Il s'est penché sur la société civile, en accordant une attention particulière aux partis politiques en tant qu'acteurs particulièrement importants. | UN | وقد ناقشت هذه المجموعة موضوع المجتمع المدني مع إيلاء اهتمام خاص إلى الأحزاب السياسية بوصفها فعّاليات هامة جدّا. |
Il pourrait être utile aussi de prendre en compte la circulation du mercure dans les échanges commerciaux afin de déterminer l'efficacité de la Convention dans la réduction de l'utilisation du mercure, en accordant une attention particulière aux informations économiques disponibles. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً النظر إلى انتقال الزئبق في التجارة كمقياس لفعالية الاتفاقية في خفض استخدام الزئبق، مع إيلاء اهتمام خاص إلى المعلومات الاقتصادية المتاحة. |
Nombre d'organisations des Nations Unies, d'autres organisations internationales et de donateurs internationaux accordant une attention particulière aux questions relatives aux petits États insulaires en développement. > > | UN | " عدد منظمات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والجهات المانحة التي تركز بشكل خاص على قضايا الدول الجزرية الصغيرة النامية " |
L'Institut national des femmes s'emploie à promouvoir la participation économique des femmes, en accordant une attention particulière aux femmes autochtones. | UN | ويعمل المعهد القومي للمرأة على تعزيز الاشتراك الاقتصادي للمرأة، مع التأكيد بوجه خاص على نساء الشعوب الأصلية، وتحظى 30 من الـ 32 ولاية مكسيكية بالمساواة بين الجنسين وقوانين مناهضة العنف. |
Les données devraient être ventilées, entre autres, selon le sexe, l'âge, l'origine nationale et ethnique, la zone géographique et la situation socioéconomique, en accordant une attention particulière aux groupes d'enfants les plus vulnérables. | UN | وينبغي تصنيف البيانات حسب جملة أمور منها الجنس والسن والأصل القومي والعرقي والموقع الجغرافي والوضع الاجتماعي والاقتصادي، مع إيلاء اهتمام خاص لأشد فئات الأطفال ضعفاً. |
Un échange d'expériences était nécessaire et la CNUCED devait, en accordant une attention particulière aux PMA, aider les pays à retenir la maind'œuvre qualifiée tout en encourageant les échanges de compétences. | UN | وهناك حاجة إلى تبادل الخبرات ويتعين على الأونكتاد تقديم المساعدة، مع إيلاء اهتمام خاص لأقل البلدان نمواً، لضمان الاحتفاظ بالأيدي العاملة المدربة مع تشجيع تبادل الخبرات في الوقت ذاته. |
Il faudrait prendre des mesures efficaces pour promouvoir les modes de transport à très faible consommation d'énergie pour les passagers et les marchandises, en accordant une attention particulière aux avantages de l'intermodalité. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز وسائط النقل للركاب والبضائع تتسم بأقصى قدر من الفعالية من حيث استخدام الطاقة، مع إيلاء اهتمام خاص إلى منافع الربط فيما بين وسائط النقل المتعددة. |
∙ Analyser les répercussions, positives et négatives, d'une nette réduction ou de la suppression des subventions à l'exportation sur les pays en développement, en accordant une attention particulière aux problèmes spéciaux des PMA, des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires et des petits pays à l'économie fragile. | UN | :: تحليل الأثر، الإيجابي والسلبي، المترتب على التخفيض الكبير في إعانات التصدير إلى البلدان النامية أو إلغائها، مع إيلاء اهتمام خاص إلى الاهتمامات الخاصة لأقل البلدان نمواً، والبلدان النامية التي تعتبر مستورداً صافياً للأغذية وغيرها من البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والضعيفة؛ |
L'étude, élaborée en consultation avec l'UE et les États Membres concernés, avait pour objectif d'évaluer les progrès accomplis ainsi que les obstacles et problèmes qui subsistent pour assurer la protection et la promotion des droits des migrants, en accordant une attention particulière aux droits de l'homme des migrants en situation irrégulière. | UN | 13 - أما الدراسة، التي تم إعدادها بالتشاور مع الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء ذات الصلة، فتستهدف تقييم التقدُّم المحرز إضافة إلى العقبات والتحديات التي ما زالت ماثلة فيما يتصل بحماية ورصد حقوق المهاجرين، مع إيلاء اهتمام خاص إلى حقوق الإنسان للمهاجرين الذين يجدون أنفسهم في وضع غير قانوني. |
Lors de l'examen du plan à moyen terme, le Comité examinera, compte tenu de ses incidences budgétaires, la totalité du programme de travail établi par le Secrétaire général, en accordant une attention particulière aux modifications de programme découlant des décisions prises par des organes et des conférences à l'échelon intergouvernemental ou proposées par le Secrétaire général; | UN | وعند استعراض الخطة المتوسطة الأجل تدرس اللجنة، في ضوء الآثار المترتبة على الخطة في الميزانية، كامل برنامج عمل الأمين العام، مع إيلاء اهتمام خاص إلى التغيرات البرنامجية الناشئة عن المقررات التي تعتمدها الأجهزة الحكومية الدولية أو المؤتمرات أو المقترحة من الأمين العام؛ |
219. Le Comité recommande à l'État partie d'augmenter progressivement ses contributions à la coopération internationale, conformément aux objectifs fixés par l'Organisation des Nations Unies, en accordant une attention particulière aux droits de l'enfant. | UN | 219- توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة مساهماتها في التعاون الدولي تدريجياً وفقاً لأهداف الأمم المتحدة، مع إيلاء اهتمام خاص إلى حقوق الطفل. |
143.55 Continuer d'appliquer des politiques dont l'objectif est de réduire les inégalités d'accès au plein exercice des droits de l'homme par tous les groupes de la société, en accordant une attention particulière aux femmes, aux enfants et aux personnes handicapées (Kazakhstan); | UN | 143-55- المضي في تطبيق السياسات الرامية إلى الحد من التفاوت بين جميع فئات المجتمع فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص إلى النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة (كازاخستان)؛ |
a) Augmentation du nombre d'organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales et donateurs accordant une attention particulière aux questions intéressant les petits États insulaires en développement | UN | (أ) زيادة عدد مؤسسات الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية والجهات المانحة التي تركز بشكل خاص على القضايا ذات الأهمية للدول الجزرية الصغيرة النامية |
a) Augmentation du nombre d'organismes des Nations Unies et d'autre organisations internationales et donateurs accordant une attention particulière aux questions intéressant les petits États insulaires en développement | UN | (أ) زيادة عدد مؤسسات الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية والجهات المانحة التي تركز بشكل خاص على قضايا الدول الجزرية الصغيرة النامية |
a) Augmentation du nombre d'organismes des Nations Unies et d'autre organisations internationales et donateurs accordant une attention particulière aux questions intéressant les petits États insulaires en développement | UN | (أ) زيادة عدد مؤسسات الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية والجهات المانحة التي تركز بشكل خاص على قضايا الدول الجزرية الصغيرة النامية |
:: Améliorer les connaissances techniques et les capacités opérationnelles à tous les niveaux de l'État, en accordant une attention particulière aux commissions chargées de l'application de l'Accord de paix global | UN | :: تعزيز المعارف التقنية والقدرة التشغيلية على جميع المستويات الحكومية، مع التأكيد بوجه خاص على لجان اتفاق السلام الشامل |
68. Le Comité encourage les États parties à utiliser le plus possible les ressources culturelles de valeur que recèle toute société et à les mettre à la portée de tous, en accordant une attention particulière aux individus et groupes les plus défavorisés et marginalisés, afin de garantir que chacun puisse accéder effectivement à une vie culturelle. | UN | 68- وتشجع اللجنة الدول الأطراف على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الموارد الثقافية القيمة التي يمتلكها كل مجتمع وجعلها في متناول كل فرد، مع إيلاء اهتمام خاص لأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً، بغية ضمان أن يتسنى لكل فرد الوصول فعلاً إلى الحياة الثقافية. |
La Commission du commerce des biens et services, et des produits de base a décidé qu'une réunion intergouvernementale d'experts réaliserait chaque année un examen sectoriel, en accordant une attention particulière aux PMA et aux pays africains. | UN | ووافقت لجنة التجارة في السلع والخدمات والسلع الأساسية على أن يتولى اجتماع حكومي دولي واحد على مستوى الخبراء إجراء استعراض قطاعي سنوي، مع إيلاء اهتمام خاص لأقل البلدان نمواً وللبلدان الأفريقية. |
La CESAO appliquera une stratégie de développement intégrée de façon à concilier croissance économique et équité sociale dans la région, tout en accordant une attention particulière aux pays les moins avancés et aux pays en proie à des conflits. | UN | 18-8 وستنتهج الإسكوا نهجا إنمائيا متكاملا يهدف إلى تحقيق التوازن بين النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية في المنطقة، مع إيلاء اهتمام خاص في الوقت نفسه لأقل البلدان نموا والبلدان المنكوبة بالصراعات. |
À cet égard, il conviendrait de mettre spécialement l'accent sur le droit de tout enfant d'être entendu dans la famille, à l'école, dans les autres institutions et organismes, au sein de la communauté et dans la société en général, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables ou minoritaires. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التركيز بصورة خاصة على حق كل طفل في المشاركة بآرائه في الأسرة والمدرسة وداخل المؤسسات والهيئات الأخرى وفي المجتمع عامةً، مع إيلاء اهتمام خاص لأطفال الأقليات والفئات المستضعفة. |
Dans sa résolution 18/10, le Conseil des droits de l'homme a prié le Comité consultatif de réaliser une étude sur les droits de l'homme et les questions relatives à la prise d'otages par des groupes terroristes, en accordant une attention particulière aux incidences négatives de la prise d'otages sur les droits fondamentaux des otages et des membres des communautés locales concernées. | UN | 1- طلب مجلس حقوق الإنسان، في قراره 18/10، إلى اللجنة الاستشارية أن تعد دراسة عن حقوق الإنسان والمسائل المتعلقة بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين، مع إيلاء اهتمام خاص لما لأخذ الرهائن على يد الإرهابيين من أثر سلبي على حقوق الإنسان للرهائن وعلى المجتمعات المحلية المعنية. |
Le Conseil a également noté que la notion de prévention du crime devrait prendre en compte l’internationalisation croissante des activités criminelles en accordant une attention particulière aux pays en développement. | UN | ولاحظ أيضا أن مفهوم منع الجريمة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار تزايد الطابع الدولي لﻷنشطة الاجرامية، مع إيلاء اعتبار خاص لحاجات واهتمامات البلدان النامية. |
Quelle que soit leur situation économique, les États sont tenus de prendre toutes les mesures possibles en vue de mettre en œuvre les droits de l'enfant en accordant une attention particulière aux groupes les plus défavorisés. | UN | فالمطلوب من الدول، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل، مع إيلاء اهتمام خاص لأكثر المجموعات تضرراً. |
La communauté internationale doit continuer de trouver des moyens communs de lutter contre la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, en accordant une attention particulière aux minorités religieuses. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل البحث عن نهج مشتركة للتصدي للتمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد، مع إيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية. |
Le Gouvernement reconnaît qu'en élaborant ses programmes il doit prévoir la couverture la plus large possible, en accordant une attention particulière aux enfants. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بتصميم البرامج، تسلّم الحكومة بالحاجة إلى أوسع تغطية ممكنة، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال. |
Elle a dispensé également une aide humanitaire quand besoin en est, en accordant une attention particulière aux plus démunis, comme les rapatriés et les personnes déplacées. | UN | كما قام بتوفير المساعدة الإنسانية، حسب الاقتضاء، مع إيلاء اهتمام خاص لمن يحتاجون إلى الدعم أكثر من غيرهم، مثل العائدين والمشردين. |