ويكيبيديا

    "accords qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتفاقات التي
        
    • اتفاقاتها
        
    • واتفاقاته المبرمة
        
    • باتفاقاتها
        
    Elle soutient que cette opération incombe aux donateurs concernés, comme il est indiqué dans les accords qu'ils ont signés avec l'UNITAR. UN وتصر على أن هذه المسؤولية تقع على عاتق المانحين للمشاريع وفقا لما يرد في الاتفاقات التي وقع عليها المعهد والمانحون.
    Il fallait mettre en place un mécanisme officiel de double contrôle pour faire en sorte que les États appliquent les accords qu'ils avaient conclus. UN وينبغي أن يكون ثمة نظام رسمي بالضوابط والموازين لضمان وفاء الدول بنصوص الاتفاقات التي تتوصل إليها.
    Le Représentant de l'Éthiopie déclare également que son pays adhère scrupuleusement à tous les accords qu'elle a signés. UN ويتكلم الممثل الإثيوبي أيضا عن تقيد إثيوبيا الصارم بجميع الاتفاقات التي وقعت عليها.
    Les pays hôtes devraient être encouragés à accepter l'incorporation de telles dispositions dans les accords qu'ils concluent avec l'Organisation. UN وينبغي تشجيع البلدان المضيفة على قبول إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات التي تعقدها مع المنظمة.
    De plus, l'OMC a inscrit des dispositions relatives à l'environnement dans plusieurs des accords qu'elle a conclus. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قامت منظمة التجارة العالمية بإدراج عدة إشارات إلى البيئة في اتفاقاتها المختلفة.
    Les pays en développement ont besoin de nouvelles ressources additionnelles pour respecter les accords qu'ils ont tous adoptés. UN وتحتاج البلدان النامية إلى تمويل جديد وإضافي لكي تنفذ الاتفاقات التي أبرمناها جميعا.
    Il est évident que nous nous trouvons actuellement confrontés à plusieurs problèmes graves. Mais soyez sans crainte, mon gouvernement demeure résolu à respecter intégralement et rigoureusement tous les accords qu'il a signés. UN ومن الواضح أننا نواجه بعض المشاكل الجسيمة في الوقت الحاضر، غير أنني أود أن أؤكد لكم التزام حكومتي باحترام جميع الاتفاقات التي أبرمتها احتراما كاملا غير منقوص.
    Si l'Érythrée continue de se conformer aux dispositions des accords qu'elle a signés, il n'en est pas de même de l'Éthiopie. UN إذ أن إريتريا ما فتئت تحترم أحكام الاتفاقات التي وقعتها، بخلاف إثيوبيا.
    Pour conclure, je tiens à réaffirmer l'attachement indéfectible de mon gouvernement à l'application des accords qu'il a signés. UN وأود اختتام هذا البيان بالتأكيد مرة أخرى على التزام حكومتي الثابت بتنفيذ الاتفاقات التي وقّعت عليها.
    Nous lançons un appel au Gouvernement israélien pour qu'il honore les obligations qu'il a prises en vertu des accords qu'il a signés avec les Palestiniens. UN ونحن نناشد حكومة اسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقات التي وقعتها مع الفلسطينيين.
    Nous considérons que leur participation enrichirait les travaux de la Conférence et donnerait davantage de poids aux accords qu'elle est amenée à conclure. UN وفي رأينا أن مشاركتها تعزز أعمال المؤتمر وتضيف وزناً إلى الاتفاقات التي يبرمها.
    Dans ces accords, les parties ont demandé à l'ONU d'établir une mission pour vérifier tous les accords qu'elles avaient conclus. UN لقد طلب الطرفان، في تلك الاتفاقات، من اﻷمم المتحدة إنشاء بعثة للتحقق من جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها بينهما.
    Toutefois, pour que ce processus soit couronné de succès, il s'impose que les deux parties respectent les engagements qu'elles ont souscrits en vertu des accords qu'elles ont signés. UN غير أن إنجاحها يحتم على الجانبين أن يتحملا التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي وقعاها.
    Toutefois, pour que ce processus soit couronné de succès, il s'impose que les deux parties respectent les engagements qu'elles ont souscrits en vertu des accords qu'elles ont signés. UN بيد أنه لكي تكلل هذه العملية بالنجاح، لا بد من أن يمتثل كلا الجانبين لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات التي وقعا عليها.
    Par exemple, un pays en développement peut constater qu'il n'a pas les ressources suffisantes pour négocier les accords qu'il souhaiterait négocier. UN ومن الأمثلة على ذلك أن البلد النامي قد يجد أنه يفتقر إلى الموارد اللازمة للتفاوض بشأن الاتفاقات التي يرغب في التفاوض بشأنها.
    Le Tchad espère que la ferme position adoptée par les Nations Unies sur ces deux conflits contribuera à ramener les principaux auteurs de ces drames à respecter les accords qu'ils ont acceptés. UN وتأمل تشاد أن يساعد الموقف الحازم الذي اتخذته اﻷمم المتحدة إزاء هذين الصراعين في جعل الذين يتحملون القدر اﻷكبر من المسؤولية عن المآسي الحاصلة يحترمون الاتفاقات التي وقعوا عليها.
    La tragédie prend une nouvelle dimension lorsque le monde constate qu'Israël fait fi des obligations et engagements découlant des accords qu'il a pourtant volontairement signés, cela malgré le fait évident que ces accords lui sont particulièrement favorables. UN ومما يزيد الأسى أن العالم يرى إسرائيل وهي تتجاهل التزاماتها وتعهداتها الناشئة عن الاتفاقات التي قبلتها بكامل رغبتها، رغم الواقع المؤكد بأن تلك الاتفاقات صيغت في معظمها لصالحها.
    L'agonie est encore plus profonde lorsque le monde voit qu'Israël ne respecte pas ses engagements et obligations découlant des accords qu'il a délibérément acceptés, en dépit du fait reconnu qu'ils ont été élaborés surtout en sa faveur. UN ويصبح الشعور بالكرب عميقا عندما يرى العالم أن إسرائيل لا تأبه بتنفيذ واجباتها والتزاماتها الناجمة عن الاتفاقات التي دخلت فيها بعد ترو، بالرغم من الحقيقة المعترف بها بأن معظمها صمم لصالحها.
    30. Durant sa deuxième visite à Téhéran, M. Brahimi a présenté au Gouvernement iranien les accords qu'il avait obtenus de la direction taliban. UN ٠٣ - وشرح السيد الابراهيمي لحكومة إيران اﻹسلامية، خلال زيارته الثانية لطهران، الاتفاقات التي توصل إليها مع زعماء حركة طالبان.
    Dans le même esprit, j'en appelle aux parties pour qu'elles maintiennent un dialogue direct et qu'elles accélèrent l'application des accords qu'elles ont conclus. UN وبنفس الروح. أود أن أدعوها إلى مواصلة الحوار المباشر واﻹسراع بتنفيذ اتفاقاتها.
    Par ailleurs, il appelle l'UE à continuer à promouvoir l'universalisation de la Convention, notamment en incluant la lutte contre les mines dans son dialogue politique et dans les accords qu'elle signe avec des pays tiers. UN وعلاوة على ذلك، يدعو هذا القرار الاتحاد الأوروبي إلى مواصلة التشجيع على تحقيق عالمية الاتفاقية، بما في ذلك عن طريق الحوار السياسي للاتحاد واتفاقاته المبرمة مع أطراف ثالثة.
    Les inspecteurs conseillent aux organismes des Nations Unies de ne rien facturer aux autres entités pour l'utilisation des accords qu'ils ont déjà conclus. UN ويشير المفتشان بأن تنظر مؤسسات الأمم المتحدة في عدم فرض أي رسوم على غيرها من المؤسسات في مقابل استفادتها باتفاقاتها الطويلة الأجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد