On s'accorde de plus en plus à considérer la croissance économique comme un moyen au service du développement humain. | UN | هناك توافق متزايد في الرأي وأن النمو الاقتصادي يجب أن يستخدم كوسيلة لتحقيق التنمية البشرية. |
On s'accorde de plus en plus à considérer la croissance économique comme un moyen au service du développement humain. | UN | هناك توافق متزايد في الرأي وأن النمو الاقتصادي يجب أن يستخدم كوسيلة لتحقيق التنمية البشرية. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les besoins spécifiques des filles nécessitent des mesures de protection spéciales, tant durant le conflit que dans la période suivant le conflit. | UN | وثمة اعتراف متزايد بأن الاحتياجات الخاصة بالبنات تتطلب تدابير حمائية خاصة، سواء أثناء النزاعات المسلحة أو بعدها. |
Toutefois, on s'accorde de plus en plus à reconnaître combien il est difficile de recruter et de conserver du personnel compétent et de maintenir son niveau de productivité dans les organisations du secteur public dans de nombreux pays, en particulier dans les pays en développement. | UN | بيد أن ثمة اعتراف متزايد بالصعوبة التي تنطوي عليها، في بلدان عديدة، لا سيما في البلدان النامية، عملية تعيين موظفين أكفاء في مؤسسات القطاع العام، والاحتفاظ بهم، والمحافظة على مستوياتهم الإنتاجية. |
L'on s'accorde de plus en plus à penser que nous sommes tous les enfants, fils et filles, de la Terre et que nous lui appartenons. | UN | فهناك وعي متنام بأننا جميعا أبناء الأرض وبناتها، وبأننا ننتمي إليها. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les innovations techniques devraient viser à améliorer la conception des produits, à accroître l'utilisation de matières secondaires et à réduire la consommation d'énergie et de matières. | UN | ويوجد إدراك متزايد حاليا بضرورة أن تتطور الابتكارات التكنولوجية باتجاه وضع تصميمات أفضل للمنتجات وزيادة استخدام المواد الثانوية وخفض استهلاك الطاقة والمواد. |
Il semble qu'on prenne de plus en plus conscience et qu'on s'accorde de plus en plus à reconnaître que le développement ne comporte pas seulement des aspects économiques mais d'autres aspects étroitement liés les uns aux autres, tels que la paix, la justice sociale, la démocratie et la protection de l'environnement. | UN | ويبدو أن هناك إدراكا متزايدا وقبولا عاما لكون التنمية لا تقتصر على الجوانب الاقتصادية، ولكنها تشمل، بدلا عن ذلك، عناصر مترابطة مثل السلم والعدالة الاجتماعية والديمقراطية وحماية البيئة. |
26. On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les politiques de développement devraient viser non seulement à favoriser une croissance forte et soutenue mais aussi à garantir des moyens de subsistance et à assurer une protection sociale. | UN | ٢٦ - وهناك إقرار متزايد بأنه لا ينبغي للسياسة اﻹنمائية أن تعالج اﻷحوال اللازمة للنمو الفعال والمتواصل فحسب ولكن أن تعالج سبل الرزق والرخاء أيضا. |
On s'accorde de plus en plus à penser sur le continent que, pour ce faire, l'Afrique doit renforcer ses institutions de la gouvernance et de l'administration publique. | UN | وثمة توافق متزايد في الآراء بأنه لكي يتم ذلك في القارة الأفريقية، يجب عليها أن تقوي مؤسسات الحكم والإدارة العامة فيها. |
On s'accorde de plus en plus à dire que les changements climatiques limitent considérablement la capacité de développement dans le monde entier. | UN | وثمة توافق متزايد في الآراء على أن تغير المناخ يفرض قيودا خطيرة على قدرات التنمية في العالم كله. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître qu'un ensemble de pratiques sanitaires de base au sein de la famille peuvent aider à prévenir cinq problèmes courants qui peuvent être évités et facilement traités, à savoir : la pneumonie, la diarrhée, le paludisme, la rougeole et la malnutrition. | UN | وهناك توافق متزايد في الآراء بشأن مجموعة أساسية من ممارسات رعاية الأسرة التي تعالج خمس حالات شائعة يمكن الوقاية منها ومعالجتها بسهولة، وهي: التهاب الرئة؛ والإسهال؛ والملاريا؛ والحصبة؛ وسوء التغذية. |
On s'accorde de plus en plus à penser que les TIC ont un rôle positif en tant que catalyseur de la croissance et du développement économiques. | UN | وهناك توافق متزايد في الآراء بشأن الدور الإيجابي الذي تلعبه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات كأداة تسمح بتحقيق النمو والتنمية الاقتصاديين. |
On s'accorde de plus en plus sur les éléments clefs des réformes de gouvernance en Afrique. | UN | 42 - ثمة توافق متزايد في الآراء بشأن ما ينبغي أن تشمله العناصر الأساسية لإصلاح الحكم في أفريقيا. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les activités menées aux niveaux régional et sous-régional ont en général un impact plus stratégique. | UN | 18 - وهناك توافق متزايد في الآراء على أن التدخلات على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي تتجه نحو إحداث تأثيرات أكثر استراتيجية. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que le renforcement de la participation des handicapés est indispensable à la réalisation des objectifs de pleine participation et d'égalité énoncés dans le Programme d'action mondial. | UN | وهناك اعتراف متزايد بضرورة تمكين المعوقين من المشاركة لتحقيق هدفي برنامج العمل العالمي من حيث المشاركة التامة والمساواة. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités jouent un rôle essentiel dans le renforcement de la stabilité politique et sociale des États et contribuent au développement dans un cadre démocratique fondé sur la légalité. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعدان أمرين أساسيين لتعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول ويسهمان في التنمية في إطار ديمقراطي يقوم على سيادة القانون. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que, dans ce domaine, l'investissement matériel doit être complété par des programmes de sensibilisation et de promotion de l'hygiène et de l'assainissement, notamment en milieu scolaire. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن الاستثمار في المعدات ينبغي أن يكمَّل ببرامج للتوعية بالنظافة الصحية وبتحسين مرافق الصرف الصحي، لا سيما في المدارس. |
61. On s'accorde de plus en plus à penser que l'assurance fondée sur des indices météorologiques pourrait utilement contribuer à faciliter l'adaptation aux changements climatiques. | UN | 61- وهناك توافق آراء متنام مؤداه أن التأمين القائم على مؤشر المناخ يمكن أن يؤدي دوراً إيجابياً في تيسير عملية التكيف مع آثار تغير المناخ. |
On s'accorde de plus en plus à penser dans le monde que le financement public représente un préalable majeur même si les modalités de ce financement public (le financement par l'impôt ou l'instauration d'une caisse sociale d'assurance maladie) font toujours débat. | UN | وثمة توافق عالمي متنام في الآراء على أن التمويل العام يمثل شرطا هاما ضروريا على الرغم من أن شكل التمويل العام (أي التمويل الضريبي مقابل الضمان الصحي الاجتماعي) لا يزال موضوع نقاش. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître qu'il faut aux enfants un traitement spécial que les mesures prises au niveau mondial ne leur offrent pas. | UN | 24 - وأصبح هناك إدراك متزايد لما لعلاج الأطفال من احتياجات محددة، ولأن الأطفال غائبون عن اهتمامات الاستجابة العالمية. |
En juin 2007, ONUSIDA a publié les résultats d'une série d'évaluations de programmes nationaux de lutte contre le sida d'où il ressort que l'on s'accorde de plus en plus à dire que les inégalités entre les sexes et les normes sociales défavorables aux femmes sont un facteur non négligeable dans l'épidémie. | UN | وفي حزيران/يونيه 2007، نشر برنامج الأمم المتحدة المشترك مجموعة من التقييمات للاستجابات الوطنية للإيدز فيما يتعلق بالجنسين، أوضحت أن ثمة إدراكا متزايدا بأن عدم المساواة بين الجنسين والمعايير الجنسانية الضارة هي من العوامل الرئيسية المنشطة لوباء الإيدز. |
62. On s'accorde de plus en plus à reconnaître qu'il faut prêter une plus grande attention aux maladies ainsi qu'aux problèmes de comportement et aux problèmes sociaux qui nuisent à la santé mentale, au bien-être psychologique et au développement affectif de l'enfant. | UN | 62- وثمة إقرار متزايد بالحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للأمراض والمسائل السلوكية والاجتماعية التي تقوّض الصحة العقلية للأطفال ورفاههم النفسي الاجتماعي ونموهم العاطفي. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître l'importance que revêtent les forêts du fait qu'elles contribuent à l'atténuation des changements climatiques et à l'adaptation à ces changements, et abritent une immense partie de la biodiversité terrestre. | UN | ويتزايد الاعتراف بأهمية الغابات في التخفيف من أثر تغير المناخ والتكيف معه وفي استضافة معظم التنوع البيولوجي البري. |
Le nombre des États qui demandent une assistance pour renforcer et consolider l'état de droit a augmenté sensiblement ces dernières années, ce qui semble indiquer que l'on accorde de plus en plus d'importance à cet élément. | UN | 5 - وقد زاد عدد الدول التي تطلب المساعدة في مجال تعزيز سيادة القانون وتقويتها بصورة كبيرة خلال السنوات الأخيرة مما يمكن أن يُعد مؤشرا يدل على تعاظم الإدراك لأهمية سيادة القانون. |