre du Programme d'action, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء التقدم المحدود الذي أحرز حتى اﻵن في تنفيذ برنامج العمل،
    En réponse à une question relative aux progrès accomplis jusqu'à présent, il a présenté les points suivants. UN وردا على سؤال بشأن التقدم المحرز حتى اﻵن، أبديت النقاط التالية.
    Nous pensons que ces juges apporteront une contribution significative, en s'appuyant sur les progrès accomplis jusqu'à présent. UN ونؤمن بأن القاضيتين المعينتين مؤخرا ستقدمان إسهاما ملحوظا، وتبنيان على التقدم المحرز حتى الآن.
    L'augmentation de la présence de femmes dans des organisations non-gouvernementales fait partie des progrès accomplis jusqu'ici. UN 116 - وتشكل زيادة مشاركة المرأة في المنظمات غير الحكومية جزءا من التقدم المحرز حتى الآن.
    Les progrès accomplis jusqu'à présent dans le traitement des appels sont eux aussi encourageants. UN كما أن التقدم المحرز حتى الآن في معالجة الطعون أمر مشجع.
    Les secrétariats rendront compte de ces plans, des progrès accomplis jusqu'à présent, lors des réunions extraordinaires simultanées des conférences des Parties. UN وستقوم الأمانات بتقديم تقارير عن تلك الخطط وعن التقدم المحرز حتى تاريخه أثناء الاجتماعات الاستثنائية المتزامنة لمؤتمرات الأطراف.
    Face à ces défis, nous ne devons pas perdre de vue les progrès accomplis jusqu'ici. UN في مواجهة هذه التحديات، ينبغي ألا يغيب عن بالنا التقدم المحرز حتى الآن.
    En conclusion, permettez-moi de souligner l'importance de poursuivre sur la lancée des progrès accomplis jusqu'ici. UN وختاما، أود أن أسلط الضوء على أهمية الاستفادة من التقدم المحرز حتى الآن.
    Le Monténégro se félicite des progrès accomplis jusqu'ici dans la négociation d'un traité sur le commerce des armes. UN وترحب الجبل الأسود بالتقدم المحرز حتى الآن في عملية التفاوض بشأن عقد معاهدة لتجارة الأسلحة.
    En l'absence d'un tel engagement, les progrès accomplis jusqu'à présent risquent non seulement de s'essouffler, mais même d'être dangereusement mis en mal. UN إذ أن انعدامه لا يؤدي إلى تباطؤ التقدم المحرز حتى الآن فحسب، بل حتما إلى تراجعه بشكل خطير.
    Le Comité note les progrès qui ont été accomplis jusqu'ici. UN وتحيط اللجنة علما بالتقدم المحرز حتى الآن.
    Le bilan des progrès accomplis jusqu'à présent donne lieu à un certain optimisme. UN وبصدد استعراض التقدم المحرز حتى الآن، ثمة سبب يدعو إلى قدر من التفاؤل الحذر.
    Malgré certaines difficultés survenues au lendemain des élections, les progrès accomplis jusqu'à maintenant en matière de développement économique sont très encourageants. UN وعلى الرغم من ظهور بعض الصعوبات خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات مباشرة، فإن التقدم الذي تحقق حتى اﻵن في مجال التنمية الاقتصادية مشجع جدا.
    Le moment est aussi venu maintenant de concentrer une partie de nos efforts sur des solutions durables, à long terme, qui puissent nous permettre d'achever les progrès accomplis jusqu'à l'élimination totale de la maladie. UN لقد حان الوقت لتركيز بعض جهودنا على العثور على حلول طويلة الأجل تسمح لنا بمتابعة التقدم المحرز إلى أن نقضي على هذا المرض قضاء مبرما.
    Les progrès accomplis jusqu'à présent sont incontestables. UN والتقدم الذي أحرز حتى الآن لا يمكن إنكاره.
    Elle s'est déclarée reconnaissante des efforts accomplis jusqu'à présent à cet égard et a demandé que ce processus soit encore renforcé. UN وأعرب الوفد ذاته عن تقديره للجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا المضمار، وطلب المزيد من دعم هذه العملية.
    D'après les travaux accomplis jusqu'ici, les lignes générales d'un règlement se dessinent. UN واستنادا إلى العمل المنجز حتى اﻵن، فقد بدأت تبرز ملامح تسوية.
    Le BSCI a reconnu les progrès tangibles accomplis jusqu'à présent dans l'exécution de chacune de ces recommandations. UN وقد أقرّ المكتب التقدم الكبير الذي أُحرز حتى الآن بشأن التوصيات الأربع كلها.
    xviii) Également en accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer que le calendrier qui figurait dans la demande aiderait grandement la Guinée-Bissau et les autres États parties à évaluer les progrès accomplis jusqu'à la fin de la prolongation demandée. UN وعند الموافقة على الطلب أيضا، أشار الاجتماع إلى أن الجدول الزمني الوارد في الطلب سيساعد غينيا - بيساو وجميع الدول الأطراف إلى حد كبير في تقييم التقدم الذي سيحرَز من الآن وحتى الأجل الجديد المطلوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد