ويكيبيديا

    "accroître les risques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • زيادة مخاطر
        
    • زيادة المخاطر
        
    Des retards constants ne feraient qu'accroître les risques d'échec, ce qui pourrait susciter l'apparition de nouveaux groupes armés. UN ولن تؤدي التأخيرات المستمرة إلا إلى زيادة مخاطر الفشل، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى ظهور جماعات مسلحة جديدة.
    En règle générale, il semblerait que le système de garanties qui entoure la privation de liberté soit insuffisant et tende à accroître les risques de torture. UN وكقاعدة عامة، يبدو أن نظام الضمانات ذات الصلة بالحرمان من الحرية غير كافٍ ويميل إلى زيادة مخاطر التعذيب.
    La déréglementation a entraîné un relâchement de la surveillance dans certains domaines, ce qui contribue à accroître les risques de non-contrôle. UN وقد خفف التحرير المراقبة في مجالات معينة وأسهم من ثم في زيادة مخاطر الرقابة الممكنة.
    L'article 60-2 aurait donc pour effet d'accroître les risques pour les banques ou d'autres porteurs. UN ولذلك سيكون أثر الفقرة 2 من المادة 60 هو زيادة المخاطر على المصارف أو على الحائزين الآخرين.
    Si on attribue à ces usagers ou groupes des droits mal pensés, on peut accroître les risques de sécurité. UN أما إذا أُعطي هؤلاء المستعملون حقوقا غير سليمة فإن ذلك قد يؤدي إلى زيادة المخاطر الأمنية.
    Cela peut accroître les risques de mouvements et déversements illicites de produits toxiques et dangereux. UN وقد يؤدي ذلك إلى زيادة مخاطر نقل وإلقاء المنتجات السمية والخطرة بصورة غير مشروعة.
    Il estime qu'un tel volume de transactions doit être examiné par des fonctionnaires qualifiés, sous peine d'accroître les risques de fraude aux achats. UN ويرى المجلس أن هذا الحجم الكبير من المعاملات يستوجب استعراضا يقوم به موظفو مشتريات مهرة، وأن غياب هذا الاستعراض قد يؤدي إلى زيادة مخاطر وقوع أعمال غش تتعلق بالمشتريات.
    Conscient que la violence sexiste continue d'accroître les risques de transmission du VIH, en particulier parmi les femmes et les enfants, le Gouvernement zambien a amendé le Code pénal pour introduire des dispositions spécifiques sur les délits sexuels. UN 11 - وإدراكاً من الحكومة بأن العنف القائم على نوع الجنس يعمل على زيادة مخاطر انتقال مرض الإيدز، خاصة بين النساء والأطفال، فقد عدَّلت قانون العقوبات ليتضمن أحكاماً خاصة عن الجرائم الجنسية.
    Le trajet dangereux que les femmes ont à faire entre leur maison et des lieux de déplacement provisoire, la protection pratiquement inexistante dans les camps de réfugiés et les distances qu'elles parcourent pour trouver du bois de chauffage et d'autres denrées essentielles contribuent à accroître les risques de violence. UN ومن الأمور التي تُسهم في زيادة مخاطر العنف الرحلة المحفوفة بالمخاطر من المنزل إلى المواقع المؤقتة لإيواء المشردين، وعدم توافر أي حماية تقريباً داخل معسكرات اللاجئين، والمسافات التي تقطعها النساء بحثاً عن الحطب وغير ذلك من اللوازم الأساسية.
    :: L'utilisation accrue du plutonium recyclé et l'introduction projetée de réacteurs à neutrons rapides doivent être poursuivies d'une façon qui améliore les objectifs de non-prolifération et évite d'accroître les risques de prolifération et de terrorisme. [14.9-15] UN :: يجب العمل على زيادة استعمال إعادة تدوير " البلوتونيوم " ، وإمكان العمل بمفاعلات النيوترون السريعة، وذلك بطرق تعزز أهداف الحد من الانتشار وتتفادى زيادة مخاطر الانتشار والإرهاب. [14.9-15]
    La pression exercée sur l'environnement, y compris les conséquences du changement climatique et des manifestations climatiques extrêmes, de plus en plus fréquentes, sur la production agricole et les systèmes alimentaires, aura tendance à accroître les risques d'insécurité alimentaire au cours des décennies à venir et à augmenter les besoins en action humanitaire et en renforcement des capacités à des fins d'adaptation. UN إن الضغوط على البيئة، بما في ذلك الآثار الناجمة عن تغير المناخ وتكرار الظواهر الجوية الشديدة الوطأة على الإنتاج الزراعي والنظم الغذائية، تميل إلى زيادة مخاطر انعدام الأمن الغذائي في العقود القادمة وتضيف إلى الحاجة إلى العمل الإنساني وبناء القدرات بهدف التأقلم.
    Lorsque des pays se disent intéressés par le lancement de programmes électronucléaires, nous fournissons des conseils sur la façon de mettre en place un cadre juridique et réglementaire approprié et de respecter les normes de sûreté et de sécurité les plus élevées, sans accroître les risques de prolifération. UN وعندما تبدي البلدان اهتماما باستحداث الطاقة النووية، فإننا نقدم لها المشورة في مجالات عديدة، بما في ذلك بشأن كيفية إعداد الإطار القانوني والتنظيمي الملائم وكيفية كفالة أعلى معايير السلامة والأمن بدون زيادة مخاطر الانتشار.
    :: L'utilisation accrue du plutonium recyclé et l'introduction projetée de réacteurs à neutrons rapides doivent être poursuivies d'une façon qui améliore les objectifs de non-prolifération et évite d'accroître les risques de prolifération et de terrorisme. [14.9-15] UN :: يجب العمل على زيادة استعمال إعادة تدوير " البلوتونيوم " ، وإمكان العمل بمفاعلات النيوترون السريعة، وذلك بطرق تعزز أهداف الحد من الانتشار وتتفادى زيادة مخاطر الانتشار والإرهاب. [14.9-15]
    :: L'utilisation accrue du plutonium recyclé et l'introduction projetée de réacteurs à neutrons rapides doivent être poursuivies d'une façon qui améliore les objectifs de non-prolifération et évite d'accroître les risques de prolifération et de terrorisme. [14.9-15] UN :: يجب العمل على زيادة استعمال إعادة تدوير " البلوتونيوم " ، وإمكان العمل بمفاعلات النيوترون السريعة، وذلك بطرق تعزز أهداف الحد من الانتشار وتتفادى زيادة مخاطر الانتشار والإرهاب. [14.9-15]
    Toutefois, ces supports peuvent également faire l'objet d'un usage abusif et accroître les risques d'exploitation pour les enfants qui les utilisent. UN بيد أن من الممكن أيضا أن تُستغل هذه القنوات وأن تؤدي إلى زيادة مخاطر استغلال الأطفال الذين يستخدمونها().
    Dans ce domaine, le Forum appelle toutes les communautés internationales, nationales, régionales et locales à s'engager pour la prévention et l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris les autres formes de discrimination fondées sur le sexe, qui contribuent à accroître les risques de violence. UN وفي هذا الصدد، يدعو المنتدى جميع المجتمعات الدولية والوطنية والإقليمية والمحلية إلى المشاركة في منع جميع أشكال العنف التي ترتكب ضد المرأة والقضاء عليها، بما في ذلك الأشكال الأخرى للتمييز القائم على نوع الجنس التي تعد عوامل تساهم في زيادة مخاطر العنف.
    Les parties au conflit s'en prennent de plus en plus souvent aux services essentiels, d'où des ruptures d'approvisionnement en eau potable et en électricité qui ne font qu'aggraver les problèmes d'eau, d'hygiène et de santé déjà très préoccupants dans les zones de conflit et d'accroître les risques de survenue de maladies d'origine hydrique. UN 7 - ويتزايد استهداف جميع الأطراف في النزاع للخدمات الحيوية مما أدى إلى حالات انقطاع في الإمداد بالمياه الصالحة للشرب والكهرباء. وهذا يؤدي إلى تفاقم مشكلة المياه والمرافق الصحية المتردية بالفعل والظروف الصحية في مناطق النزاع، مما يؤدي إلى زيادة مخاطر تفشي الأمراض التي تنقلها المياه.
    L'effet conjugué du ralentissement de la croissance et de la hausse des taux d'intérêt peut considérablement accroître les risques encourus par les banques et les autres institutions financières dans de nombreux pays émergents, les crédits accordés au secteur privé ayant rapidement atteint des niveaux élevés ces dernières années. UN ويمكن أن يؤدي اقتران تباطؤ النمو بالارتفاع الحاد في أسعار الفائدة إلى زيادة المخاطر التي تتعرض لها المصارف والمؤسسات المالية غير المصرفية في العديد من الاقتصادات الناشئة نظرا لأن حجم الائتمان المتاح للقطاع الخاص قد ازداد بوتيرة متسارعة في السنوات الأخيرة.
    L'utilisation accrue de plutonium recyclé et l'introduction projetée de réacteurs à neutrons rapides doivent être envisagées selon des modalités qui renforcent les objectifs de non-prolifération et évitent d'accroître les risques de prolifération et de terrorisme [14.9 à 15]; UN ينبغي اللجوء إلى زيادة استخدام تدوير البلوتونيوم، واستحداث مفاعلات نيوترونية سريعة في المستقبل بطرق تعزز أهدف عدم الانتشار وتتجنب زيادة المخاطر المتعلقة بالانتشار والإرهاب. [14-9 إلى 14-15]
    L'instabilité persistante des prix, de plus en plus liée à celle des prix de l'énergie, et le manque d'infrastructures pour l'accès aux marchés tendent à accroître les risques pesant sur la rentabilité et les moyens d'existence, en particulier pour les petits exploitants agricoles. UN إن استمرار تقلب أسعار المواد الغذائية الذي يرتبط على نحو متزايد بعدم استقرار أسعار الطاقة، وعدم توفر بنية تحتية للوصول إلى الأسواق، تنحو إلى زيادة المخاطر لتحقيق الربحية وسبل العيش، وخاصة بالنسبة لصغار المزارعين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد