ويكيبيديا

    "accordé à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتفاق عام على
        
    • يمنح
        
    • منحت
        
    • اتفاق على
        
    • الممنوح
        
    • الذي يُولى
        
    • وسُلم
        
    • يعطى لهم على
        
    • المعطاة
        
    • أوليت
        
    • تحكم إجراءات منح
        
    • الممنوحة لتلقي الرد المتعلق
        
    • التي يتيحها نيل
        
    • الاستهداف والمعقولية
        
    • الذي منح
        
    On s’est largement accordé à reconnaître que les droits des populations autochtones et des communautés locales devraient être respectés. UN ٥٢ - وكان هناك اتفاق عام على أن حقوق السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية ينبغي احترامها.
    On s'est accordé à reconnaître que les consultations avaient été utiles et qu'elles devraient être maintenues, en particulier à l'échelle régionale. UN وكان هناك اتفاق عام على أن المشاورات مفيدة وينبغي أن تستمر، لا سيما على الصعيد الإقليمي.
    Il serait souhaitable qu'à ce titre, le libre accès au Siège de l'ONU lui soit officiellement accordé à titre permanent. UN ويرجى أن يمنح له رسميا بهذه الصفة حق الدخول الحر إلى مقر اﻷمم المتحدة بصورة دائمة.
    Ce statut a été accordé à des ressortissants koweïtiens, libanais, libériens, salvadoriens et somalis. UN وقد منحت هذه الحالة إلى مواطني السلفادور والكويت ولبنان وليبريا والصومال.
    L'on s'est accordé à dire que les pays en développement avaient besoin d'aide pour pouvoir être en mesure de tirer parti des forces de la mondialisation. UN وكان هناك اتفاق على أن البلدان النامية ينبغي إسداء المساعدة لها لبناء القدرة على الاستفادة من قوى العولمة.
    Quelles pourraient être les mesures de protection contre une utilisation abusive du droit accordé à l'entité adjudicatrice par l'article? UN الضمانات التي تحول دون إساءة استعمال الحق الممنوح للجهة المشترية بمقتضى هذه المادة
    On s'est dans l'ensemble accordé à reconnaître que la discrimination persistait tout en convenant qu'il fallait mettre davantage en lumière les expériences positives et les réussites. UN ورغم وجود اتفاق عام على أن التمييز مستمر، كان هناك أيضاً توافق آراء على وجوب زيادة إبراز التجارب الإيجابية والنجاحات.
    En même temps, on s'est accordé à penser qu'il faudrait élargir la portée de ces listes pour y faire figurer d'autres types de violation. UN وفي الوقت ذاته، كان ثمة اتفاق عام على توسيع نطاق تلك القوائم لتشمل انتهاكات من أنواع أخرى.
    21. On s'est accordé à reconnaître que les documents de session du Conseil d'administration devaient être concis, précis et axés sur des questions bien définies. UN ٢١ - كان هناك اتفاق عام على أن تكون الوثائق المقدمة إلى المجلس التنفيذي موجزة مركزة تعالج مسائل محددة.
    21. On s'est accordé à reconnaître que les documents de session du Conseil d'administration devaient être concis, précis et axés sur des questions bien définies. UN ٢١ - كان هناك اتفاق عام على أن تكون الوثائق المقدمة إلى المجلس التنفيذي موجزة مركزة تعالج مسائل محددة.
    Quand l'asile a été accordé à une personne, il l'est à sa proche famille. UN وأضاف أنه حينما يمنح اللجوء لشخص ما، يمنح اللجوء لفرد من أسرته يكون أقرب المقربين اليه.
    Si le Conseil devait accéder au statut d'observateur, qui est généralement accordé à titre permanent, le président en exercice de l'Assemblée générale serait également en fait observateur auprès de celle-ci. UN فعندما يحصل المجلس على مركز مراقب، الذي يمنح عادةً على أساس دائم، يصبح بالفعل الرئيس الحالي مراقباً أيضا في الجمعية.
    Nous estimons qu'il s'agit d'un privilège accordé à 27 pays aux dépens de tous les autres. UN نحن نرى أن هذا يمنح ميزة للدول الـ 27 على جميع الدول الأخرى.
    En 2000, le Gouvernement zambien a accordé à un opérateur privé une concession de vingtcinq ans pour l'exploitation du port de Mpulungu. UN وفي عام 2000، منحت حكومة زامبيا امتيازاً مدته 25 سنة إلى مشغِّل من القطاع الخاص لإدارة ميناء مبولونغو.
    Ces références ne signifient pas que l'Assemblée générale a accordé à l'Institut et au Centre une position ou un statut spécifiques. UN وهذه الإشارات المرجعية لا تعني أن الجمعية العامة قد منحت هذه الآليات أي وضع أو مكانة خاصة.
    On s'est largement accordé à dire que la table ronde avait constitué une tribune utile pour un échange de vues. UN وكان هناك اتفاق على أن المائدة المستديرة محفل مفيد لتبادل الآراء.
    On s'est accordé à penser que les stratégies générales de lutte contre la corruption devaient être adaptées à la situation de chaque pays. UN وكان هناك اتفاق على وجوب تسخير الاستراتيجيات العامة لمكافحة الفساد وفقا للحالة في بلدان معينة.
    Nous savons que ce privilège accordé à San Francisco aux vainqueurs de la seconde guerre mondiale a paralysé le Conseil à l'époque de la guerre froide et pendant près de cinq décennies, l'empêchant d'agir efficacement. UN ونحن نعلم أن هذا الامتياز الممنوح في سان فرانسيسكو للمنتصرين في الحرب العالمية الثانية، قد شل المجلس في عصر الحرب الباردة، ومنعه، على مدى خمسة عقود تقريبا، من العمل بفعالية.
    Il s'occupera aussi activement de protection provisoire, en particulier pour les personnes originaires de l'ancienne Yougoslavie qui sont arrivées spontanément et ne bénéficient pas du statut accordé à celles qui font partie du contingent fixé par le Royaume-Uni. UN وبالاضافة الى ذلك، سيعزز توفير الحماية المؤقتة، لا سيما لﻷشخاص من يوغوسلافيا السابقة الذين وصلوا تلقائيا ولا يستفيدون من المركز الممنوح ﻷولئك الذين يصلون بموجب حصة المملكة المتحدة.
    c) Décrire, en particulier, toute norme, réglementation, directive, politique ou jurisprudence relative aux méthodes utilisées pour déterminer l'opinion de l'enfant et le poids devant être accordé à cette opinion dans les efforts visant à déterminer son intérêt supérieur dans ce contexte; UN (ج) تصف، على وجه الخصوص، أية قواعد، أو لوائح، أو مبادئ توجيهية، أو سياسات، أو فقه قانوني فيما يتعلق بالأساليب المتّبعة لتحديد آراء الطفل، والاعتبار الذي يُولى لتلك الآراء عند تحديد مصالح الطفل الفضلى في هذا السياق؛
    On s'est également accordé à reconnaître l'importance des conclusions et des recommandations du Congrès. UN وسُلم أيضا بأهمية الاستنتاجات والتوصيات التي انتهى إليها المؤتمر.
    ∙ Dans quelle mesure le droit de veto devrait-il, le cas échéant, être accordé à tout membre permanent supplémentaire? UN ● إلى أي مدى ينبغي أن يعطى حق النقض ﻷي أعضاء إضافيين، إذا كان ينبغي أن يعطى لهم على اﻹطلاق.
    La rapidité et l'efficacité avec lesquelles il sera donné suite à ces décisions refléteront le niveau de priorité accordé à l'égalité des sexes et à l'autonomisation de la femme. UN إن سرعة وفعالية تنفيذ هذه القرارات ستعكسان مستوى الأولوية المعطاة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    La session de l'Assemblée générale de cette année a accordé à juste titre un degré élevé de priorité à l'Afrique. UN لقد أوليت أفريقيا أولوية عالية في جدول أعمال دورة الجمعية العامة لهذه السنة، وهو أمر صائب.
    xiii) Décision n° 838 du Conseil des ministres en date du 8 juin 1998, approuvant la réglementation du droit d'exporter et d'importer des biens militaires et des biens contenant des informations constituant un secret d'État, accordé à des entités pratiquant le commerce international; UN `13` قرار مجلس الوزراء رقم 838 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 1998 الذي صادق به المجلس على الأنظمة التي تحكم إجراءات منح الكيانات العاملة في مجال التجارة الخارجية حق تصدير واستيراد البضائع العسكرية والبضائع التي تحتوي على معلومات تشكل جزءاً من أسرار الدولة؛
    b. Dans les 30 jours à compter de la fin du délai de 45 jours accordé à l'Administration, si celle-ci n'a pas donné de réponse; UN (ب) في غضون 30 يوما من تاريخ انتهاء فترة الـ 45 يوما الممنوحة لتلقي الرد المتعلق بالتقييم الإداري، في حالة عدم تقديم رد؛
    La situation des filles est particulièrement alarmante du fait que leur accès à l'éducation est entravé par la résurgence de la tradition du mariage précoce et par la diminution du prestige accordé à l'enseignement de type scolaire. UN وحالة البنات خاصة تثير الانزعاج، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي.
    Il convenait de noter en particulier les interventions dans le domaine des droits de l'homme, le soutien accordé à un programme d'acquisition de connaissances linguistiques et l'appui au judiciaire ainsi qu'une assistance dans l'élaboration d'une stratégie d'atténuation de la pauvreté. UN وهو برنامج يتسم بحسن الاستهداف والمعقولية وإن كانت موارده محدودة. ومما يجدر بالتنويه التدخلات في مجال حقوق اﻹنسان، ورعاية برنامج للتدريب اللغوي، ودعم الجهاز القضائي، إلى جانب توفير المساعدة في استحداث استراتيجية لتخفيف حدة الفقر.
    Il existe diverses manières de permettre aux États de servir au Conseil sur une base continue sans leur accorder le type de statut permanent accordé à San Francisco. UN وهناك سبل لتمكين الدول من العمل في المجلس بصفة مستمرة، دون اللجوء إلى نوع الاستدامة الذي منح في سان فرانسيسكو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد