L'Éthiopie a rejeté la décision de la Commission, en violation flagrante des deux Accords d'Alger. | UN | ورفضت إثيوبيا قرار التعيين الصادر عن لجنة الحدود، في انتهاك صارخ لاتفاقي الجزائر. |
La compétence juridique et le pouvoir d'exécution appartiennent à l'évidence au Conseil de sécurité, qui est le garant des Accords d'Alger. | UN | وإن السلطة الشرعية وصلاحيات الإنفاذ تقع، ببساطة وصراحة، في أيدي مجلس الأمن، الضامن لاتفاقي الجزائر للسلام. |
L'important demeure pour nous le respect des Accords d'Alger et de la décision de la Commission. | UN | وفيما يخصنا، تبقى المسألة الحيوية هي ضمان احترام اتفاقي الجزائر وقرار لجنة الحدود. |
Les dispositions des Accords d'Alger sont claires dans leurs dispositions au sujet des sanctions prévues à l'encontre de la partie qui revient sur ses engagements. | UN | فأحكام اتفاقي الجزائر واضحة، وتقضي بفرض جزاءات على الطرف الذي لا يفي بالتزاماته. |
Les Accords d'Alger n'autorisent pas la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie à céder des territoires à l'une ou l'autre partie. | UN | وليست للجنة الحدود الولاية بموجب اتفاق الجزائر لنقل ملكية أرض بين الطرفين. |
Les parties aux Accords d'Alger continueront à coopérer, et les facteurs liés à l'environnement n'entraveront pas les opérations d'appui à la Mission. | UN | :: سيواصل طرفا اتفاقات الجزائر تعاونهم، ولن تعوق العوامل البيئية عملية الدعم التي تقدمها البعثة. |
Les violations délibérées du droit international commises par le Gouvernement éthiopien sont le problème le plus grave et le plus persistant dont souffrent les peuples érythréen et éthiopien, et c'est là ce qui constitue une infraction majeure aux Accords d'Alger. | UN | إن الانتهاكات المتعمدة والمقصودة للقانون الدولي من قِبَل حكومة إثيوبيا هي أخطر وأشد المشاكل التي تواجه شعبْ إريتريا وإثيوبيا، وهذا ما يشكل خرقا جسيما لاتفاق الجزائر للسلام. |
Les agissements de l'Érythrée constituent des violations fondamentales des Accords d'Alger | UN | تشكل تصرفات إريتريا انتهاكات أساسية لاتفاقي الجزائر |
Pareil recours à la menace et à l'emploi de la force constitue une violation fondamentale des Accords d'Alger mais aussi de la Charte des Nations Unies. | UN | ومثل هذه التهديدات وحالات اللجوء إلى القوة تشكل انتهاكات أساسية أخرى لاتفاقي الجزائر ولميثاق الأمم المتحدة أيضا. |
Rappelant qu'en application des Accords d'Alger, la responsabilité première, à cet égard, incombe aux parties elles-mêmes, la mission les a engagées à coopérer sans réserve, afin d'assurer un déminage rapide, indispensable pour les opérations d'abornement. | UN | وأشارت البعثة إلى أن المسؤولية الأولى تقع على عاتق الطرفين وفقا لاتفاقي الجزائر وحثتهما على أن يتعاونا تعاونا تاما بغية كفالة إزالة الألغام بالسرعة التي يقتضيها رسم الحدود. |
Les progrès accomplis jusqu'ici dans le processus de paix sont, avant tout, attribuables au fait que les parties et l'Organisation des Nations Unies ont suivi de près, et avec détermination, les dispositions fondamentales des deux Accords d'Alger. | UN | فالنجاح الذي يحرز في عملية السلام حتى الآن إنما يعود أولا وقبل أي شيء إلى التزام الطرفين والأمم المتحدة على نحو وثيق وثابت بالأحكام التوجيهية لاتفاقي الجزائر. |
5. Appelle les parties à résoudre d'urgence les questions en suspens conformément aux Accords d'Alger et à s'acquitter des obligations ci-après : | UN | 5 - يدعو الطرفين إلى التعجيل بحل المسائل المعلقة وفقا لاتفاقي الجزائر وأن يفيا بالالتزامات التالية: |
L'Érythrée est mal placée pour reprocher à l'Éthiopie de n'avoir pas respecté les engagements souscrits dans les Accords d'Alger. | UN | وليست إريتريا في موقف يسمح لها بانتقاد إثيوبيا على حالات القصور عن احترام الالتزامات المقطوعة بموجب اتفاقي الجزائر. |
Ce dialogue a relancé la dynamique du processus et, il faut l'espérer, permettra au Conseil de s'acquitter de ses responsabilités concernant les Accords d'Alger. | UN | فقد أوجد ذلك زخما جديدا للمضي قدما بالعملية وقد يفضي، وهو المأمول، إلى الوفاء بمسؤوليات المجلس إزاء اتفاقي الجزائر. |
De fait, l'Éthiopie compte apparemment user de sa tentative illégale de dénonciation des Accords d'Alger pour engager ensuite de nouvelles hostilités. | UN | والواقع أن إثيوبيا تخطط على ما يبدو لاستخدام محاولتها غير القانونية التنصل من اتفاقي الجزائر لتجديد الأعمال القتالية. |
Votre rapport formule également des exigences qui ne font pas partie des Accords d'Alger. | UN | ويوجه تقريركم أيضا طلبات لا تشكل جزءا من اتفاقي الجزائر. |
Poursuivant notre action en faveur de la paix, nous avons ensuite accepté et signé les Accords d'Alger. | UN | ومضينا في جهودنا من أجل السلام، مستعدين لقبول اتفاق الجزائر والتوقيع عليه. |
Ma délégation tient à préciser que toute tentative de créer des mécanismes parallèles irait à l'encontre de la lettre et de l'esprit des Accords d'Alger. | UN | ويود وفد بلادي التحذير بأن أية محاولة لإيجاد آليات بديلة لن تكون متسقة مع نص وروح اتفاق الجزائر. |
À cet égard, l'occupation par l'Éthiopie de territoires érythréens en violation de la Charte des Nations Unies et des dispositions de fond des Accords d'Alger ne peut être excusée ni tolérée sous aucun prétexte. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن التغاضي عن احتلال إثيوبيا لأراض إريترية في انتهاك للميثاق والأحكام الموضوعية الواردة في اتفاق الجزائر للسلام، ولا التسامح إزاءه أيا كانت الذريعة. |
Il est vrai que les deux pays ont signé les Accords d'Alger en 2000. | UN | صحيح أن البلدين وقعا اتفاقات الجزائر في عام 2000. |
Les garants, les témoins et les facilitateurs des Accords d'Alger devraient pouvoir jouer un rôle à cet égard. | UN | ويمكن تصور إيجاد دور في هذا الشأن لضامني اتفاقات الجزائر وشهودها وميسريها. |
Le Gouvernement érythréen engage à nouveau le Conseil de sécurité à remédier à la situation et à faire en sorte que cesse l'occupation par l'Éthiopie de territoires érythréens, qui est contraire aux Accords d'Alger et à la Charte des Nations Unies. | UN | 4 - وتهيب حكومة إريتريا من جديد بمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يصحح الوضع ويكفل إنهاء الاحتلال الإثيوبي للأراضي الإريترية الذي يشكل انتهاكا لاتفاق الجزائر للسلام وميثاق الأمم المتحدة. |