ويكيبيديا

    "accueil de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استضافة
        
    • تستضيف
        
    • استقبالهم
        
    • واستضافة
        
    • النهارية
        
    • يستضيف
        
    • معدل النجاح الذي تحرزه
        
    • المستضيفة
        
    • فاستضافة
        
    • والمناطق المضيفة
        
    accueil de la réunion préparatoire de l'Année internationale de la famille pour l'Amérique latine et les Caraïbes UN استضافة اجتماع اﻷمم المتحدة التحضيري للسنة الدولية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي
    accueil de deux réunions d'experts sur l'élaboration d'une convention de l'ASEAN sur la traite des personnes. UN استضافة اجتماعي خبراء لأجل وضع اتفاقية لرابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن الاتجار بالأشخاص.
    La communauté internationale devrait apprécier leur apport et être disposée à aider ces États, non seulement sur le plan de l'aide humanitaire, mais aussi pour ce qui est de la remise en état des zones d'accueil de réfugiés. UN وينبغي أن يعترف المجتمع الدولي بمساهمتها وأن يكون مستعدا لتقديم المساعدة لتلك الدول، من حيث تقديم المساعدة اﻹنسانية وكذلك من أجل تعمير المناطق التي تستضيف اللاجئين.
    La création, par le HCR et d'autres partenaires, de groupes de femmes dans des pays d'accueil de réfugiés syriens constitue un autre exemple de pratique optimale. UN ومن الأمثلة الأخرى، إنشاء جماعات نسائية من جانب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء في البلدان التي تستضيف اللاجئين السوريين.
    :: Le recrutement, le transport, le transfert, l'hébergement ou l'accueil de personnes; UN :: توظيف الأشخاص أو توفيرهم أو نقلهم أو تسليمهم أو إيواؤهم أو استقبالهم أو المتاجرة بهم؛
    Il convient à cet égard de remercier tout particulièrement le Gouvernement cubain pour son rôle dans l'organisation et l'accueil de la Conférence. UN ومن اللائق، في هذا الصدد، توجيه الشكر، بصفة خاصة، للحكومة الكوبية إزاء دورها في تنظيم واستضافة المؤتمر.
    Elles recouvrent les services de protection de l'enfance, les crèches et les centres d'accueil de jour de type familial. UN وتشمل هذه المؤسسات خدمات رفاه ورعاية الأطفال، ورياض الأطفال، ودُور الرعاية النهارية الأسرية.
    Le Bangladesh a également noté qu'en tant que pays d'accueil de nombreux travailleurs migrants, le Koweït s'était engagé à améliorer la situation des travailleurs étrangers. UN وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى أن الكويت، بوصفها بلداً يستضيف الكثير من العمال المهاجرين، قد تعهدت بتحسين حالة هؤلاء العمال.
    :: L'accueil de compétences étrangères et arabes pour évaluer les efforts consentis dans le domaine de la petite enfance; UN :: استضافة خبرات أجنبية وعربية لتقييم الجهود المبذولة في مجال الطفولة المبكرة؛
    ii) Renforcement des capacités d'accueil de réunions régionales et sous-régionales UN ' 2` تعزيز القدرة على استضافة الاجتماعات الدولية ودون الإقليمية؛
    accueil de l'ICCM3 UN استضافة الدورة الثالثة للمؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية
    Il se référait à l'expérience du Kenya dans l'accueil de 600 000 réfugiés fuyant le conflit dans les pays voisins, tels que la Somalie. UN وأشار إلى تجربة بلده في استضافة 000 600 لاجئ فروا من النزاع في بلدان مجاورة مثل الصومال.
    Elle en a appelé à la communauté internationale pour qu'elle allège le fardeau du Liban concernant l'accueil de réfugiés. UN ودعت مصر المجتمع الدولي إلى تخفيف الأعباء الملقاة على عاتق لبنان في استضافة اللاجئين.
    Elle a reconnu que l'accueil de réfugiés pendant de longues périodes représentait un fardeau pour le Liban. UN وأشارت إلى عبء استضافة اللاجئين الملقى على عاتق لبنان منذ فترة طويلة.
    Certains pays d'accueil de réfugiés demandent une plus grande solidarité et un partage de la charge plus efficace, y compris pour l'assistance aux communautés accueillant les réfugiés. UN وطالبت بعض البلدان المستضيفة للاجئين بزيادة التضامن وتقاسم الأعباء، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى المجتمعات التي تستضيف اللاجئين.
    Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays d'accueil de réfugiés, particulièrement les pays en développement, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات الدولية في تخفيف الأعباء التي تقع على كاهل البلدان التي تستضيف اللاجئين، ولا سيما البلدان النامية منها،
    Une initiative interorganisations portant sur plusieurs années et visant à remettre en état l'environnement dans les anciennes zones d'accueil de réfugiés a été lancée dans l'ouest de l'Éthiopie. UN وأطلقت مبادرة مشتركة بين الوكالات تمتد لعدة سنوات من أجل إصلاح البيئة في المناطق التي كانت تستضيف اللاجئين سابقا في غرب إثيوبيا.
    Un plan d'action a été défini et prévoit notamment des visites dans les lieux de détention et les centres d'accueil de réfugiés - afin d'identifier les problèmes pouvant se poser dans ces contextes. UN وقد أُعدت خطة عمل تشمل، من بين أمور أخرى، القيام بزيارات لأماكن احتجاز اللاجئين ومراكز استقبالهم لتحديد المشاكل التي تواجههم.
    Les États doivent respecter, conformément aux instruments internationaux et régionaux, le principe de nonrefoulement des réfugiés et assurer leur accueil de façon appropriée et leur enregistrement rapide. UN 84 - تماشيا مع الصكوك الدولية والإقليمية، ينبغي للدول احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين وضمان استقبالهم وتسجيلهم على النحو الملائم وفي الوقت المناسب.
    Nous avons bénéficié du Programme par le biais de la formation, des services d'experts et de l'accueil de séminaires et ateliers tout comme nous y avons contribué. UN وقد استفدنا من هذا البرنامج وأسهمنا فيه، عن طريق التدريب وتوفير الخبراء واستضافة حلقات دراسية وتدريبية.
    L'accueil de jour au Liechtenstein se caractérise déjà par de bonnes prestations de grande qualité. UN وتتميز الرعاية النهارية في ليختنشتاين بالفعل بأنها جيدة وذات نوعية عالية.
    Il est réconfortant de noter que malgré l'instabilité de la région, la situation des réfugiés de Palestine en Jordanie, pays d'accueil de la plus forte population de réfugiés, soit restée relativement stable. UN ومن دواعي الارتياح أنه على الرغم من الوضع المتقلب في المنطقة، فإن أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في الأردن، الذي يستضيف أكبر عدد منهم، ظلت مستقرة نسبيا.
    De nombreux pôles commerciaux ont réussi à obtenir un financement auprès de programmes de donateurs dans leur pays, mais une approche plus structurée, s'appuyant sur la vaste expérience en la matière de secrétariat de la CNUCED, ne pourrait que favoriser un meilleur accueil de ces propositions. UN وقد نجح العديد من النقاط التجارية في اجتذاب الأموال من برامج المانحين ذات الصلة داخل بلدانها. إلا أن اتباع منهجية أكثر انتظاماً، تستند إلى الخبرة الواسعة التي تتمتع بها أمانة الأونكتاد، يرجح أن يساهم في زيادة معدل النجاح الذي تحرزه مثل تلك المقترحات الموضوعة على الصعيد المحلي.
    Programme de développement pour les principales zones d'accueil de réfugiés UN برنامج إنمائي للمناطق الرئيسية المستضيفة للاجئين
    L'accueil de la réunion d'examen à miparcours de la CNUCED est un témoignage de plus à cet égard que ce magnifique pays nous offre après avoir généreusement accueilli la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement il y a deux ans. UN فاستضافة اجتماع الأونكتاد لاستعراض منتصف المدة يشكل شهادة أخرى في هذا الصدد بعدما قام هذا البلد الجميل بسخاء بتنظيم الدورة العاشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    Parmi les exemples positifs, il convient de citer un programme conjoint des Nations Unies au Bangladesh, une initiative dans les zones d'accueil de réfugiés au Pakistan et des projets d'autosuffisance en Papouasie-Nouvelle-Guinée pour faciliter l'intégration économique des réfugiés dans les communautés hôtes. UN ومن الأمثلة الإيجابية على ذلك تنفيذ برنامج مشترك للأمم المتحدة في بنغلاديش، ومبادرة بشأن المناطق المتأثرة باللاجئين والمناطق المضيفة في باكستان، ومشاريع للاكتفاء الذاتي في بابوا غينيا الجديدة لتعزيز الاندماج الاقتصادي للاجئين في المجتمعات المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد