Il s'agit d'une étape essentielle du retour à la paix prévue par les accords signés à Paris en 1995. | UN | وهذا يمثل مرحلة أساسية في طريق العودة إلى السلام الذي نصت عليه الاتفاقات الموقعة في باريس عام ١٩٩٥. |
Deux accords signés avec la Banque mondiale en 2008 constituent une base pour l'élargissement des activités d'après conflit. | UN | وتتيح الاتفاقات الموقعة مع البنك الدولي في عام 2008 مجالا لتوسيع نطاق العمل المتعلق بحالات ما بعد النزاع. |
Nous demandons instamment à toutes les factions de coopérer pleinement avec le nouveau gouvernement et de maintenir vivant l'esprit des accords signés à Paris. | UN | ونحن نحث جميع الفصائل على التعاون مع الحكومة الجديدة تعاونا تاما بالابقاء على روح الاتفاقات الموقعة في باريس. |
196. Les Parties conviennent que la vérification internationale est indispensable pour garantir l'application des accords signés et renforcer la confiance dans la consolidation de la paix. | UN | ٦٩١ - يتفق الطرفان على أن التحقق الدولي عنصر لا غنى عنه لزيادة الثقة في تنفيذ الاتفاقات المبرمة وفي توطـد دعائم السلم. |
Elle doit encourager un dialogue direct entre les parties et, dans la mesure du possible, soutenir ces dernières au cours de la mise en oeuvre des accords signés. | UN | ويجــب على اﻷمم المتحدة أن تشجع الحوار المباشر بين اﻷطــراف، وأن توفر لها أكبر دعم ممكن في تنفيذ الاتفاقات التي وقعت عليها. |
Ce faisant, le général Lebed a donné une nouvelle preuve de sa mauvaise foi bien connue et de son mépris total des dispositions des accords signés par les Présidents Snegur et Eltsine. | UN | ومرة أخرى أظهر اللواء ليبيد بتصرفه هذا افتقاره المشهور لحسن النية وإهماله التام لﻷحكام الواردة في الاتفاقات المعقودة بين الرئيسين م. سنيغور وب. |
Des événements tragiques se sont déroulés en Géorgie. Des accords signés ont été violés, des effusions de sang se poursuivent et les gens continuent de mourir. | UN | لقد وقعت أحداث مأساوية في جورجيا، إذ انتُهكت اتفاقات موقعة واستمرت إراقة الدماء وظل الناس يلاقون الموت. |
Ces rapports, en principe obligatoires selon les accords signés à Rio en 1992, sont à l'étude. | UN | وأردف قائلا إن هذه التقارير، المطلوبة بموجب الاتفاقات الموقعة في ريو في عام ١٩٩٢، هي قيد النظر اﻵن. |
Les accords signés au sein de la Communauté tiennent déjà compte des règles et normes de l'OMC. | UN | وقد روعي في الاتفاقات الموقعة داخل الجماعة قواعد منظمة التجارة العالمية ومعاييرها. |
L'Union européenne engage les parties à respecter intégralement leurs obligations au titre des accords signés. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الطرفين على الامتثال التام لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات الموقعة. |
Des intervenants internationaux et régionaux soutiennent la mise en œuvre de tous les accords signés et apportent leur aide politique et financière au processus de mise en œuvre. | UN | ستدعم الأطراف الفاعلة الدولية والإقليمية تنفيذ جميع الاتفاقات الموقعة وستقدم الدعم السياسي والمالي لعمليات التنفيذ. |
Le Représentant a donc prié instamment toutes les parties au conflit de respecter leurs engagements pris en vertu des accords signés précédemment. | UN | ولذلك حث ممثل الأمين العام جميع أطراف الصراع على الامتثال لالتزاماتهم بموجب الاتفاقات الموقعة سابقا. |
Des intervenants internationaux et régionaux soutiennent la mise œuvre des accords signés et apporteront leur aide politique et financière à cet effet. | UN | تدعم الأطراف الفاعلة الدولية والإقليمية تنفيذ الاتفاقات الموقعة وتقدم الدعم السياسي والمالي لعملية التنفيذ |
Des exemplaires certifiés des accords signés à Brasilia vous seront transmis en temps voulu pour enregistrement au titre de l’Article 102 de la Charte des Nations Unies. | UN | وستقدم إليكم في وقت قريب نسخ موثقة من الاتفاقات الموقعة في برازيليا لتسجيلها بموجب المادة ١٠٢ من الميثاق. |
L'État d'Israël attache une grande importance à l'application de tous les accords signés entre Israël et les pays voisins ainsi qu'avec les Palestiniens. | UN | إن دولة إسرائيل ملتزمة تماما بتنفيذ جميع الاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والبلدان المجاورة وبينها وبين الفلسطينيين. |
Les progrès encourageants réalisés jusqu'à présent, notamment les accords signés entre l'OLP et Israël, sont prometteurs en dépit des efforts inlassables que déploient les ennemis de la paix pour faire échouer l'ensemble du processus. | UN | فالتقدم المشجع الذي أحرز بالفعل، بما في ذلك الاتفاقات المبرمة بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل يبشر بالاستمرار على نحو واضح، رغم الجهود التي لا تلين والتي يبذلها أعداء السلام لتقويض العلمية برمتها. |
En outre, il y a lieu de citer les accords signés avec des centres internationaux de recherche pour le développement de la patate douce et pour la recherche en agrosylviculture et avec un institut français de recherche scientifique. | UN | كما تجدر بالذكر الاتفاقات المبرمة مع المركز الدولي للبحث والتطوير في مجال البطاطس، ومركز البحث في مجال الزراعة الحراجية، والمعهد الفرنسي للبحث العلمي. |
Nous demandons le respect des accords signés ces dernières années afin de rétablir la paix dans la région. | UN | وندعو الى احترام جميع الاتفاقات التي وقعت في السنوات اﻷخيرة بغية استعادة السلام في المنطقة. |
Le Gouvernement israélien actuel est ensuite arrivé au pouvoir, adoptant des directives politiques de base contraires aux accords signés, et une régression vers la mentalité de l'occupant a entravé les négociations entre les deux parties. | UN | ثم جاءت الحكومــة اﻹسرائيلية الحالية وأقرت خطوطا سياسية عامة تتناقض مع الاتفاقات المعقودة. وعادت عقلية المحتل لتسود في التعامل بين الطرفين. |
Chiffre estimatif, sur la base de 7 accords signés et d'un projet d'accord. | UN | تقرير مستند إلى 7 اتفاقات موقعة ومشروع اتفاق واحد |
16. Des pays parties à certains des accords signés avec l'Union européenne ont également conclu des accords entre eux. | UN | 16- وفي حين أن الاتحاد الأوروبي تجمعه اتفاقات مع كل هذه البلدان أو التجمعات الإقليمية، فقد أُبرمت أيضاً اتفاقات فيما بين بعض البلدان التي هي أطراف في اتفاقات مع الاتحاد الأوروبي. |
Le Monténégro a assumé les obligations découlant des accords signés par la République socialiste de Yougoslavie et l'État, qui lui a fait suite, de Serbie-et-Monténégro. | UN | وأخذ الجبل الأسود على عاتقه الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات التي وقعتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ثم اتحاد دولة صربيا والجبل الأسود فيما بعد. |
Les divers accords signés par le Gouvernement guatémaltèques et l’URNG en décembre 1996 spécifiaient dans le détail une série d’engagements concernant les pouvoirs politique et législatif, les conditions socioéconomiques, la question agraire, les communautés autochtones, les questions militaires et les structures de sécurité publique, l’ensemble de ces dispositions constituant un programme pour la paix. | UN | ٢ - تضمنت مجموعة الاتفاقات الموقﱠعة من قِبل حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ التزامات تفصيلية بشأن مسائل سياسية وتشريعية واجتماعية واقتصادية وزراعية وعرقية وعسكرية ومسائل تتعلق باﻷمن العام، تم الربط فيما بينها بحيث تشكل برنامجا وطنيا شاملا للسلام. |
Il note également que pour le requérant, les accords signés en 2003 ne sauraient être un motif suffisant justifiant une conclusion à l'absence de risque de torture en cas de retour; qu'il existe toujours des cas isolés de torture. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لا يرى أن اتفاقات السلام الموقعة عام 2003 سبباً كافياً يبرر عدم تعرضه لخطر التعذيب في حالة الرجوع إلى البلد، وأنه لا تزال هناك حالات معزولة تعرض فيها أشخاص للتعذيب. |
Cela inclut l'application de tous les accords signés avec l'Autorité palestinienne dans le cadre du processus de paix, en vue du rétablissement de tous les droits légitimes des Arabes, et du recouvrement par le peuple palestinien frère de l'intégralité de ses droits nationaux, y compris la création de son État indépendant sur son territoire national, avec Jérusalem comme capitale. | UN | ويشمل ذلك تنفيذ التعهدات والاتفاقات التي وقعت مع السلطة الفلسطينية في إطار العملية السلمية، بما يؤدي إلى إعادة كافة الحقوق العربية المشروعة وحصول الشعب الفلسطيني الشقيق على كامل حقوقه الوطنية، بما فــي ذلك إقامــة دولتــه المستقلة على ترابه الوطني، وعاصمتها القدس. |
82. Les accords signés récemment avec l'Union européenne, les États-Unis, la République de Corée et le Mexique ouvrent des perspectives. | UN | 82- ويجري تهيئة الفرص بالاتفاقات التي وقّعت مؤخرا مع الاتحاد الأوروبي، والولايات المتحدة، وجمهورية كوريا والمكسيك. |
Il faut impérativement que les parties appliquent strictement la lettre et l'esprit des accords signés à ce jour et honorent leurs engagements et obligations. | UN | ومــن الضــروري أن يلتزم الطرفان نصا وروحا بالاتفاقات الموقعة حتى اليوم وأن يمتثلا لما جاء فيها من التزامات وواجبات. |
Le Bhoutan réaffirme sa volonté de recevoir les ressortissants bhoutanais authentiques qui souhaitent être rapatriés sur la base d'accords signés entre le Gouvernement royal et le Gouvernement du Népal. | UN | وتعيد بوتان الإعراب عن استعدادها لاستقبال الرعايا البوتانيين الحقيقيين العائدين إلى وطنهم من المخيمات بالاستناد إلى الاتفاقات الموقع عليها بين الحكومة الملكية وحكومة نيبال. |
Les accords signés avec ces organismes prévoient la fourniture par la CONAE d'images satellite, la formation des personnels appelés à exploiter ces images et la fourniture de matériels. | UN | وتنص الاتفاقات الموقّع عليها مع هذه الهيئات على أن تمدها كوناي بالصور الساتلية وتدريب الموظفين على استخدام هذه الصور وتوفير المعدات. |