ويكيبيديا

    "accroissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تزيد من
        
    • وتزيد
        
    • تؤدي إلى زيادة
        
    • يؤدي إلى زيادة
        
    • يزيدان
        
    • يزيدوا
        
    • بزيادة
        
    • تقود إلى توسيع
        
    Près de la moitié des États de la sous-région délivre des documents de voyage assortis de caractéristiques biométriques qui en accroissent la sécurité. UN ويصدر نصف دول المنطقة دون الإقليمية تقريبا وثائق سفر تتضمن سمات الاستدلال البيولوجي التي تزيد من خواصها الأمنية.
    La puberté marque aussi le début de certains troubles mentaux qui accroissent le risque de suicide. UN وتشهد فترة البلوغ كذلك بدء بعض الاضطرابات العقلية التي تزيد من خطر الانتحار.
    Le monde est actuellement confronté à de graves défis qui accroissent la responsabilité de notre Organisation. UN ويواجه العالم اليوم تحديات ومسؤوليات جسام تزيد من حجم المسؤولية الملقاة على عاتق منظمتنا.
    Elles accroissent aussi le risque de torture et de mauvais traitements et empêchent d'établir les responsabilités lorsque de tels actes sont commis. UN وتزيد هذه الممارسات أيضاً من خطر التعرض للتعذيب وغيره من إساءة المعاملة وتعوق المساءلة في حالة حدوث تلك الانتهاكات.
    Le Groupe considère aussi les maladies de cortège, qui affectent également les personnes vivant avec le VIH, ainsi que les problèmes de santé qui accroissent considérablement le risque de contamination par le VIH. UN ويعطي الفريق أهمية كبيرة، في سياق استجابته للفيروس، للأمراض التي تعتبر مرافقة للعدوى لدى المصابين بالفيروس، وكذلك للمشاكل الصحية الأخرى التي تؤدي إلى زيادة خطر الإصابة به.
    Mais il n'identifie pas les pratiques qui sont économiquement rationnelles car elles accroissent l'efficacité et réduisent la concurrence. UN ولكن الاختبار لا يكتشف السلوك الذي ينطوي على منطق اقتصادي لأنه يؤدي إلى زيادة الكفاءة وتقليل المنافسة في وقت واحد.
    En outre, ces mouvements transfrontières accroissent la vulnérabilité du pays et risquent d'avoir des effets déstabilisateurs. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأنشطة العابرة للحدود تزيد من ضعف البلد وتشكل مخاطر قد تزعزع الاستقرار.
    Nous attendons des pays du Nord qu'ils accroissent leur aide publique au développement en faveur des pays du Sud. UN ونتطلع إلى رؤية بلدان الشمال تزيد من مساعدتها الرسمية من أجل تنمية بلدان الجنوب.
    On constate quelques progrès dans l'utilisation de mécanismes novateurs qui accroissent la rentabilité des prêts aux PME. UN وقد أحرز عدد من خطوات التقدم في استخدام آليات ابتكارية تزيد من إمكانية الربح من إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Dans le même temps, des groupes criminels organisés et des éléments extrémistes accroissent leurs intrusions dans la vie politique. UN وفي نفس الوقت، فإن جماعات الإجرام المنظمة والعناصر المتطرفة تزيد من إقحام نفسها في الحياة السياسية.
    Ces transferts de fonds accroissent les revenus des familles dans les pays d'origine et leur permettent d'avoir accès à des services tels que l'éducation et les soins de santé. UN وتلك التحويلات تزيد من دخول الأسر في بلدان المنشأ، وتساعدها على تأمين الوصول إلى خدمات مثل التعليم والرعاية الصحية.
    Les armes classiques, notamment entre des mains hostiles, accroissent les souffrances humaines dans de nombreuses régions du monde. UN فالأسلحة التقليدية، خاصة ما يقع منها في أيد ليست مخولة باستعمالها، تزيد من المعاناة البشرية في أجزاء كثيرة من العالم.
    Cet ensemble de circonstances, ainsi que le fait que les personnes arrêtées sont détenues au secret, accroissent les risques de torture. UN وكل هذه الظروف، إلى جانب وضع المحتجزين في سجن إنفرادي، تزيد من احتمال التعرض للتعذيب.
    En conséquence, cette inégalité entre les femmes et les hommes est l'un des facteurs qui accroissent les disparités entre pays pauvres et pays riches. UN ولذلك، يعتبر التفاوت بين النساء والرجال أحد العوامل التي تزيد من أوجه التفاوت بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    Cette situation est propice à des périls imprévisibles qui sont très pesants sur les maigres acquis, et accroissent les risques de recul. UN وتنطوي هذه الحالة على أخطار لا يمكن توقعها تؤثر كثيرا في المكاسب الهزيلة المحققة وتزيد من خطر الانتكاس.
    La sécheresse, la désertification, l'aridité et la perte de la biodiversité menacent la production agricole et accroissent la pauvreté et la faim. UN 105 - ومضى يقول إن الجفاف والتصحر وفقدان الخصوبة والتنوع البيولوجي أمور تهدد الإنتاج الزراعي وتزيد من الفقر والجوع.
    Le Gouvernement de la RDP lao reconnaît que les petites entreprises ouvrent de nouvelles perspectives aux femmes, accroissent leur autonomie et leur permettent d'améliorer les revenus familiaux. UN وتدرك حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أن مشاريع الأعمال التجارية الصغيرة تفتح بوضوح سُبلا جديدة لتمكين المرأة وإتاحة الفرص لها، وتزيد دخل أسرتها.
    Il est prouvé que les modalités de travail flexibles accroissent le dévouement, la motivation et la productivité du personnel, ainsi que l'aptitude de l'entreprise à attirer et à conserver un personnel dévoué. UN ولقد ثبُت أن ترتيبات الدوام المرنة تؤدي إلى زيادة الالتزام والحوافز والإنتاجية، وتعزِّز قدرة الشركات على اجتذاب الموظفين واستبقائهم.
    Il est vrai que les armes nucléaires ne permettent pas d'atténuer ces menaces convergentes dans la mesure où leur mise au point, leur déploiement et leur prolifération accroissent les tensions, les disparités et les polarisations dans le monde, accentuent la dégradation de l'environnement et gâchent les ressources économiques, politiques et humaines qui pourraient être employées pour s'attaquer à ces crises et y remédier. UN فالأسلحة النووية لا تعمل على التخفيف من حدة هذه التهديدات المترابطة، لأن من شأن تطوير هذه الأسلحة ونشرها وانتشارها أن يؤدي إلى زيادة التوترات والفوارق والاستقطابات في العالم وإلى تفاقم تدهور البيئة وتدمير الموارد الاقتصادية والسياسية والبشرية التي يمكن استخدامها للتصدي لهذه الأزمات ومعالجتها.
    La migration et l'adoption de stratégies de subsistance à risque, en temps d'insécurité alimentaire, accroissent la vulnérabilité, en particulier des femmes et des enfants. UN والهجرة واعتماد استراتيجيات لكسب الرزق محفوفة بالمخاطر في أوقات يسودها انعدام الأمن الغذائي يزيدان من التعرض للخطر، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    Si certains membres du Conseil de sécurité se sont montrés extrêmement généreux à l'égard du peuple syrien, il est essentiel que tous les membres honorent les promesses de don qu'ils ont faites auprès des Nations Unies et des Syriens dans le besoin et accroissent encore leur contribution. UN وفي حين أبدى بعض أعضاء المجلس سخاء منقطع النظير تجاه الشعب السوري، من الأهمية بمكان أن يفي جميع الأعضاء بتعهداتهم للأمم المتحدة وللسوريين المحتاجين، وأن يزيدوا هذه التعهدات.
    Il est également nécessaire que les institutions financières accroissent leur transparence. UN وثمة حاجة أيضا إلى قيام المؤسسات المالية بزيادة الشفافية.
    Outre la dynamique générale des effectifs des organisations, la répartition géographique du personnel et les règles générales correspondantes régissant les ressources humaines accroissent ou réduisent ces possibilités. UN وإلى جانب ديناميات التوظيف بشكل عام في المنظمات، فإن التركيبة الجغرافية للموظفين ولوائح شؤون الموظفين ذات الصلة تقود إلى توسيع أو تضييق نطاق هذه الإمكانيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد