ويكيبيديا

    "accords sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتفاقات المتعلقة
        
    • اتفاقات بشأن
        
    • اتفاق بشأن
        
    • الاتفاقات بشأن
        
    • الاتفاقات على
        
    • باتفاقات
        
    • لاتفاقات
        
    • كاتفاقات
        
    • الاتفاقات الخاصة
        
    • اتفاقات دولية فعالة بشأن
        
    • الاتفاقات المتصلة
        
    • بشأن اتفاقات
        
    • إبرام اتفاقات تتعلق
        
    • الاتفاقات المعنية
        
    • اتفاقيات
        
    :: Mise en œuvre des accords sur le partage des recettes non pétrolières UN :: تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بتقاسم الإيرادات غير المتأتية من النفط
    Le Centre a aussi traduit les accords sur le Timor oriental en bahasa indonesia et en tetum. UN وترجم المركز أيضا الاتفاقات المتعلقة بتيمور الشرقية إلى الباهاسا والاندونيسية والتيتم.
    :: Les accords sur le lieu de travail en matière de conciliation travail-obligations familiales; UN :: اتفاقات بشأن الجمع بين العمل ومهام الرعاية في مكان العمل؛
    Ce manuel sera révisé à mesure que les accords sur les différents domaines interviendront. UN وسيجري استكمال هذا النص عند التوصل إلى اتفاقات بشأن مجالات محددة.
    Il estime que l'élargissement du Bureau du Conseil et la tenue de séances intersessionnelles faciliteraient la conclusion d'accords sur d'importantes questions qu'entérinerait le Conseil. UN إنه يرى أن توسيع نطاق مكتب المجلس واجتماعه فيما بين الدورات من شأنهما أن يسهلا التوصل الى اتفاق بشأن المسائل الهامة التي يتعين على المجلس إقرارها.
    Ma délégation tient à souligner l'importance que revêt dans le projet le respect des normes de l'environnement et la mise en œuvre d'accords sur le désarmement et la maîtrise des armes. UN ويود وفدي أن يسلط الضوء على أهمية مراعاة المعايير البيئية في صياغة وتنفيذ الاتفاقات بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Plusieurs accords sur la cessation des hostilités avaient été conclus, mais la situation restait précaire. UN وعلى الرغم من التوصل إلى عدد من الاتفاقات على وقف الأعمال العدائية، فقد ظلت الحالة هشة.
    Les accords sur la politique des revenus ont été un moyen essentiel de promouvoir l'égalité entre les sexes. UN ما زالت الاتفاقات المتعلقة بسياسات الدخل تشكل أداة جوهرية في تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Il serait important de favoriser la participation des pays en développement à des accords sur la reconnaissance mutuelle. UN وسيكون من المهم تيسير مشاركة البلدان النامية في الاتفاقات المتعلقة بالاعتراف المتبادل.
    accords sur la régularisation interne du statut d'immigré UN الاتفاقات المتعلقة بتوفيق الأوضاع الداخلية للمهاجرين
    Dans ce sens, les accords sur les moyens d'exécution n'ont été ni encourageants ni satisfaisants. UN وفي هذا الصدد، لم تكن الاتفاقات المتعلقة بوسائل التنفيذ مشجعة أو مرضية.
    Les accords sur la réinstallation des populations et la création de la Commission constituent une étape très encourageante qui renforce la perspective de voir s'achever plus de 30 ans d'affrontements armés au Guatemala. UN إن ما تم من اتفاقات بشأن اعادة التوطين وإنشاء اللجنة من التطورات المشجعة للغاية التي تعزز التطلع إلى وضع حد للنزاع المسلح الذي دام أكثر من ٣٠ عاما في غواتيمالا.
    Des échanges de visites avec des Etats africains ont été organisés en vue de conclure des accords sur l'utilisation d'isotopes médicaux et sur des programmes de formation. UN وقد جرى أيضا تبادل زيارات مع دول في افريقيا بغية إبرام اتفاقات بشأن استخدام النظائر الطبية والبرامج التدريبية.
    Le Gouvernement a signé des accords sur la réglementation des relations d'intérêt mutuel avec la communauté islamique et la communauté juive. UN وقد وقّعت حكومة الجبل الأسود اتفاقات بشأن تنظيم علاقات المصالح المتبادلة مع الطائفتين المسلمة واليهودية.
    Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Mesure des résultats : nombre d'accords sur les questions de fond UN مقياس الأداء: عدد الاتفاقات بشأن المسائل الفنية
    Dans certains pays, les accords sur de tels principes ont pris la forme d'un code de conduite élaboré par les organisations humanitaires, décrivant leur mode d'opération, et qui peut alors être officiellement endossé par le gouvernement et d'autres parties au conflit. UN وقد اتخذت الاتفاقات على هذه المبادئ، في بعض البلدان، شكل قواعد سلوك وضعتها المنظمات اﻹنسانية لوصف أسلوب عملها، والتي قد تقرها الحكومات وأطراف النزاع اﻷخرى، فيما بعد.
    La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques doit être étayée par d'autres accords sur la limitation de ces émissions. UN وثمة حاجة إلى تعزيـــز اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ باتفاقات إضافية للحد من انبعاثات هذه الغازات.
    Il a été suggéré que cette question soit traitée dans les accords sur le statut des forces. UN واقترح أن تترك المسألة لاتفاقات مركز القوات.
    :: À long terme, des instruments tels que les accords sur les produits de base devraient être adoptés à l'échelon international. UN :: ينبغي على المدى الطويل أن تعتمد على المستوى الدولي سياسات كاتفاقات السلع الأساسية.
    :: Analyser les conséquences des accords sur le commerce des services de santé. UN :: تحليل عواقب الاتفاقات الخاصة بالتجارة على الخدمات الصحية.
    a) Conduite d'un dialogue international et conclusion d'accords sur les forêts qui contribuent à l'intégration des questions relatives à la gestion économiquement viable des forêts dans l'ordre du jour en matière de développement en général et à la UN (أ) إجراء حوار دولي فعال وإبرام اتفاقات دولية فعالة بشأن الغابات، على نحو يساهم في إدماج قضايا الإدارة المستدامة للغابات في الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقا، كما يساهم في فهم الصلات القائمة بين الغابات والقطاعات الأخرى
    De cette façon, il couvrirait aussi les accords sur les privilèges et immunités des organisations internationales et de leurs fonctionnaires. UN وبهذه الطريقة تغطي مشاريع المواد كذلك الاتفاقات المتصلة بامتيازات وحصانات المنظمات الدولية وموظفيها.
    Au niveau bilatéral, la Guinée équatoriale est parvenue à divers accords avec ses voisins et poursuit les négociations pour aboutir à d'autres accords sur des questions d'intérêt commun. UN وعلى الصعيد الثنائي، فقد دخلت غينيا الاستوائية في عدد من الاتفاقات مع البلدان المجاورة، وتقوم الآن بالتفاوض بشأن اتفاقات أخرى حول مسائل ذات اهتمامات مشتركة.
    Nous avons noté un rapprochement entre les communautés croate et musulmane qui a abouti aux accords sur la fédération. UN وحدث تقارب بين الكروات والمسلمين، أدى الى إبرام اتفاقات تتعلق بالاتحاد.
    accords sur la reconnaissance des diplômes universitaires UN الاتفاقات المعنية بالاعتراف بالدرجات الجامعية
    :: Élargir le réseau d'accords sur l'élimination des cas de double imposition et d'accords de promotion et de protection des investissements conclus avec les pays africains. UN :: توسيع شبكة اتفاقيات تجنب الازدواج الضريبي واتفاقات تشجيع الاستثمار والحماية مع الدول الأفريقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد