Cette demande accrue de personnel qualifié s'ajoute à la nécessité de renforcer de façon continue les institutions nationales. | UN | ويضاف إلى هذا الطلب المتزايد على الموظفين المدربين، الاحتياج إلى التدعيم المتواصل للمؤسسات الوطنية. |
L'utilisation accrue de WIDE témoigne de la demande de plus en plus grande d'experts du Sud dans les initiatives de développement. | UN | وإن تنامي استخدام هذا النظام لهو دليل على الاعتماد المتزايد على خبرات الجنوب في مبادرات التنمية. |
Cette demande accrue de produits de base sera en partie satisfaite par la production nationale. | UN | 22 - وسيتم تلبية بعض الطلب المتزايد على السلع من الإنتاج المحلي. |
La solution durable de ce problème réside dans la reconstruction nationale qui exige une aide accrue de la communauté internationale. | UN | ويكمن الحل الدائم لهذه المشكلة في إعادة البناء الوطني التي تتطلب معونة متزايدة من المجتمع الدولي. |
La solution durable de ce problème réside dans la reconstruction nationale qui exige une aide accrue de la communauté internationale. | UN | ويكمن الحل الدائم لهذه المشكلة في إعادة البناء الوطني التي تتطلب معونة متزايدة من المجتمع الدولي. |
Nous voyons aussi une réduction du taux de prévalence du VIH attribuable à la volonté politique accrue de s'occuper de ces deux domaines. | UN | ونحن نشهد أيضاً انخفاضاً في معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بسبب الإرادة السياسية المتزايدة من أجل التصدي لهذين المجالين. |
La capacité accrue de mobiliser les collectivités locales reflète le principe suivant lequel les décisions ne doivent pas être prises pour mais par la population elle-même. | UN | وتعكس القدرة المتزايدة على حشد المجتمعات المحلية المبدأ القائل بوجوب اتخاذ الناس للقرارات لا أن تتخذ القرارات باسمهم. |
Mesures mises en place pour répondre à la demande accrue de consultations après le lancement de l'Initiative des soins de santé gratuits | UN | الطرائق المتبعة لتلبية الطلب المتزايد على ارتياد العيادات الطبية منذ الإعلان عن مبادرة الرعاية الصحية المجانية. |
A la demande accrue de fonds découlent des nouvelles tâches dont la réalisation nécessite la fourniture d'une assistance à des conditions de faveur aux pays à faible revenu, notamment des efforts supplémentaires faits pour protéger l'environnement. | UN | ويأتي الطلب المتزايد على اﻷموال من التحديات الجديدة التي تستدعي تقديم مساعدات تسهيلية للبلدان منخفضة الدخل بما في ذلك توسيع الجهود لحماية البيئة. |
Afin de pouvoir répondre à la demande accrue de services juridiques à l'appui des opérations de maintien de la paix, un poste supplémentaire P-4 est demandé. | UN | ويقترح إنشاء وظيفة جديدة برتبة ف - ٤ لمجابهة الطلب المتزايد على الخدمات القانونية دعما لعمليات حفظ السلم. |
Elle espérait, en particulier, que des ressources suffisantes seraient allouées à son secrétariat pour lui permettre de faire face à la demande accrue de formation et d’assistance. | UN | وأعربت اللجنة، على وجه الخصوص، عن أملها في أن تخصص لأمانة اللجنة موارد كافية لمواجهة الطلب المتزايد على التدريب والمساعدة. |
Je me dois d'indiquer que devant la demande accrue de participation et de transparence dans la Stratégie nationale de développement comme dans le Programme d'administration du secteur public, tous les intéressés sont impliqués directement. | UN | ولدىﱠ اقتناع بالحاجة الى اﻹشارة أنه، تسليما بالطلب المتزايد على المشاركة والشفافية في كل من استراتيجية التنمية الوطنية وبرنامـــج إدارة القطاع العام، تشارك فيهما كل المؤسسات المعنية مشاركة مباشرة. |
Pourtant, ces dernières années, la demande accrue de produits forestiers homologués, induite par l'évolution des politiques de passation de marchés publics en Europe, a fortement incité les sociétés forestières à mettre en place des programmes communautaires. | UN | غير أنه في السنوات الأخيرة، وفر الطلب المتزايد على المنتجات الحرجية المعتمدة، وعلى رأسها تغيير سياسات المشتريات العامة في أوروبا، حافزا قويا لشركات الأخشاب لإعداد برامج مجتمعية. |
Avec la participation accrue de hauts fonctionnaires, il offre une bonne occasion d'examiner la coopération internationale dans le domaine des activités spatiales. | UN | ويتيح الملتقى، الذي يشهد مشاركة متزايدة من مسؤولين رفيعي المستوى، فرصة طيبة لبحث التعاون الدولي في مجال أنشطة الفضاء. |
L'un des thèmes récurrents était l'utilisation accrue de données concernant les noms géographiques - et ce, à des fins multiples et de plus en plus nombreuses. | UN | وتمثل الموضوع المشترك في التوسع في استخدام بيانات الأسماء الجغرافية لمجموعة متزايدة من الأغراض. |
Néanmoins, il faut se rendre compte que, vu ses ressources limitées et le nombre de réfugiés qu'il accueille, le Kenya ne peut faire face à la situation sans une aide accrue de la communauté internationale. | UN | ومع هذا، فإنه يجب أن يُراعى أن كينيا لا تستطيع مواجهة الأحوال السائدة دون مساعدة متزايدة من المجتمع الدولي، وذلك في ضوء محدودية مواردها وضخامة أعداد اللاجئين الذين تقوم باستضافتهم. |
La NouvelleZélande se caractérise par la diversité croissante des groupes ethniques et les groupes d'ascendance non européenne représentent une proportion accrue de la population vivant dans le pays. | UN | ومن المميزات الخاصة لتجربة نيوزيلندا تنوع المجموعات الإثنية المتزايد الذي تمثل فيه المجموعات ذات الأصل غير الأوروبي نسبة متزايدة من السكان المقيمين في نيوزيلندا. |
A ce stade, l'assistance accrue de l'Organisation des Nations Unies, des institutions financières internationales et des organisations non gouvernementales, ainsi que la coopération et le soutien de différents pays, sont extrêmement précieux et importants. | UN | وفي هذا المنعطف تكتسي المساعدات المتزايدة من اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات غير الحكومية، بالاضافة إلى التعاون والدعم المقدم من مختلف البلدان، قيمة وجدوى بالغتين. |
Beaucoup d'avantages ont été obtenus grâce à la mobilité accrue de nos populations. | UN | فقد جُنيت فوائد كثيرة من القدرة المتزايدة على التنقل لدى شعوبنا. |
La situation se caractérise par une offre réduite et une demande accrue de fonds. | UN | إذ تتسم الحالة بنقص في اﻹمدادات وطلب متزايد على اﻷموال. |
L'instabilité en Somalie et dans la corne de l'Afrique a exigé une attention accrue de la part du Conseil. | UN | وعدم الاستقرار في الصومال والقرن الأفريقي اقتضى اهتماما متزايدا من المجلس. |
Ils ont également espéré sincèrement qu'une attention accrue de la communauté internationale aidera à mettre en lumière les pratiques attentatoires aux personnes handicapées et à les combattre plus efficacement. | UN | وأعربوا أيضاً عن خالص أملهم في أن يساعد التمحيص الدولي المتزايد في إلقاء الضوء على الممارسات التعسفية ضد الأشخاص ذوي الإعاقة ومكافحتها بقدر أكبر من الفعالية. |
88. De même, l'utilisation accrue de méthodes contraceptives a permis, au cours des cinq dernières années, de réduire le nombre de naissances qui se produisent chaque année chez des mères adolescentes, bien que la population adolescente ait continué d'augmenter. | UN | 88 - وبنفس الطريقة، أدت زيادة استخدام وسائل لمنع الحمل إلى انخفاض عدد الولادات السنوية للمراهقات في السنوات الخمس الأخيرة، على الرغم من استمرار زيادة عدد المراهقين من السكان. |
La participation accrue de toutes les parties prenantes dans la mise en œuvre, le suivi et l'évaluation des politiques sociales contribuera grandement à l'inclusion sociale. | UN | فمن شأن زيادة مساهمة جميع أصحاب المصلحة في تنفيذ السياسات الاجتماعية ورصدها وتقييمها أن تسهم بقوة في الإدماج الاجتماعي. |
4.2.7 Institutionnalisation accrue de l'implication avec d'autres entités des Nations Unies | UN | إضفاء مزيد من الطابع المؤسسي على المشاركة مع شركاء الأمم المتحدة الآخرين 87 |