Nous accordons une importance particulière aux éléments suivants de ce consensus. | UN | ونحن نولي أهمية خاصة للجوانب اﻵتية في توافق اﻵراء هذا: |
Nous accordons une importance particulière à la participation active du PNUD à ce processus. | UN | وإننا نولي أهمية خاصة للمشاركة الفعالة من قبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في هذه العملية. |
Dans ce contexte, nous accordons une importance toute particulière aux travaux de la Cour internationale de Justice qui s'est avérée une institution très utile pour régler les différents litiges entre États, notamment certains litiges territoriaux graves. | UN | وفي ذلك السياق، نولي أهمية خاصة لعمل محكمة العدل الدولية. فقد أثبتت المحكمة أنها مؤسسة مفيدة جدا في حل النزاعات بين الدول، بما في ذلك بعض النزاعات الحادة على الأراضي. |
Nous accordons une importance spéciale à l'augmentation constante du nombre de délégations qui participent au débat. | UN | إننا نعلق أهمية خاصة على الزيادة المستمرة في عدد الوفود التي تشارك في المناقشات. |
Enfin, nous accordons une importance croissante à des mesures de promotion de la paix et des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، فإننا نعلق أهمية متزايدة على تدابير حفظ السلام وحقوق الإنسان. |
Nous accordons une importance particulière au fait que, pendant une bonne partie de l'affrontement militaire et politique de la prétendue période de la guerre froide, la CSCE a été, en fait, une instance essentielle et précieuse de dialogue entre l'Est et l'Ouest. | UN | ونحن نعلق أهمية خاصة على كون المؤتمر قد أدى خلال معظم فترة الحرب الباردة التي سادتها المواجهة الايديولوجية والعسكرية، دورا بوصفه محفلا قيما وفائق اﻷهمية للحوار بين الشرق والغرب. |
Dans ce processus d'édification de la nation, nous accordons une importance particulière à l'élimination de la pauvreté, notamment dans les zones rurales et éloignées. | UN | ونحن في عملية بناء الأمة هذه نولي أهمية خاصة للقضاء على الفقر وخاصة في المناطق الريفية والمناطق النائية. |
Nous accordons une importance toute particulière à l'état de droit au niveau international. | UN | ونحن نولي أهمية خاصة لسيادة القانون الدولي. |
Nous accordons une importance particulière au Document final de la Conférence d'examen de 2000 du TNP. | UN | ونحن نولي أهمية خاصة للوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لهذه المعاهدة لعام 2000. |
C'est la raison pour laquelle nous accordons une importance fondamentale à l'amélioration des méthodes de travail du Conseil. | UN | ولهذا السبب، نولي أهمية كبرى لتحسين أساليب عمل المجلس. |
Nous accordons une importance particulière à la propagation des nobles idéaux du sport et de l'esprit olympique parmi les enfants et les jeunes gens. | UN | ونحن نولي أهمية خاصة للدعوة والتوعية في مجال الرياضة وإشراك الأطفال والشباب فيها. |
À cet égard, nous accordons une importance toute particulière à la coopération entre la Russie et les États-Unis d'Amérique tendant à réduire les armes offensives stratégiques. | UN | وفي هذا الصدد نولي أهمية كبيرة وخاصة للتفاعل الروسي اﻷمريكــي فــي ميــدان خفض اﻷسلحــة الهجوميــة الاستراتيجية. |
À cet égard, nous accordons une importance primordiale à la tenue, en 2001, de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وفي هذا الصدد نولي أهمية لعقد المؤتمر الدولي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، المقرر عقده عام 2001. |
Dans ce contexte, nous accordons une importance particulière au règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نولي أهمية كبيرة للتسوية السلمية لصراع ناغورني - كاراباخ. |
C'est pour cette raison que nous accordons une importance particulière à l'investissement dans les enfants et les adolescents, en particulier dans des populations marginalisées ou minoritaires, telles que les populations autochtones et celles d'origine africaine. | UN | ولهذا السبب نحن نولي أهمية خاصة للاستثمار في الأطفال والمراهقين، ولا سيما في مجالات السكان المهمشين أو الأقليات، مثل السكان الأصليين والسكان المنحدرين من أصول أفريقية. |
Conscients du fait que l'Organisation des Nations Unies, et particulièrement le Conseil de sécurité, joue un rôle essentiel dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, nous accordons une importance particulière aux organismes régionaux en matière de prévention et de règlement des différends. | UN | ولما كنا نعي حقيقة أن اﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمن على وجه الخصوص، يلعبان دورا رئيسيا في صون السلم واﻷمن الدوليين، فإننا نعلق أهمية خاصة على الهيئات اﻹقليمية فيما يتعلق بمنع نشوب الصراعات وتسويتها. |
Nous accordons une importance particulière aux paragraphes 17, 18, 19 et 20 du dispositif qui demandent, entre autres, au Secrétaire général d'inclure des notions d'efficacité dans les examens de programmes et de budgets. | UN | ونحن نعلق أهمية خاصــة علـى الفقرات ٧١ و ٨١ و ٩١ و ٠٢ من المنطوق التي تقرر، في جملة أمور، أن تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل التكامل بين استعراضات الكفاءة واستعراضات تخطيط البرامج والميزانية. |
Nous accordons une importance particulière à la question de la documentation. | UN | ونحن نعلق أهمية خاصة على موضوع التوثيق. |
Pour cette raison, nous accordons une importance particulière à la teneur de ces résultats qui doivent être communiqués au Conseil de sécurité car ils peuvent faire la lumière sur la nature des allégations répétées concernant de prétendues dissimulations et permettront de tirer les conclusions qui s'imposent sur leur véracité. | UN | إن نتائج هذه التفتيشات تتسم بأهمية خاصة لكونها جرت في مواقع حساسة وتحت ظل مزاعم مستمرة عن اﻹخفاء فيها لذلك فإننا نعلق أهمية على الاطلاع على هذه النتائج وكذلك اطلاع مجلس اﻷمن عليها ﻷنها تلقي الضوء على طبيعة المزاعم المستمرة حول اﻹخفاء وتتيح استخلاص الاستنتاجات المناسبة حول صحتها. |
M. Albin (Mexique) (interprétation de l'espagnol) : Nous accordons une importance particulière au rapport que présente aujourd'hui le Conseil de sécurité à l'Assemblée générale, en vertu des dispositions des Articles 24 et 15 de la Charte de notre organisation. | UN | السيد ألبين )المكسيك( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: إننا نعلق أهمية كبيرة على التقرير الذي قدمه مجلس اﻷمن إلى الجمعية العامة وفقا للمادتين ١٥ و ٢٤ من الميثاق. |
Dans ce contexte, nous accordons une importance particulière à la mise en oeuvre des accords et des engagements existant en matière de désarmement. À cet effet, nous continuerons de coopérer avec la Russie et les autres États faisant précédemment partie de l'ex-Union soviétique en vue d'accélérer le processus d'élimination de leurs armes nucléaires conformément aux accords conclus et aux engagements pris. | UN | وفي هذا الاطار، نعلق أهمية خاصة على تنفيذ اتفاقات والتزامات نزع السلاح القائمة ولهذا الغرض، سنواصل التعاون مع روسيا والدول اﻷخرى التي خلفت الاتحاد السوفياتي السابق في المهمة الصعبة المتمثلة في التعجيــل بعمليــة القضــاء علــى أسلحتهــا النوويــة امتثـــالا للاتفاقـــات المبرمـــة والالتزامــات المتعهــد بها. |