Elles ont permis d'améliorer les accords existants et de proposer à la communauté internationale de nouveaux objectifs. | UN | وواصلت هذه الاجتماعات تحسين الاتفاقات القائمة وأضافت أهدافا وغايات جديدة يتعين على المجتمع الدولي بلوغها. |
La convention-cadre ne peut toutefois pas modifier la teneur des accords existants, pour deux raisons. | UN | بيد أن الاتفاقية اﻹطارية لا يمكن أن تغير فحوى الاتفاقات القائمة لسببين. |
Il faudra également approfondir l'analyse pour garantir l'efficacité de cet instrument et éviter les chevauchements avec les accords existants. | UN | وفضلا عن ذلك، تحتاج الاتفاقية إلى مزيد من العمل لضمان أن تكون فعالة، وتجنب التداخل مع الاتفاقات القائمة. |
Il est souhaitable d'aborder cette question dans les négociations de tout nouvel accord avec un pays hôte et dans les futures renégociations des accords existants. | UN | ومن المستصوب طرح هذه القضية في المفاوضات المتعلقة بأي اتفاق جديد مع بلد مضيف وفي عمليات إعادة التفاوض مستقبلاً على الاتفاقات الحالية. |
Dans de nombreux cas, le Bureau a pu acheter à temps le matériel nécessaire aux élections en recourant aux accords existants. | UN | وفي كثير من الحالات نجح المكتب في شراء المواد اللازمة للانتخابات في الموعد المحدد باستخدام الاتفاقات القائمة. |
Il faudrait également prévoir l'inclusion d'une disposition régissant l'applicabilité des accords existants. | UN | وينبغي أيضا توقع إدراج حكم ينظم قابلية تطبيق الاتفاقات القائمة. |
Il se pose toutefois la question de savoir quel est le statut des accords existants consacrés à la gestion de l'eau ou à certains de ses aspects. | UN | إلا أن ثمة مسألة تثور بشأن مركز الاتفاقات القائمة التي تتناول إدارة المياه أو جوانب منها. |
Les accords existants de délimitation des frontières maritimes ne prévoient pas d'arrangements de ce type. | UN | ولا توجد أي ترتيبات من هذا القبيل في الاتفاقات القائمة بشأن تعيين الحدود البحرية. |
Liaison : Les accords existants seront renforcés afin d'améliorer le partage de l'information et la coordination. | UN | الاتصال: سيتم تعزيز الاتفاقات القائمة بغية تحسين تبادل المعلومات والتنسيق. |
Il souligne l'importance qui s'attache au maintien des accords existants en matière de réglementation des armements et de désarmement. | UN | كما يؤكد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم الأسلحة ونزع السلاح. |
Les négociations devraient s'orienter plutôt vers la solution des problèmes d'application des accords existants. | UN | وينبغي أن توجه المفاوضات بدلا من ذلك نحو حل المشاكل التي تعترض تنفيذ الاتفاقات القائمة. |
En particulier, des représentants de la Fédération de Russie et de la partie abkhaze continuent d'accuser la partie géorgienne de violer les accords existants. | UN | ويواصل ممثلو الاتحاد الروسي والجانب الأبخازي بشكل خاص اتهام الجانب الجورجي بانتهاك الاتفاقات القائمة. |
Selon sa position officielle, il n'est disposé qu'à négocier un accord partiel, assorti de nombreuses conditions, annulant les accords existants et en détruisant le processus de paix lui-même. | UN | ومن شأن موقف شارون العام بأنه على استعداد فقط إلى عقد اتفاق جزئي يتميز بشروط عديدة، إنكار الاتفاقات القائمة ويؤدي بالفعل إلى تدمير عملية السلام ذاتها. |
Les accords existants requièrent la conclusion d'un règlement définitif, mais ne permettent pas une période de transition éternelle ni une suite interminable d'accords partiels. | UN | وأضاف أن الاتفاقات القائمة تنطوي على تفويض بعقد اتفاق تسوية نهائي، ولكنها لا تسمح بقيام فترة انتقالية دائمة أو اتفاقات جزئية مستمرة. |
Bien que la tâche soit difficile, elle n'est pas impossible et sa délégation, pour sa part, est prête à l'entreprendre sur la base des accords existants. | UN | وفي حين أن المهمة صعبة إلا أنها غير مستحيلة، وأعرب عن استعداد وفده للقيام بدوره على أساس الاتفاقات القائمة. |
Il se contente d'inviter la délégation géorgienne à accepter les accords existants. | UN | وأضاف أنه يود فقط أن يحث وفد جورجيا على قبول الاتفاقات القائمة. |
Les deux parties sont ainsi coupables de violations des accords existants et des résolutions antérieures. | UN | وبهذه الطريقة يتحمل الجانبان معـا وزر خرق الاتفاقات القائمة والقرارات السابقة. |
Il est souhaitable d'aborder cette question dans les négociations de tout nouvel accord avec un pays hôte et dans les futures renégociations des accords existants. | UN | ومن المستصوب طرح هذه القضية في المفاوضات المتعلقة بأي اتفاق جديد مع بلد مضيف وفي عمليات إعادة التفاوض مستقبلاً على الاتفاقات الحالية. |
Dans cette perspective, les traités ou accords existants de limitation des armements et de désarmement relatifs à l'espace sont insuffisants et ne peuvent pas empêcher sûrement l'implantation d'armes ou une course aux armements dans ce milieu. | UN | ومن هذا المنظور، فإن المعاهدات القائمة المعنية بمراقبة الأسلحة ونزع السلاح أو الاتفاقات المتعلقة بالفضاء الخارجي غير كافية ولا تستطيع ضمان منع التسليح أو سباق التسلح على هذا النحو. |
Il faudrait remettre à jour et appliquer pleinement les accords existants. | UN | ينبغي أن نستكمل الاتفاقات الموجودة ونجعلها فعالة بالكامل. |
Cet accord type ou ces dispositions normalisées pourraient être utilisés lors de la conclusion de nouveaux accords de siège ou de la mise à jour d'accords existants entre des organisations du système des Nations Unies et leur pays hôte. | UN | ويمكن استخدام مثل هذا الإطار النموذجي أو هذه المواد الموحدة كدليل يُهتدى به في إبرام اتفاقات مقر مقبلة و/أو تحديث اتفاقات المقر القائمة بين المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والبلدان التي تستضيفها. |
Nous appuyons, sur leurs principes, les idées proposées concernant l'élaboration de systèmes de notification, ainsi que la pleine application des accords existants de ce type. | UN | وإن الأفكار المطروحة بشأن مواصلة وضع مخططات إخطار، فضلاً عن وضع اتفاقات قائمة من هذا القبيل موضع التنفيذ التام، تحظى مبدئياً بدعمنا. |
:: Examen d'une éventuelle coopération pour la construction de centrales hydroélectriques et la gestion de l'eau, sans préjudice des accords existants; | UN | :: البحث في إمكانية التعاون في مجال تطوير الطاقة الكهرمائية وفي مجال إدارة المياه دون الإخلال بالاتفاقات القائمة |