L’Etat partie devrait accorder une attention particulière au droit des enfants de bénéficier rapidement de l’aide judiciaire et d’un pourvoi en révision. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحق اﻷطفال في الحصول على المساعدة القانونية على وجه السرعة وفي إعادة النظر القضائية. |
L’Assemblée générale devrait accorder une attention particulière à l’examen de ces phénomènes. Aussi le Rapporteur spécial propose-t-il les recommandations suivantes : | UN | وينبغي للجمعية العامة إيلاء اهتمام خاص للنظر في هذه الظواهر ولذلك فإن المقرر الخاص يقترح التوصيات التالية: |
L’État partie devrait accorder une attention particulière au droit des enfants de bénéficier rapidement de l’aide judiciaire et d’un pourvoi en révision. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحق اﻷطفال في الحصول على المساعدة القانونية على وجه السرعة وفي إعادة النظر القضائية. |
Il faut accorder une attention particulière aux besoins des filles, qui sont souvent négligées dans les programmes d'aide et rejetées par la société. | UN | ويلزم إيلاء عناية خاصة لاحتياجات الفتيات، إذ كثيرا ما يجري تجاهلهن في برامج المساعدة ويقعن ضحية وصمة العار في المجتمع. |
106. La Commission estime pour conclure que les gouvernements et les organisations internationales compétentes devraient accorder une attention particulière aux priorités ci-après : | UN | ١٠٦ - وتخلص اللجنة إلى أنه ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة أن تولي اهتماما خاصا لﻷولويات التالية: |
La nécessité d'accorder une attention particulière à ces enfants travailleurs domestiques a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهؤلاء الأطفال الذين يخدمون في المنازل. |
En outre, il faudrait accorder une attention particulière aux femmes d'ascendance africaine. | UN | وأضاف أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمرأة المنحدرة من أصل أفريقي. |
La délégation des États-Unis engage la CDI à accorder une attention particulière aux problèmes pressants découlant de la pratique actuelle des organisations internationales. | UN | وقال إن وفده يشجع اللجنة على إيلاء اهتمام خاص للمشاكل الملحة التي تنشأ في الممارسة الحالية للمنظمات الدولية. |
Il faut accorder une attention particulière aux enfants, le groupe le plus vulnérable. | UN | ينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال باعتبارهم أكثر المجموعات ضعفا. |
Il faudra accorder une attention particulière à la mise au point de techniques de contraception sans risques et efficaces pour les hommes et les femmes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتطوير تكنولوجيات لوسائل منع حمل سليمة وفعالة للرجل والمرأة. |
Il faut accorder une attention particulière à une coordination améliorée entre les aspects militaires du maintien de la paix et les efforts civils et humanitaires. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى تحسين التنسيق بين الجوانب العسكرية لحفظ السلام والجهود المدنية واﻹنسانية. |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière au règlement des problèmes macro-économiques ainsi qu'aux questions d'ordre social. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحل مشاكل الاقتصاد الكلي، وأيضا للمسائل ذات الطابع الاجتماعي. |
10. Invite le Rapporteur spécial à continuer d'accorder une attention particulière aux aspects suivants dans l'élaboration de ses rapports : | UN | ٠١ ـ تدعو المقرر الخاص إلى مواصلة إيلاء اهتمام خاص للجوانب التالية في إعداد تقاريره: |
Il convient d'accorder une attention particulière aux questions environnementales soulevées par l'exploitation de la bioénergie. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمسائل البيئية المرتبطة بانتاج الكتلة الاحيائية. |
On devrait accorder une attention particulière à leur impact sur les groupes vulnérables; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى ما لها من آثار في المجموعات الضعيفة؛ |
On devrait accorder une attention particulière à leur impact sur les groupes vulnérables; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى ما لها من آثار في المجموعات الضعيفة؛ |
Il convient d'accorder une attention particulière aux enfants placés dans des établissements tels qu'orphelinats et centres pour handicapés et invalides. | UN | ويلزم أيضا إيلاء عناية خاصة لﻷطفال الموجودين في المؤسسات بما في ذلك الملاجئ ومراكز المعوقين والعجزة. |
106. La Commission estime pour conclure que les gouvernements et les organisations internationales compétentes devraient accorder une attention particulière aux priorités ci-après : | UN | ١٠٦ - وتخلص اللجنة إلى أنه ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة أن تولي اهتماما خاصا لﻷولويات التالية: |
En 2004, elle souhaite accorder une attention particulière à la situation des défenseurs des droits de l'homme en Afrique. | UN | وتود الممثلة الخاصة أن تولي اهتماماً خاصاً في عام 2004 لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا. |
En 2010, le Fonds continuera d'accorder une attention particulière aux facteurs susceptibles d'entraver la poursuite de ces réformes dans les pays concernés. | UN | وفي عام 2010، سيظل الصندوق يولي اهتماما خاصا للعوامل التي قد تعرقل وتيرة هذه الإصلاحات في البلدان المعنية المستفيدة من البرامج. |
Le Comité recommande notamment à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations tendant à: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي عناية خاصة للتوصيات التالية: |
Il faudra accorder une attention particulière aux pays qui, en dépit d'une situation financière difficile, continuent de s'acquitter à temps de leurs obligations. | UN | ويجب إيلاء اعتبار خاص للبلدان التي استمرت في الوفاء بالتزاماتها في موعدها وذلك رغم الحالة المالية الخارجية السيئة. |
Le Gouvernement continuera d'agir en faveur des droits de l'homme et d'accorder une attention particulière aux besoins des groupes vulnérables, notamment les femmes. | UN | وستواصل الحكومة تعزيز حقوق الإنسان لفئات المستضعفين بما في ذلك المرأة وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجاتهم. |
En ma qualité de chef d'État du plus grand pays musulman, j'invite tous les dirigeants mondiaux à accorder une attention particulière à cette question. | UN | وبصفتي رئيسة لأكبر بلد إسلامي في العالم، أوجه الدعوة مخلصة لجميع قادة العالم بإيلاء اهتمام خاص لتلك المسألة. |
Il faudrait accorder une attention particulière au rôle crucial de l'OIT et des institutions de Bretton Woods. | UN | كما ينبغي توجيه اهتمام خاص الى الدور الهام لمنظمة العمل الدولية ولمؤسسات بريتون وودز. |
Le Rapporteur spécial engage le Gouvernement à accorder une attention particulière à la mise en œuvre de ces recommandations. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على إيلاء الاهتمام الواجب بتنفيذ هذه التوصيات. |
Il convenait d'accorder une attention particulière à la participation des femmes et des jeunes. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لإشراك النساء والشباب. |
Plus concrètement, il conviendra d'accorder une attention particulière aux activités suivantes au cours des deux prochaines années : | UN | ولمزيد من التحديد، ينبغي إيلاء أهمية خاصة للأنشطة التالية خلال السنتين المقبلتين: |
Il faudrait accorder une attention particulière aux conditions de vie des pauvres et des personnes désavantagées vivant en zone urbaine ou rurale. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام خاص لﻷحوال المعيشية للفقراء والمحرومين في المناطق الحضرية والريفية. |
Nous verrons plus tard qu'en matière de réglementation et de déréglementation, il convient d'accorder une attention particulière aux articles 86 et 95. | UN | وسوف نرى فيما بعد أنه ينبغي لنا فيما يتعلق باللوائح التنظيمية وإلغائها أن يولي اهتماماً خاصاً للمادتين 86 و95. |