De l'avis du Comité, beaucoup dépendrait de l'accord qui pourrait être conclu avec le pays hôte. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الكثير يعتمد على نوع الاتفاق الذي يمكن التوصل إليه مع البلد المضيف. |
L'accord qui a été mutuellement convenu et signé est un pas courageux dans cette direction. | UN | إن الاتفاق الذي وقﱠع عليه الجانبان واعترفا به يمثل خطوة شجاعة في هذا الاتجاه. |
Nous devons par conséquent réfléchir à la possibilité d'une entrée en vigueur simultanée avec l'accord qui est en cours de négociation. | UN | ولهذا يجب علينا أن نفكر في إمكانيــــة أن يبدأ في نفس الوقت سريان تنفيذ الاتفاق الذي يجري التفاوض بشأنه. |
Mais j'ai résolu d'appliquer avec sérieux les dispositions de cet accord qui sont de nature à sortir la Côte d'Ivoire de la crise. | UN | لكنني قررت بجدية تطبيق أحكام الاتفاق التي من شأنها أن تخرج كوت ديفوار من الأزمة. |
Un accord qui n'est pas assorti de dispositions sérieuses concernant la vérification n'est en fait qu'une déclaration d'intention, exposée sans préavis à l'évolution des positions politiques et sécuritaires. | UN | ولا تريد الاتفاقات التي تفتقر للأحكام الجادة للتحقق عن أن تكون في جوهرها إعلانات عن حسن النية تخضع للتصورات السياسية والأمنية التي تتغير دون إخطار. |
Il s'agit d'un accord qui facilitera les secours et les activités de prévention contre les catastrophes naturelles dans notre région. | UN | وهو اتفاق ييسر القيام بأنشطة الاستجابة والحد من الكوارث في المنطقة. |
La MANUA occupe actuellement ce complexe aux termes d'un accord qui l'engage à verser 22 millions de dollars sur sept ans pour la construction du bâtiment. | UN | وتشغَل البعثة حالياً هذا المجمَّع بموجب اتفاق يقضي بأن تدفع البعثة 22 مليون دولار على امتداد سبعة أعوام لتشييد المبنى المذكور. |
Mais il faut rappeler que tous les pays doivent être en mesure de tirer des avantages de l'accord qui sera enfin conclu. | UN | ويجب التذكير بأن على جميع البلدان أن تكون قادرة على الاستفادة من الاتفاق الذي سيعقد في نهاية المطاف. |
3. L'accord qui aura des conséquences importantes pour le fonctionnement de l'ONUMOZ porte sur l'impartialité de la police nationale. | UN | ٣ - ويتعلق هذا الاتفاق الذي ستكون لها نتائح رئيسية على سير عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بحيادية الشرطة الوطنية. |
Le résultat de cette démarche peut être tout de suite observé dans la qualité de l'accord qui a été réalisé. | UN | ويمكن ملاحظة نتيجة هذا النهج على الفور من نوعية الاتفاق الذي تم التوصل إليه. |
Je tiens à insister sur l'importance de cet accord qui prévoit notamment des mesures d'atténuation de la part de tous les pays et un financement accru. | UN | وأود أن أشدد على أهمية ذلك الاتفاق الذي ينص، من جملة أمور، على اتخاذ جميع البلدان لإجراءات لتخفيف آثار تغير المناخ وعلى زيادة التمويل. |
En conséquence, nous avons tous convenu qu'à Copenhague, nous nous devons de dégager un accord qui n'a que trop tardé. | UN | ونتيجة لذلك، اتفقنا جميعا على أن علينا أن نصل في كوبنهاغن إلى الاتفاق الذي طال انتظاره. |
La section IV explique les dispositions du projet d'accord qui a été élaboré dans le cadre de ces négociations. | UN | ويوضح الفرع رابعا أحكام مشروع الاتفاق الذي جرى وضعه نتيجة لهذه المفاوضات. |
Elle ne pose aucune condition, pas même la levée du blocus économique et financier, à la conclusion d'un accord contre le trafic de drogue, accord qui profiterait pourtant aux États-Unis plus encore qu'à Cuba. | UN | وهـــي لا تطالب بأي شيء، ولا حتى إنهاء الحصار الاقتصادي والمالي المفروض عليها، كشرط لإبرام اتفاق لمكافحة الاتجار بالمخدرات، وهو الاتفاق الذي ستستفيد منه الولايات المتحدة أكثر بكثير من كوبا ذاتها. |
Le Comité préparatoire a tenu deux séances de fond et fourni les bases d'un accord qui devrait ressortir de cette session extraordinaire. | UN | لقد عقدت اللجنة التحضيرية جلستين موضوعيتين وأرست أساس الاتفاق الذي ينتظر أن ينبثق من هذه الدورة الاستثنائية. |
À cet égard, l'ensemble de la communauté internationale a intérêt à appuyer résolument un accord qui a une importance capitale pour la sécurité internationale. | UN | وعليه فإن من مصلحة المجتمع الدولي بأكمله أن يؤيّد بشكل حازم هذا الاتفاق الذي هو حيوي بالنسبة للأمن الدولي. |
C'est pourquoi nous nous félicitons des ratifications récentes de cet accord, qui porte à 77 le nombre d'États parties. | UN | لذلك نُرحب بالتصديقات الأخيرة على الاتفاق التي بموجبها بلغَ عدد الدول الأطراف 77 دولة. |
Si le Secrétaire général ne partage pas toujours l'avis des inspecteurs, ces derniers tiennent à souligner les domaines d'accord qui peuvent aider à promouvoir un nouveau cadre conceptuel et de nouvelles attitudes. | UN | وعلى الرغم من اختلاف اﻷمين العام مع بعض آراء المفتشين، فهم يرغبون في إبراز مجالات الاتفاق التي قد تساعد في تشجيع إطار مفاهيمي جديد وموقف جديد. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour revoir les modalités de cet accord qui l'empêche de transférer des ressortissants des ÉtatsUnis du Kazakhstan à la Cour pénale internationale, de façon à respecter les dispositions de la Convention. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لمراجعة شروط هذا الاتفاق التي تمنع نقل رعايا الولايات المتحدة من أراضي كازاخستان إلى المحكمة الجنائية الدولية وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Un accord qui n'est pas assorti de dispositions sérieuses concernant la vérification n'est en fait qu'une déclaration d'intention, exposée sans préavis à l'évolution des positions politiques et sécuritaires. | UN | ولا تريد الاتفاقات التي تفتقر للأحكام الجادة للتحقق عن أن تكون في جوهرها إعلانات عن حسن النية تخضع للتصورات السياسية والأمنية التي تتغير دون إخطار. |
Il s'agit d'un accord qui complète la structure fondamentale du processus de paix établi par les Accords de Bicesse, signés avec la médiation du Gouvernement portugais. | UN | وهو اتفاق يكمل الهيكل اﻷساسي لعملية السلام التي أرستها اتفاقات بيسيس التي تم التوقيع عليها بوساطة من حكومة البرتغال. |
Lorsque les créanciers garantis disposent d'une telle option, les États prévoient généralement que tout accord qui transfère automatiquement la propriété des biens grevés au créancier garanti en cas de défaillance n'a pas d'effet s'il a été conclu avant la défaillance. | UN | وحيث يُجعل هذا السبيل للانتصاف عن طريق الإنفاذ متاحا للدائنين المضمونين، تنص تشريعات الدول عادة على أن أي اتفاق يقضي بانتقال ملكية الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون انتقالا تلقائيا عند التقصير يكون غير قابل للإنفاذ إذا أبرم قبل التقصير. |
la CEI peut-elle être considérée à juste titre comme un accord régional, au sens de la Charte des Nations Unies, accord qui a effectivement prouvé sa validité dans divers accords et organismes analogues. | UN | وهكذا فإنه يمكن على نحو سليم اعتبار رابطة الدول المستقلة ترتيبا إقليميا بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو ترتيب ثبت نفسه في عدد من الترتيبات والوكالات المماثلة. |
9. Se déclare également prêt à examiner promptement, après la signature officielle de l'accord qui doit être conclu à Lusaka, toute recommandation du Secrétaire général tendant à renforcer la présence des Nations Unies en Angola; | UN | ٩ - يؤكد كذلك استعداده للنظر بسرعة في أي توصية يقدمها اﻷمين العام من أجل توسيع وجود اﻷمم المتحدة في أنغولا، وذلك بعد أن يجري التوقيع رسميا على الاتفاق المنتظر إبرامه في لوساكا؛ |