Il serait souhaitable que l'Assemblée générale accorde une attention particulière à cette question dans le cadre de l'examen du rapport dont nous venons de charger le Secrétaire général d'élaborer. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تولي اهتماما خاصا لهذه المسألة عند النظر في التقرير الذي طلبنا إلى الأمين العام للتو إعداده. |
L'Albanie accorde une attention particulière à la dimension atlantique de cette intégration. | UN | إن ألبانيا تولي اهتماما خاصا للبعد الأطلسي من هذا الاندماج. |
L’Union européenne accorde une attention prioritaire à l’intégration des femmes dans le développement. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يولي اهتماما على سبيل اﻷولوية إلى إشراك النساء في أنشطة التنمية. |
Il recommande en outre que l'État partie accorde une attention particulière aux campagnes de sensibilisation ainsi qu'à l'utilisation de matériels qui conviennent aux enfants. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً لحملات التوعية ولاستخدام المواد المناسبة للأطفال. |
iv) Adopter une démarche holistique qui accorde une attention particulière aux pertes et préjudices subis par les plus vulnérables; | UN | اتباع نهج شمولي، مع إيلاء اهتمام خاص للخسائر والأضرار التي تتكبدها أضعف الجهات؛ |
Deux délégations ont demandé que la CNUCED accorde une attention particulière aux besoins urgents d'Haïti. | UN | وطلب وفدان إلى الأونكتاد أن يولي اهتماماً كبيراً للحاجات العاجلة في هايتي. |
Il fallait que la CNUCED accorde une attention particulière à ce secteur et étudie les moyens de drainer vers lui des personnes compétentes. | UN | وطلب إلى اﻷونكتاد أن تولي عناية خاصة لتوفير التدريب للقطاع الخاص ولسبل جلب الموظفين المقتدرين إلى القطاع الخاص. |
Il conviendrait que l'étude accorde une attention particulière à la question des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وينبغي للدراسة أن تولي اهتماما خاصا لمسألة الممارسات التقليدية الضارة. |
C'est la raison pour laquelle, en dépit du fardeau de sa dette, il accorde une attention particulière à la réduction de la pauvreté. | UN | ولذلك فإنها تولي اهتماما الخاص للحد من الفقر رغم عبء الديون الذي تتحمله. |
Son Gouvernement accorde une attention croissante aux femmes, aux enfants et à la famille dans son programme de développement. | UN | وقالت إن حكومتها تولي اهتماما متزايدا للمرأة والطفل والأسرة في برنامجها الإنمائي. |
Je me réjouis donc du fait que le projet de déclaration politique devant être adopté à la fin de nos travaux accorde une attention particulière à ces aspects. | UN | وأشعر إذا بالسعادة إزاء أن مشروع الإعلان السياسي الذي سيجري اعتماده في نهاية أعمالنا يولي اهتماما خاصا لتلك الجوانب. |
Nous relevons avec intérêt l'approche du Secrétaire général qui accorde une attention égale aux aspects de la réforme relatifs au développement, à la sécurité et aux droits de l'homme. | UN | ونلاحظ باهتمام نهج الأمين العام، الذي يولي اهتماما متساويا لجوانب التنمية والأمن وحقوق الإنسان في عملية الإصلاح. |
Il accorde une attention particulière aux questions relatives aux droits de l'homme dans ses résolutions, notamment celles qui portent sur la situation des pays. | UN | وما فتئ المجلس يولي اهتماما متزايدا لمسائل حقوق الإنسان في قراراته، بما فيها القرارات المتعلقة بحالات البلدان. |
La Syrie accorde une attention particulière aux questions ayant trait aux femmes et à leur rôle dans la société. Elle estime que les pays ne peuvent prospérer ni se développer si les femmes ne participent pas activement à toutes les activités de la communauté internationale. | UN | وإن حكومة بلدها تولي اهتماماً خاصاً لقضايا المرأة ودورها المتميز في المجتمع، وتؤمن أنه لا يمكن للبلد أن تنمو وتزدهر ما لم تأخذ المرأة دورها الكامل والفاعل في المجتمع الدولي. |
La Norvège accorde une attention particulière à la justice pour mineurs. | UN | 48 - وذكرت أن النرويج تولي اهتماماً خاصاً لقضاء الأحداث. |
Le Gouvernement accorde une attention particulière au dialogue avec la jeunesse. | UN | 26 - ومضت قائلة إن حكومتها تولي اهتماماً خاصاً إلى الحوار مع الشباب. |
Il a estimé que, pour continuer d'améliorer la situation, il importait que le Gouvernement accorde une attention particulière à l'accès des filles à l'éducation. | UN | ورأت أن مواصلة تحسين الحالة يتطلب إيلاء اهتمام خاص لحصول الفتيات على التعليم. |
On accorde une attention accrue aux besoins des chauffeurs de camions et des travailleurs dans les aires de repos des autoroutes ainsi qu'à ceux des jeunes et des adolescents. | UN | ويجري إيلاء اهتمام متزايد لاحتياجات سائقي الشاحنات والعمال الذكور في الاستراحات على الطرق السريعة والشباب والمراهقين. |
On accorde une attention particulière aux questions concernant les droits de l'homme et libertés fondamentales et à l'égalité des chances entre tous les citoyens. | UN | ويتم إيلاء اهتمام خاص بالمسائل المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات، فضلا عن فرص العمل المتساوية لكل مواطن. |
Deux délégations ont demandé que la CNUCED accorde une attention particulière aux besoins urgents d'Haïti. | UN | وطلب وفدان إلى الأونكتاد أن يولي اهتماماً كبيراً للحاجات العاجلة في هايتي. |
Elle qui s'adresse aux jeunes qui quittent l'enseignement secondaire et aux personnes envisageant de donner une nouvelle orientation à leur carrière et accorde une attention particulière aux hommes. | UN | وتستهدف الحملة الشباب الذين تركوا مقاعد الدراسة الثانوية، والأشخاص الباحثين عن توجه مهني جديد، كما تولي عناية خاصة للرجال. |
Puisque mon pays accorde une attention particulière à la sécurité humaine, ainsi qu'au déminage et à l'aide aux victimes des mines en particulier, nous aimerions partager avec l'Assemblée quelques réflexions et quelques renseignements supplémentaires sur l'assistance à l'action antimines. | UN | ولما كانت بلادي تولي أهمية خاصة للأمن البشري، ولإزالة الألغام وتقديم المساعدة لضحايا الألغام بصفة خاصة، فإننا نود أن نتشاطر مع الجمعية بعض الأفكار والمعلومات الإضافية بشأن الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Il accorde une attention particulière aux besoins des femmes et des hommes; toutes les activités de formation doivent garantir l'égalité de participation des femmes et des hommes. | UN | ويولي اهتماما خاصا للتصدي لاحتياجات الرجال والنساء ومتطلباتهم، ويطالب المكتب أيضا بضرورة الانتظام في جميع البرامج التدريبية بما يكفل المشاركة المتوازنة للنساء والرجال. |
Mon pays accorde une attention soutenue aux efforts internationaux en matière de désarmement et de contrôle des armements. | UN | ولا يزال بلدي يولي أهمية بالغة للجهود الدولية في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة. |
Dans le domaine de la lutte contre les maladies, elle accorde une attention particulière au renforcement des capacités nationales en matière de prévention et de lutte contre la propagation des épidémies. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة الأمراض أولي اهتمام خاص لتعزيز قدرة البلد على الوقاية من الأوبئة والتصدي لها. |
Le Comité demande également que le Comité des commissaires aux comptes accorde une attention particulière à l'APRONUC à l'occasion de sa prochaine vérification des comptes des missions de maintien de la paix. | UN | وتطلب اللجنة أيضا الى مجلس مراجعي الحسابات أن يولي عناية خاصة لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا عند مراجعته المقبلة لحسابات بعثات حفظ السلم. |
Le Groupe accorde une attention particulière aux recommandations figurant dans le rapport et suivra de près les progrès accomplis dans leur mise en œuvre. | UN | وأضاف أن مجموعة الـ77 والصين تهتم اهتماما بالغا بالتوصيات الواردة في التقرير وسوف تتابع التقدّم المحرز في تنفيذها. |
La Géorgie accorde une attention spéciale à la prise en compte des normes environnementales pertinentes dans la négociation des traités et des accords sur le désarmement et le contrôle des armements et elle veille à ce qu'elles soient respectées dans la mise en œuvre des traités et des conventions. | UN | تولي جورجيا اهتماما خاصا لمسألة مراعاة المعايير البيئية المعنية عند التفاوض على معاهدات واتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة، وهي تكفل بالكامل التقيد بهذه المعايير في تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات. |