Je tiens à vous remercier tous de votre appui et de votre volonté de parvenir à cet accord avant le début du sommet. | UN | وأود أن أشكركم جميعاً على ما قدمتموه من دعم، وما أبديتموه من التزام بالتوصل إلى هذا الاتفاق قبل بداية مؤتمر القمة. |
Tout État qui n'a pas signé le présent accord avant son entrée en vigueur conformément au paragraphe 3 du présent article peut y adhérer à tout moment. | UN | ولأية دولة لم توقّع على هذا الاتفاق قبل بدء نفاذه، وفقا للفقرة 3 من هذه المادة، أن تنضم إليه في أي وقت. |
Il est indispensable de parvenir à cet accord avant l'approbation de crédits pour le projet. | UN | وأضاف أنه من المهم للغاية التوصل إلى هذا الاتفاق قبل اعتماد الأموال للمشروع. |
Le Conseil exhortait les parties à conclure un accord avant l'expiration du mandat d'UNAVEM II, le 30 septembre 1994. | UN | وحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق قبل انقضاء مدة ولاية البعثة الثانية، في ٣٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤. |
Avec cette modification, les parties devraient se mettre d'accord avant d'assumer l'obligation de confidentialité. | UN | ومن شأن هذا التعديل أن يغير الحالة إلى حالة يجب فيها على الطرفين التوصل إلى اتفاق قبل تحمّل واجب الحفاظ على السرية. |
Tout État qui n'a pas signé le présent accord avant son entrée en vigueur conformément au paragraphe 3 du présent article peut y adhérer à tout moment. | UN | ولأية دولة لم توقّع على هذا الاتفاق قبل بدء نفاذه، وفقا للفقرة 3 من هذه المادة، أن تنضم إليه في أيِّ وقت. |
Tout État qui n'a pas signé le présent accord avant son entrée en vigueur conformément au paragraphe 3 du présent article peut y adhérer à tout moment. | UN | ولأية دولة لم توقّع على هذا الاتفاق قبل بدء نفاذه، وفقا للفقرة 3 من هذه المادة، أن تنضم إليه في أي وقت. |
Je proposerais donc, si nous devons poursuivre des consultations dans le but d'arrêter des dates qui conviennent à tous, que nous parvenions à un accord avant le début de la session de fond, l'an prochain. | UN | ولذلك أود أن أقترح فقط، إذا كنا سنمضي قدما في المشاورات بغية الاتفاق على مواعيد مقبولة، أن نتوصل إلى هذا الاتفاق قبل بداية الدورة الموضوعية العام القادم. |
Si ces questions sont examinées sans tenir dûment compte des dispositions de l'Accord, le danger existe que nous sapions l'accord avant qu'il ait eu la possibilité de porter ses fruits. | UN | وإذا ما تناولنا هذه المسائل دون أن نولي اهتماما سليما ﻷحكام الاتفاق، فسيبرز خطر أننا قد نقوض الاتفاق قبل أن تتاح له الفرصة ﻹثبات نفسه. |
Mon Envoyé spécial et l'Équipe d'évaluation, malgré tous leurs efforts, et le Ministre ivoirien des affaires étrangères, en dépit de son intervention, n'ont pas réussi à persuader le caporal Sankoh de parler de l'application de l'accord avant que l'Équipe ne quitte Abidjan. | UN | وبالرغم من أن مبعوثي الخاص وفريق التقييم قد بذلوا قصارى جهدهم، وبالرغم من تدخل وزير خارجية كوت ديفوار، فقد تعذر إقناع العريف سانكوه بمناقشة تنفيذ الاتفاق قبل مغادرة الفريق ﻷبيدجان. |
Les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont l'intention de conclure cet accord avant la date d'expiration du Traité. | UN | ويعتزم الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية إبرام هذا الاتفاق قبل انتهاء سريان المعاهدة في كانون الأول/ديسمبر. |
Les organisations internationales n'ont pas à faire la leçon à l'Ouzbékistan ; elles n'ont pas passé un accord avec le Comité comme l'a fait l'Ouzbékistan et devraient peut-être obtenir cet accord avant de dire à l'Ouzbékistan ce qu'il doit faire. | UN | وليس من المبرر أن تلقي المنظمات الدولية محاضرات على أوزبكستان، ولا توجد لديها اتفاقات مع اللجنة كما هو حال أوزبكستان، وربما تعين عليها أن تبرم مثل هذا الاتفاق قبل أن تخبر أوزبكستان بما يجب أن تفعله. |
Les deux parties ont manifesté leur volonté de conclure cet accord avant le 5 décembre 2009, date d'expiration du Traité START. | UN | وأعرب الجانبان كلاهما عن نيتهما إبرام مثل هذا الاتفاق قبل انقضاء فترة المعاهدة المذكورة في 5 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Il ne peut être mis fin au présent accord avant que les peines auxquelles il s'applique soient purgées ou cessent d'être exécutoires et, le cas échéant, avant le transfert ou l'expulsion du condamné en provenance du Royaume-Uni une fois que la peine a été purgée ou a cessé d'être exécutoire. | UN | ولا يجوز إنهاء هذا الاتفاق قبل أن تكمل أو تنهى وفقا لهذا الاتفاق أي عقوبات محكوم بها يسري عليها هذا الاتفاق ولا قبل أن ينقل أو يبعد الشخص من المملكة المتحدة لإكمال تلك العقوبة المحكوم بها أو إنهائها. |
intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) " 1. Sous réserve des dispositions des paragraphes 2, 3 et 4, aucun Membre n'aura l'obligation d'appliquer les dispositions du présent accord avant l'expiration d'une période générale d'un an après la date d'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC. | UN | " 1- مع مراعاة أحكام الفقرات 2 و3 و4، لا يلتزم أي من البلدان الأعضاء بتطبيق أحكام هذا الاتفاق قبل انتهاء فترة زمنية عامة مدتها سنة واحدة تلي تاريخ نفاذ اتفاق منظمة التجارة العالمية. |
Si les parties devaient conclure un accord avant cette date, j'en saisirais sans tarder le Conseil. | UN | وإذا توصل الطرفان إلى اتفاق قبل ذلك التاريخ، فسأرجع إلى المجلس دون إبطاء. |
Cela facilitera sans aucun doute la conclusion d'un accord avant la tenue du sommet de haut niveau en septembre. | UN | ولا شك أن هذا من شأنه تيسير التوصل إلى اتفاق قبل اجتماعنا على مستوى القمة في أيلول/سبتمبر. |
Ma délégation regrette qu'aucun effort réel n'ait été fait pour parvenir à un accord avant que le projet de résolution ne soit mis aux voix. | UN | ووفد بلدي يأسف ﻷنــه لــم يُبذل أي جهد حقيقي للتوصل إلى اتفاق قبل طرح مشروع القرار للتصويت. |
L'UE se félicite également de la promesse faite par les parties de conclure un accord avant la fin de 2008. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بالتوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008. |
Nous applaudissons à l'engagement des deux parties à conclure un accord avant la fin de 2008 et à appliquer leurs obligations respectives au titre de la Feuille de route. | UN | ونحيي التزام كلا الطرفين بإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008، وبتنفيذ كل منهما التزاماته بموجب خارطة الطريق. |
L'Union européenne se félicite également de la promesse faite par les parties de parvenir à un accord avant la fin de 2008. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بشأن التوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008. |