La conférence avait pour objectif de réunir tous les partis, d'examiner les accords antérieurs et de préparer des négociations multipartites. | UN | ويهدف المؤتمر إلى الجمع بين كافة اﻷحزاب، واستعراض الاتفاقات السابقة واﻹعداد للمحادثات المتعددة اﻷطراف. |
L'Accord de Doha vise à créer un climat de confiance favorable à la mise en œuvre des accords antérieurs. | UN | والهدف من اتفاق الدوحة هو تهيئة مناخ من الثقة يفضي إلى تنفيذ الاتفاقات السابقة. |
Comme je l'ai déjà dit, le chef de la partie chypriote turque s'est malheureusement retiré d'accords antérieurs d'une importance fondamentale. | UN | وكما ذكرت، من المؤسف أن الزعيم القبرصي التركي قد تراجع عن الاتفاقات السابقة ذات الأهمية الأساسية. |
Le Gouvernement bhoutanais est fermement convaincu que, en se fondant sur les accords antérieurs, le processus bilatéral pourra mener à une solution durable. | UN | وحكومته تعتقد اعتقادا راسخا بأنه إذا تم الاعتماد على الاتفاقات السابقة فإن العملية الثنائية يمكن أن تفضي إلى حل دائم. |
Le Mémorandum de Charm el Cheikh remet sur les rails l'application d'accords antérieurs. | UN | فمذكـــرة شرم الشيخ تعيد مسألة تنفيذ الاتفاقات السابقة إلى مسارها الطبيعي. |
Les nouveaux accords commerciaux régionaux diffèrent qualitativement des accords antérieurs par leur portée, leur structure et leur degré de profondeur. | UN | 29 - واتفاقات التجارة الإقليمية الجديدة تختلف نوعياً عن الاتفاقات السابقة من حيث النطاق والتكوين والعمق. |
Composition du Groupe de contact pour l'exécution des accords antérieurs | UN | تكوين فريق الاتصال المعني، بتنفيذ الاتفاقات السابقة |
Notant que la violation continue d'accords antérieurs empêche la création d'un climat et de conditions favorables à l'organisation d'élections libres et régulières conformément à l'Accord de Yamoussoukro IV, | UN | وإذ يلاحظ أن استمرار خرق الاتفاقات السابقة يعرقل فرص تهيئة الجو والظروف المفضية إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وفقا لاتفاق ياموسوكرو الرابع، |
La Sixième Commission n'est pas l'instance devant laquelle il faut porter la question et la République arabe syrienne réaffirme qu'elle souhaite reprendre les négociations au point où elles ont été interrompues et ne pas repartir de zéro, en faisant fi de tous les accords antérieurs. | UN | وليست اللجنة السادسة المقام المناسب للنظر في هذه المسألة. وأعرب عن رغبة بلده في استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها، لا إعادتها من جديد، وإلغاء كل الاتفاقات السابقة. |
S'il en est ainsi, cela soulève deux questions que nous avons déjà posées concernant les accords antérieurs et postérieurs qui sont contraires à ces normes impératives du droit international. | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك فإن ذلك يثير التساؤلين الذين سبق أن أثرناهما حول الاتفاقات السابقة واللاحقة والتي تتجاوز مثل تلك القواعد القطعية من قواعد القانون الدولي. |
Nous estimons qu'il faut dans tous les cas ne pas transgresser ces normes impératives, qu'il s'agisse d'accords antérieurs ou postérieurs et ce en application des articles 53 et 64 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, auxquels nous nous sommes déjà référés. | UN | وفي تقديرنا أن تلك القواعد ينبغي عدم تجاوزها في كل اﻷحوال سواء كان ذلك من قبل الاتفاقات السابقة أو اللاحقة وذلك إعمالا للمادتين ٥٣ و ٦٤ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي سبق أن أشرنا إليها. |
Considérant le risque que des modifications des critères relatifs aux arrangements de programmation puissent modifier les accords antérieurs et avoir des conséquences préjudiciables pour certains pays, le PNUD a été encouragé à continuer de fournir des ressources et de répondre aux priorités nationales de développement. | UN | ونظرا للقلق من أن تؤدي التعديلات في معايير ترتيبات البرمجة إلى تغيير الاتفاقات السابقة وتؤثر سلبا على بعض البلدان، جرى تشجيع البرنامج على مواصلة تقديم الموارد ومعالجة الأولويات الإنمائية الوطنية. |
Considérant le risque que des modifications des critères relatifs aux arrangements de programmation puissent modifier les accords antérieurs et avoir des conséquences préjudiciables pour certains pays, le PNUD a été encouragé à continuer de fournir des ressources et de répondre aux priorités nationales de développement. | UN | ونظرا للقلق من أن تؤدي التعديلات في معايير ترتيبات البرمجة إلى تغيير الاتفاقات السابقة وتؤثر سلبا على بعض البلدان، جرى تشجيع البرنامج على مواصلة تقديم الموارد ومعالجة الأولويات الإنمائية الوطنية. |
Ce processus implique aussi des consultations avec Belgrade, qui continuera de financer certains services, comme il est prévu dans certains accords antérieurs. | UN | وشملت هذه العملية أيضاً التشاور مع بلغراد، التي ستستمر في توفير التمويل لخدمات معينة، على نحو ما كان متوقعاً في الاتفاقات السابقة. |
Nous les félicitons pour la décision d'engager immédiatement des négociations constructives sur toutes les questions en suspens, y compris toutes les questions essentielles sans exception, comme les accords antérieurs le précisaient. | UN | ونهنئهما على قرارهما البدء فوراً في مفاوضات جدية بشأن جميع القضايا العالقة، بما فيها جميع القضايا الأساسية دون استثناء، التي نصت عليها الاتفاقات السابقة. |
- Les deux parties réaffirment leur ferme engagement à respecter tous les accords antérieurs bilatéraux et multilatéraux signés entre elles, à savoir : | UN | - أكد الطرفان من جديد التزامهما الأكيد باحترام جميع الاتفاقات السابقة الثنائية والمتعددة الأطراف الموقّعة بينهما، وهي: |
On a établi un projet d'accord sur la base du modèle figurant dans le document A/45/594, en se fondant sur la pratique établie et en s'inspirant largement d'accords antérieurs ou d'accords actuellement en vigueur. | UN | وقد تم إعداد مشروع الاتفاق استنادا الى النموذج الوارد في الوثيقة A/45/594 وفقا للممارسة المقررة، ومع الاستفادة بصورة كبيرة من الاتفاقات السابقة والحالية. |
Les accords d’intégration entre pays en développement (zones de libre-échange ou unions douanières par exemple) peuvent être un important facteur de croissance des exportations, mais il y faudra des démarches nouvelles si on veut éviter les déceptions qui ont suivi des accords antérieurs. | UN | ٣٣ - ويمكن لاتفاقات التكامل بين البلدان النامية، مثل مناطق التجارة الحرة أو الاتحادات الجمركية، أن تسهم إسهاما كبيرا في نمو الصادرات، لكن ثمة حاجة إلى نهج جديدة لتفادي الفشل الذي منيت به الاتفاقات السابقة. |
En ce qui concerne les relations entre Israël et les Palestiniens, après des négociations intensives sous l’égide des États-Unis, le Mémorandum de Wye River, signé en octobre 1998, comportait un plan et un échéancier pour de nouveaux redéploiements et d’autres actions des deux parties visant à mettre en oeuvre des accords antérieurs. | UN | وعلى المسار اﻹسرائيلي - الفلسطيني، نجد بعد المفاوضات المكثفة التي أجريت بوساطة الولايات المتحدة أن مذكرة واي ريفر التي وقﱢعت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ اشتملت على مخطط وجدول زمني لعمليات جديدة من عمليات إعادة الانتشار وغيرها من اﻹجراءات المتبادلة لتنفيذ الاتفاقات السابقة. |
Un différend territorial en Bosnie occidentale, un désaccord sur le statut de Sarajevo, des frictions entre les deux forces de police et la non-application par les parties d'accords antérieurs sur des questions économiques et politiques sont autant d'éléments qui ont exacerbé les difficultés qui existaient déjà. | UN | فالنزاع الاقليمي في غربي البوسنة، والخلاف حول مركز سراييفو، والاحتكاكات بين قوتي الشرطة، وعجز اﻷطراف عن تنفيذ الاتفاقات السابقة المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والسياسية، كل هذا أدى الى تفاقم الصعوبات القائمة. |