La sécurité pourrait néanmoins se détériorer en cas d'impossibilité de sortir rapidement de l'impasse politique actuelle au moyen d'un accord politique fondamental. | UN | بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي. |
Comme on le sait, aucun accord politique n'a été adopté et il n'en sera pas signé de sitôt. | UN | ومن المعروف جدا أنه لم يجر اعتماد اتفاق سياسي وأن احتمال القيام قريبا بتوقيع اتفاق ما زال بعيدا. |
Ma délégation le signale tout particulièrement, parce que certaines délégations ont proposé de conclure l'accord politique le plus vaste possible. | UN | ووفد بلدي يشير إلى ذلك، بصفة خاصة، في ضوء اقتراح بعض الوفود التوصل إلى أوسع اتفاق سياسي ممكن. |
Elle a estimé que l'accord politique global, officialisé par une loi, constituait une mesure de stabilité politique et économique. | UN | وأشارت ماليزيا إلى الاتفاق السياسي الشامل ووضعه رسمياً في صيغة تشريع كتدبير من تدابير الاستقرار السياسي والاقتصادي. |
Dans cette situation, le Burkina Faso pourrait exercer des pressions considérables sur les commandants de zone pour les amener à conclure un accord politique. | UN | وبحكم هذا المركز، يمكن لبوركينا فاسو أن تمارس ضغوطا كبيرة على قادة المناطق للتوصل إلى تسوية سياسية. |
Toutefois, deux conditions doivent être remplies pour que cette opération se déroule correctement : un accord politique en vue de la paix, et des ressources financières suffisantes. | UN | ولن يتسنى لها العمل بفعالية إلا اذا كان هناك اتفاق سياسي يؤدي الى سلم والا اذا تيسر التمويل الكافي. |
Sans la signature d'un accord politique, qui prenne en considération les intérêts des parties et les normes du droit international, il ne peut y avoir de paix juste et durable. | UN | فبغير ابرام اتفاق سياسي يراعي مصالح الطرفين والمعايير القانونية الدولية، لن يتسنى تحقيق سلم دائم أو عادل. |
Les garanties politiques, y compris celles données par l'Organisation des Nations Unies, feront certainement partie d'un accord politique plus général. | UN | وما من شك في أن الضمانات السياسية، بما فيها الضمانات التي توفرها اﻷمم المتحدة، ستكون جزءا من أي اتفاق سياسي أوسع. |
Il y a des moments où nous avons besoin de procéder de la sorte, la formulation simple requise aux fins d'un accord politique requiert un certain degré d'ambiguïté. | UN | وتتطلب الصياغة البسيطة اللازمة للتوصل إلى اتفاق سياسي بعض الغموض. |
Sans accord politique dans ce domaine, toute solution qui serait trouvée à la crise actuelle resterait partielle et insuffisante. | UN | وما لم يتم التوصل إلى أي اتفاق سياسي في هذا المجال لن تكون أي تسوية للأزمة الحالية إلا جزئية وغير كافية. |
Le Groupe a encouragé, par ailleurs, les parties prenantes à la consolider par tous les moyens appropriés, y compris à travers un accord politique global et inclusif sans que cela ne retarde le rythme de la transition. | UN | ومن ناحية أخرى شجع الفريق الأطراف المعنية على تعزيزه بجميع الطرق الملائمة، بما في ذلك التوصل إلى اتفاق سياسي شامل وجامع، دون أن يؤدي ذلك إلى عرقلة زخم العملية الانتقالية. |
En conséquence, ils ont décidé de poursuivre leurs réunions et discussions en vue de parvenir à un accord politique. | UN | وبذلك قرّروا مواصلة اجتماعاتهم ومناقشاتهم من أجل التوصل إلى اتفاق سياسي. |
Le Président a également proposé une table ronde réunissant tous les partis politiques et des représentants du régime actuel dans le but de conclure un accord politique. | UN | واقترح الرئيس أيضا عقد اجتماع مائدة مستديرة لكافة الأحزاب السياسية ولممثلي النظام الحالي من أجل إبرام اتفاق سياسي. |
Cette réunion politique s'est terminée avec la signature d'un accord politique entre les partis politiques et les détenteurs du pouvoir. | UN | وانتهى هذا الاجتماع السياسي بتوقيع اتفاق سياسي بين الأحزاب السياسية والممسكين بمقاليد السلطة حاليا. |
Je recommande qu'une section sur les mesures de confiance fasse partie d'un accord politique de plus grande portée. | UN | وإني أوصي بأن يحتوي الاتفاق السياسي اﻷشمل على فرع يتعلق بتدابير بناء الثقة. |
La concrétisation de ces propositions dépend principalement d'un accord politique. | UN | وقابلية هذه المقترحات للتحقيق تتوقف بشكل رئيسي على تأمين الاتفاق السياسي اللازم لتنفيذها. |
Elle a relevé les initiatives en cours pour résoudre les problèmes liés à la mise en œuvre de l'accord politique global et à l'élaboration d'une nouvelle constitution. | UN | وأشارت جنوب أفريقيا إلى الجهود المستمرة لمواجهة التحديات في تنفيذ الاتفاق السياسي الشامل وصياغة دستور جديد. |
Une telle démarche implique, à son tour, la promotion d'un accord politique national et inclusif. | UN | ويعني ذلك بدوره إيجاد تسوية سياسية وطنية شاملة. |
La migration circulaire devrait être testée concrètement en tant qu'accord politique mutuellement bénéfique pour les pays d'origine et de destination. | UN | ينبغي اختبار الهجرة الدائرية على أرض الواقع باعتبارها اتفاقا سياسيا يعود بالفائدة على كل من بلد الأصل وبلد المقصد. |
Comme je l'ai noté dans mon rapport, une fois que des progrès suffisants auront été accomplis dans la négociation d'un accord politique et d'un accord relatif à la sécurité, nécessaires pour le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies, je serai en mesure de faire au Conseil de sécurité les recommandations appropriées. | UN | وكما ذكرتُ في تقريري، سأتمكن، بعد أن يُقطع شوط كاف على طريق التوصل إلى الاتفاقات السياسية والأمنية اللازمة لنشر عملية لحفظ السلام تكون تابعة للأمم المتحدة، من تقديم التوصيات الملائمة إلى مجلس الأمن. |
J'exhorte donc les parties à ce conflit à conclure sans tarder un accord politique. | UN | ولهذا فإنني أحث الأطراف في هذا الصراع على التوصل لاتفاق سياسي بدون تأخير. |
Une fois l'accord politique conclu, des travaux supplémentaires seraient nécessaires dans un certain nombre de domaines. | UN | وبعد الموافقة السياسية سيتعين الاضطلاع بأعمال أخرى في عدد من المجالات. |
Israël devrait avoir compris et accepté cette vérité fondamentale, à savoir que la clef de sa sécurité à long terme ne réside pas dans l'occupation permanente de territoires voisins et dans la persistance d'une attitude belliciste à l'égard de ses voisins mais dans la recherche d'un accord politique avec ses voisins. | UN | ويجب أن تدرك إسرائيل وأن تقبل الحقيقة اﻷساسية القائلة إن مفتاح أمنها في اﻷجل الطويل لا يأتي من خلال الاحتلال الدائم لﻷراضي المجاورة والاحتفاظ بموقف عدائي تجاه البلدان المجاورة، وإنما بوضع ميثاق سياسي جريء مع هذه البلدان. |
Même si ces policiers appartenaient à la police nationale congolaise avant le début du conflit, ils ne sont peut-être plus acceptables pour le Gouvernement, à moins qu'un accord politique soit conclu en vue de rétablir une police nationale congolaise intégrée. | UN | وبالرغم من أنهم كانوا أفرادا بالشرطة الوطنية الكونغولية قبل اندلاع الصراع، فإنهم قد لا يكونون مقبولين لدى الحكومة ما لم يتم الاتفاق على ترتيب سياسي لإعادة إنشاء شرطة وطنية كونغولية متكاملة. |