Nous appelons donc l'ONU et ses institutions à accroître leurs efforts en faveur des divers groupes de jeunes aux niveaux régional et sous-régional. | UN | لذلك نرجو من الأمم المتحدة ووكالاتها أن تزيد من جهودها لمختلف فئات الشباب على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Nous n'avons cessé de demander aux Nations Unies d'accroître leurs dispositions et leur engagement en faveur du développement qui constitue une responsabilité essentielle de l'Organisation. | UN | لقد دأبنا على مناشدة الأمم المتحدة أن تزيد من توجهها إلى التنمية ومن ارتباطها بها، فهي مسؤولية أساسية. |
Les membres peuvent accroître leurs dépenses destinées aux mesures de la catégorie verte, sans aucune restriction. | UN | ويمكن للبلدان الأعضاء أن تزيد من مخصصات تدابير الصندوق الأخضر بدون قيود. |
Mais les pays à revenu intermédiaire peuvent et doivent accroître leurs investissements nationaux, et c'est à la communauté internationale qu'il appartient de fournir la plupart des ressources additionnelles. | UN | وتستطيع البلدان المتوسطة الدخل كما ينبغي عليها أن تزيد من استثماراتها الوطنية. بيد أن المجتمع الدولي يجب أن يغطي الجزء الأعظم من زيادة التمويل المذكورة. |
Elle encouragera aussi les entreprises chinoises à accroître leurs investissements dans les pays en développement. | UN | وسوف نواصل تشجيع الشركات الصينية على توسيع استثماراتها في البلدان النامية. |
Tout comme le Haut Commissaire, il demande donc aux donateurs d'accroître leurs contributions et de rechercher des solutions novatrices pour augmenter les ressources. | UN | ومن المطلوب من المانحين، كما ذكر المفوض السامي، أن يزيدوا من تبرعاتهم وأن يلتمسوا إيجاد حلول ابتكارية لزيادة الموارد. |
Elle invite instamment tous les États à veiller à ce que l'AIEA dispose des ressources nécessaires et soit assurée d'un financement régulier et elle engage les États membres de l'AIEA à accroître leurs efforts pour trouver une solution durable et équitable à la question de la formule de financement des garanties. | UN | وتحث بقوة جميع الدول على ضمان تزويد الوكالة بهذه الموارد عن طريق تمويل منتظم مضمون وتدعو جميع اﻷعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى زيادة ما تبذله من جهود ﻹيجاد حل دائم وعادل لمسألة صيغة تمويل الضمانات. |
En outre, des pays ont indiqué qu'ils pourraient accroître leurs contributions volontaires dans le courant de l'année 2010. | UN | وفضلا عن ذلك، أشارت بعض البلـدان إلى أنها ربما تزيد من تبرعاتها خلال عام 2010. |
Par la coopération énergétique, les pays du Sud pourront accroître leurs forces et réduire leurs vulnérabilités. | UN | فمن خلال التعاون في مجال الطاقة، يمكن لبلدان الجنوب أن تزيد من نقاط القوة فيها وأن تقلل من نقاط الضعف. |
À cet égard, bien que l'Assemblée générale doive appeler les gouvernements à accroître leurs investissements dans l'agriculture et à augmenter la productivité, elle doit aussi décourager le stockage de denrées alimentaires. | UN | في هذا الصدد، وإذا كان على الجمعية العامة أن تدعو الحكومات لكي تزيد من استثماراتها في الزراعة وتزيد الإنتاجية، فإن عليها كذلك أن تثنيها عن ممارسة تخزين الأغذية. |
15. Invite les Etats Membres, notamment les pays développés, à accroître leurs apports financiers destinés à la recherche, aux services consultatifs et aux activités d'information portant sur les investissements étrangers; | UN | ١٥ - يدعو الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، الى أن تزيد من تدفقات دعمها المالي ﻷغراض أعمال البحث والمشورة واﻹعلام فيما يتصل بالاستثمار اﻷجنبي؛ |
15. Invite les Etats Membres, notamment les pays développés, à accroître leurs apports financiers destinés à la recherche, aux services consultatifs et aux activités d'information portant sur les investissements étrangers; | UN | ١٥ - يدعو الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، الى أن تزيد من تدفقات دعمها المالي ﻷغراض أعمال البحث والمشورة واﻹعلام فيما يتصل بالاستثمار اﻷجنبي؛ |
Les pays développés devraient notamment accroître leurs contributions au Fonds des Nations Unies pour la science et la technique au service du développement pour que celui-ci puisse jouer effectivement son rôle. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو بوجه خاص أن تزيد من تبرعاتها لصندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية من أجل تمكين هذا الجهاز من الاضطلاع بدوره على نحو فعال. |
À cette fin, il apporterait un appui à l'exécution nationale afin que les pays puissent accroître leurs propres capacités à mettre en oeuvre des programmes relatifs à la population et à la santé en matière de reproduction, en faisant porter l'essentiel de l'assistance sur les populations les plus démunies. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف عن طريق دعم التنفيذ الوطني حتى يتاح للبلدان أن تزيد من قدراتها على الاضطلاع بالبرامج السكانية وبرامج الصحة اﻹنجابية وعن طريق تركيز المساعدة على السكان الذين هم في أمس الحاجة. |
À cette fin, il apporterait un appui à l'exécution nationale afin que les pays puissent accroître leurs propres capacités à mettre en oeuvre des programmes relatifs à la population et à la santé en matière de reproduction, en faisant porter l'essentiel de l'assistance sur les populations les plus démunies. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف عن طريق دعم التنفيذ الوطني حتى يتاح للبلدان أن تزيد من قدراتها على الاضطلاع بالبرامج السكانية وبرامج الصحة اﻹنجابية وعن طريق تركيز المساعدة على السكان الذين هم في أمس الحاجة. |
Selon nous, les Nations Unies devraient accroître leurs efforts ainsi que les ressources consacrées à l'aide des Palestiniens dans les territoires, ce qui faciliterait la mise en application fructueuse des accords signés par Israël et les Palestiniens. | UN | ومن رأينا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تزيد من جهودها ومن تمويلها لمساعدة الفلسطينيين في اﻷراضي، فيتيسر بذلك تنفيـــذ الاتفاقات الموقعــــة بين إسرائيل والفلسطينيين تنفيذا ناجحا. |
Il reste que les mesures administratives et budgétaires draconiennes appliquées par l'UNITAR ne doivent pas compromettre ses activités de formation, d'où la nécessité pour les États membres d'accroître leurs contributions au Fonds général. | UN | بيد أن التدابير الجذرية التي اتخذها المعهد في مجالي اﻹدارة والميزانية ينبغي ألا تعوق استمرار أنشطته التدريبية، مما يتطلب من الدول اﻷعضاء أن تزيد من تبرعاتها إلى الصندوق العام. |
Nous pensons que les Nations Unies devraient accroître leurs efforts et leur financement pour aider les Palestiniens des territoires, facilitant ainsi la mise en oeuvre de la Déclaration de principes. | UN | وفي رأينا، أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تزيد من جهودها وتمويلها لمساعدة الفلسطينيين في اﻷراضي، من أجل تيسير التنفيذ الناجح ﻹعلان المبادئ. |
Les membres de la communauté internationale doivent donc accroître leurs contributions au budget de l'Office, notamment au regard de son déficit budgétaire de plus de 48 millions de dollars. | UN | لذلك، يتعين على الدول الأعضاء في المجتمع الدولي أن تزيد من تبرعاتها المقدمة إلى الوكالة، وخاصة في ضوء النقص في التمويل بما يزيد على 48 مليون دولار. |
Ils n'ont pas pu accroître leurs recettes d'exportation par une diversification de leurs exportations dans des produits manufacturés à valeur ajoutée. | UN | ولم يكن بوسع هذه البلدان أن تزيد من عائدات صادراتها من خلال القيام بتنويع كبير في مجال السلع المصنّفة ذات القيمة المضافة. |
Ils sont donc portés à accroître leurs exportations afin d'augmenter, toutes choses égales d'ailleurs, leurs recettes d'exportation. | UN | فهذه البلدان مدفوعة أصلا إلى توسيع صادراتها لأن ذلك يحقق لها حصائل صادرات أعلى، بافتراض تساوي جميع الأمور الأخرى. |
Les donateurs se devaient d'accroître leurs contributions aux ressources de base au PNUD afin de faire la démonstration de leur appui au programme de réforme de l'Administrateur et de redonner confiance dans l'organisation. | UN | وينبغي للمانحين أن يزيدوا من مساهماتهم في الموارد الأساسية المقدمة للبرنامج من أجل إظهار دعمهم للبرامج الإصلاحية التي أعدها مدير البرنامج، واستعادة الثقة في المنظمة. |
125. Dans le Plan d'action de Buenos Aires, les résolutions de l'Assemblée générale et le document final de Nairobi, il a été demandé aux États Membres et aux organismes des Nations Unies d'accroître leurs efforts financiers à l'appui de la coopération Sud-Sud. | UN | 125 - دعت خطة عمل بوينس آيرس، وقرارات الجمعية العامة، ووثيقة نيروبي الختامية الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى زيادة ما تبذله من جهود لتمويل دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |