L'application des accords de Marrakech ne doit pas amoindrir le rôle de l'ONU. | UN | ولا ينبغي لتطبيق اتفاقات مراكش أن ينتقص من دور اﻷمم المتحدة. |
Il importe de veiller à ce que les accords de Marrakech soient ratifiés au plus vite. | UN | ومن المهم العمل على التصديق على اتفاقات مراكش في أسرع وقت ممكن. |
La ratification des accords de Marrakech aidera notamment de nombreux pays en développement à mener à bien leur programme d'ajustement structurel. | UN | وسيساعد التصديق على اتفاقات مراكش بصفة خاصة الكثير من البلدان النامية على تنفيذ برامجها للتكيف الهيكلي. |
De la même manière, il serait utile de se remémorer les accords de Marrakech, qui avaient aussi engendré un volume considérable de capacités à l'appui de leur application. | UN | وبالمثل، سيكون من المفيد العودة إلى اتفاقات مراكش التي أسفرت عن كميات هائلة من القدرات أيضاً لدعم تنفيذها. |
Sur un autre plan, les accords de Marrakech instituant l'Organisation mondiale du commerce (OMC) avaient pour objectif l'institution d'un système commercial multilatéral équitable avec une mention spéciale à la situation particulière des pays les moins avancés. | UN | وعلى صعيد آخر، فإن اتفاق مراكش الذي أنشأ منظمة التجارة العالمية قد سعى إلى تأسيس نظام تجاري منصف متعدد الأطراف مع الإشارة بصورة خاصة إلى الحالة الدقيقة التي تعيشها أقل البلدان نموا. |
Nous espérons dans ce contexte que la communauté internationale n'épargnera aucun effort pour mettre en place les mécanismes de compensation prévus par les accords de Marrakech en faveur des pays les moins avancés et les pays importateurs nets de produits alimentaires. | UN | ونأمل، في هذا الخصوص، ألا يدخر المجتمع الدولي جهدا ﻹنشاء آلية التعويض المنصوص عليها في اتفاقات مراكش وذلك لصالح أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية للمواد الغذائية. |
Par ailleurs, les récents accords de Marrakech sont encore loin de corriger l'iniquité évidente qui existe actuellement dans les relations commerciales de l'Afrique avec le reste du monde, en particulier avec le monde développé. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اتفاقات مراكش اﻷخيرة بعيدة عن تصحيح أوجه القصور الواضحة في علاقات أفريقيا التجارية مع بقية العالم، وبصفة خاصة مع العالم المتقدم النمو. |
C'est dans ce contexte qu'il faut placer les accords de Marrakech, adoptés à l'issue d'un laborieux processus de négociations commerciales multilatérales. | UN | فهذا هو السياق الذي ينبغي أن ينظر فيه الى اتفاقات مراكش التي اعتمدت في أعقاب عملية شاقة من المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
La Conférence de Tunis a lancé un appel aux pays industrialisés et aux institutions financières internationales pour que les pays africains reçoivent l'assistance qui leur permettra d'appliquer les accords de Marrakech. | UN | وقال إن مؤتمر تونس قد وجه نداء الى البلدان الصناعية وإلى المؤسسات المالية الدولية لكي تتلقى البلدان الافريقية المساعدة التي تُمكنها من تطبيق اتفاقات مراكش. |
La CNUCED doit jouer un rôle important en matière de coopération technique, afin de mieux exploiter les accords de Marrakech pour venir en aide aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن تلعب دورا هاما في ميدان التعاون التقني من أجل مساعدة البلدان النامية، ولاسيما أقل البلدان نموا، على الاستفادة الى أقصى حد من اتفاقات مراكش. |
Selon les prévisions de la CNUCED, les accords de Marrakech devraient entraîner une hausse du revenu mondial comprise entre 212 et 500 milliards de dollars entre 1995 et 2001. | UN | ووفقا لما ينص عليه مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، فإن اتفاقات مراكش كان يُنتظر أن تفضــي إلى زيــادة في الدخول العالمية من ٠٠٠ ٢١٢ إلى ٠٠٠ ٠٠٥ مليون دولار بين عامي ٥٩٩١ و ١٠٠٢. |
1. L’ensemble des délégations ont reconnu la nécessité d'opérer une analyse systématique des conséquences, pour le développement, des accords de Marrakech. | UN | ١- سلّمت معظم الوفود بضرورة إجراء تحليل منهجي ﻵثار اتفاقات مراكش على التنمية. |
L’ensemble des délégations ont reconnu la nécessité d'opérer une analyse systématique des conséquences, pour le développement, des accords de Marrakech. | UN | ١- وتسلم معظم الوفود بضرورة إجراء تحليل منتظم ﻵثار اتفاقات مراكش على التنمية. |
Les accords de Marrakech, qui comprenaient 23 décisions axées sur des questions intéressant tout particulièrement les pays en développement, représentaient un pas important face au défi que constituait la modification du climat. | UN | كذلك فإن اتفاقات مراكش التي تتألف من 23 قراراً تركز على موضوعات تهم البلدان النامية بوجه خاص تعتبر اتفاقات تشكل خطوة رئيسية في مواجهة تحدي تغير المناخ. |
Elle s'est félicitée des premiers progrès réalisés dans l'application du cadre pour la mise en oeuvre d'activités judicieuses et efficaces propres à renforcer l'application du paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention, tel que convenu dans les accords de Marrakech. | UN | ورحب بما أُحرز من تقدم أوَّلي في تنفيذ إطار الإجراءات الهادفة والفعالة الرامية إلى تعزيز عملية تنفيذ الفقرة 5 من المادة 4 من الاتفاقية، على النحو المنصوص عليه في اتفاقات مراكش. |
Les accords de Marrakech comprennent un certain nombre de modalités de mise en œuvre convenues qui constituent le < < règlement > > du Protocole. | UN | وتتضمن اتفاقات مراكش عدداً من طرائق التنفيذ المتفق عليها - " دفتر القواعد " للبروتوكول. |
14. Les projets de décision relatifs aux articles 7 et 8 figurent dans les accords de Marrakech. | UN | 14- يرد مشروعا المقررين المتعلقان بالمادتين 7 و8 في اتفاقات مراكش. |
Cette limitation oblige à renforcer d'autres éléments de la structure d'appui, en particulier le secrétariat, pour pouvoir venir à bout de la charge de travail imposée dans les délais très courts fixés par les accords de Marrakech et le Conseil. | UN | وهذا القيد يستوجب تعزيز عناصر أخرى من عناصر هيكل الدعم، ولا سيما الأمانة، لضمان مواجهة حجم العمل الضروري في الحدود الزمنية الضيقة التي وضعها كل من اتفاقات مراكش والمجلس. |
Cet exercice s'inscrit toutefois dans un cycle de programmation plus large à la suite des accords de Marrakech adoptés par la Conférence des Parties à sa septième session, de sorte que l'examen porte sur l'ensemble de la période écoulée depuis lors. | UN | بيد أن فترة السنتين جزء من مرحلة برنامجية أكبر أعقبت اعتماد اتفاقات مراكش في الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف، ومن ثم فقد استُعرضت الفترة المنقضية منذ ذلك الحين في مجملها. |
12. Les accords de Marrakech ont marqué un tournant dans le processus intergouvernemental sur les changements climatiques. | UN | 12- شكلت اتفاقات مراكش نقطة تحول في العملية الحكومية الدولية الخاصة بتغير المناخ. |
Il faut des mesures additionnelles pour permettre aux pays en développement, particulièrement aux moins avancés, de profiter des débouchés offerts par les accords de Marrakech. | UN | وهناك حاجة إلى تدابير اضافية لتمكين البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا من بينها، من الاستفادة من فرص السوق التي يوفرها اتفاق مراكش. |