Il ressort de recherches internationales que les obligations familiales des femmes ayant des mineurs à charge ainsi que le nombre restreint de structures d'accueil pour les enfants figurent parmi les principaux obstacles à l'emploi des femmes. | UN | وحسبما جاء في البحث الدولي المُنجز، فإن التزامات المرأة الأسرية التي تحتم عليها رعاية القاصرين وكذا وجود عدد قليل من منشآت رعاية الأطفال توجد ضمن العراقيل التي تعيق حصول المرأة على عمل. |
La Communauté française continue à soutenir la création de places d'accueil pour les enfants de 0 à 3 ans. | UN | 258- وتواصل الجماعة الناطقة بالفرنسية دعم إنشاء أماكن رعاية الأطفال البالغين من العمر ما بين صفر و3 سنوات. |
Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures visant spécifiquement à accroître le nombre de places d'accueil pour les enfants et à garantir que les groupes les plus défavorisés ou marginalisés ont eux aussi accès à ces services. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير محددة لزيادة عدد مرافق رعاية الأطفال وضمان إمكانية أن تحصل أيضاً أشد الفئات حرماناً وتهميشاً على هذه الخدمات. |
Selon le paragraphe 13.7 du rapport, les lieux de travail ne sont actuellement pas pourvus de structures d'accueil pour les enfants. | UN | 23 - وفقا لما ورد في الفقرة 13-7 من التقرير، لا توجد في الوقت الحاضر أي مرافق لرعاية الأطفال في أماكن العمل. |
Actuellement le Gouvernement ne dispose pas de structures d'accueil pour les enfants et n'apporte pas d'aide aux femmes qui travaillent car il y a des priorités concurrentes pour des ressources modestes. | UN | حاليا لا تمتلك الحكومة مرافق لرعاية الأطفال ولا تقدم مساعدة رعاية الأطفال إلى النساء العاملات بسبب الأولويات المتنافسة بين الموارد المحدودة. |
Il faudrait élaborer des programmes de réadaptation et établir des centres d'accueil pour les enfants victimes d'exploitation et de sévices sexuels. | UN | وينبغي إنشاء برامج لإعادة التأهيل وتوفير المأوى للأطفال الذين يقعون ضحايا الإساءة والاستغلال الجنسيين. |
7. Décrire les procédures suivies pour l'enregistrement, le contrôle et la surveillance des foyers, refuges et autres centres d'accueil pour les enfants handicapés victimes de délits, abandonnés ou soumis à une autorité parentale ou une tutelle contestée | UN | 7- ما هي الإجراءات المتبعة لتسجيل ومراقبة ورصد أوضاع مراكز الإيواء والملاجئ أو أي مرافق لإقامة الأطفال ذوي الإعاقة ضحايا الجريمة، والذين تم التخلي عنهم أو تكون مسألة حضانتهم أو الوصاية عليهم موضع نزاع؟ |
Ceci étant, le Sirleaf Market Fund a pour projet la création de structures d'accueil pour les enfants dans tous les marchés reconstruits ou nouvellement bâtis afin de répondre aux besoins des femmes en matière de garde d'enfants. | UN | بيد أن تصاميم مشروع صندوق سيرليف للسوق تشمل إنشاء مرافق لرعاية الأطفال في جميع مرافق السوق المعاد إنشاؤها أو الجديدة البناء للقيام على وجه الخصوص بتلبية احتياجات رعاية الأطفال لنساء السوق. |
Pour que les femmes soient présentes dans la population active et la politique, il faut absolument qu'il y ait des structures d'accueil pour les enfants. | UN | 22 - وأضافت أن توفر مراكز رعاية الأطفال أمر حاسم لكي تتمكن المرأة من المشاركة في القوى العاملة وفي الحياة السياسية. |
Le Danemark a instauré une indemnité pour frais de garde d'enfants à l'intention de tous les fonctionnaires locaux, tandis que l'Afrique du Sud a mis en place à l'intention de tous les parlementaires des structures d'accueil pour les enfants. | UN | واعتمدت الدانمرك علاوة لجميع موظفي الحكومة المحلية لتعويض مصاريف رعاية الأطفال ونظمت جنوب أفريقيا تسهيلات لرعاية الأطفال لصالح جميع أعضاء البرلمان. |
Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures visant spécifiquement à accroître le nombre de places d'accueil pour les enfants et à garantir que les groupes les plus défavorisés ou marginalisés ont eux aussi accès à ces services. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير محددة لزيادة عدد مرافق رعاية الأطفال وضمان إمكانية أن تحصل أيضاً أشد الفئات حرماناً وتهميشاً على هذه الخدمات. |
Comme suite à la Conférence de Beijing, le Gouvernement a défini 10 politiques prioritaires pour la promotion de la femme dont la multiplication des structures d'accueil pour les enfants et l'amélioration des services d'aide maternelle, la création de centres d'accueil pour les enfants après l'école, des cantines, ainsi que la création d'un réseau d'information pour les femmes. | UN | وكمتابعة لنتائج مؤتمر بيجين، حددت الحكومة 10 سياسات ذات أولوية للنهوض بالمرأة، بما في ذلك توسيع مرافق رعاية الأطفال وتحسين خدمات رعايتهم، وإحداث مراكز للأطفال بعد ساعات الدراسة، وبرامج وجبات الغذاء وإقامة شبكة معلومات تتعلق بالمرأة. |
L'OIT a observé que les femmes touchent des salaires et des prestations sociales inférieurs à ceux des hommes, et que les femmes chefs d'entreprise se heurtent à des obstacles supplémentaires en termes de droits patrimoniaux et de droits de succession, d'obtention de crédits, de responsabilité pénale et d'accès à des structures d'accueil pour les enfants. | UN | ولاحظ مكتب العمل الدولي أن النساء يعانين الحرمان من حيث الأجور ومزايا الضمان الاجتماعي بالمقارنة مع الرجال، وهناك عوائق غير متكافئة أمام النساء منظمات المشاريع الحرة فيما يتعلق بحقوق الملكية والإرث، والحصول على القروض، والمسؤولية الجنائية، وتوافر مرافق رعاية الأطفال. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que le rapport fasse état d'efforts méritoires pour développer et améliorer les services d'aide matérielle relevant de toutes les autorités, il ne contient aucune information, sauf concernant le Québec, indiquant si les structures d'accueil pour les enfants répondent à la demande et sont à des prix abordables. | UN | 379 - وفي حين يشير التقرير إلى جهود جديرة بالثناء لتوسيع نطاق رعاية الأطفال وتحسينها من جانب الحكومات جميعها، فإن اللجنة قلقة لعدم وجود معلومات، باستثناء المعلومات عن كيبيك، تشير إلى ما إذا كان عدد الأماكن المتاحة في دور حضانة الأطفال يفي بالطلب وما إذا كانت تكلفة رعاية الأطفال معقولة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que le rapport fasse état d'efforts méritoires pour développer et améliorer les services d'aide matérielle relevant de toutes les autorités, il ne contient aucune information, sauf concernant le Québec, indiquant si les structures d'accueil pour les enfants répondent à la demande et sont à des prix abordables. | UN | 379 - وفي حين يشير التقرير إلى جهود جديرة بالثناء لتوسيع نطاق رعاية الأطفال وتحسينها من جانب الحكومات جميعها، فإن اللجنة قلقة لعدم وجود معلومات، باستثناء المعلومات عن كيبيك، تشير إلى ما إذا كان عدد الأماكن المتاحة في دور حضانة الأطفال يفي بالطلب وما إذا كانت تكلفة رعاية الأطفال معقولة. |
Selon le paragraphe 13.7 du rapport, les lieux de travail ne sont actuellement pas pourvus de structures d'accueil pour les enfants. | UN | 23 - ووفقاً لما ورد في الفقرة 13-7 من التقرير، لا توجد في الوقت الحاضر أي مرافق لرعاية الأطفال في أماكن العمل. |
Il faudrait élaborer des programmes de réadaptation et établir des centres d'accueil pour les enfants victimes d'exploitation et de sévices sexuels. | UN | وينبغي إنشاء برامج لإعادة التأهيل وتوفير المأوى للأطفال الذين يقعون ضحايا الإساءة والاستغلال الجنسيين. |
Décrire les procédures suivies pour l'enregistrement, le contrôle et la surveillance des foyers, refuges et autres centres d'accueil pour les enfants handicapés victimes de délits, abandonnés ou soumis à une autorité parentale ou une tutelle contestée. | UN | 7- ما هي الإجراءات المتبعة لتسجيل ومراقبة ورصد أوضاع مراكز الإيواء والملاجئ أو أي مرافق لإقامة الأطفال ذوي الإعاقة ضحايا الجريمة، والذين تم التخلي عنهم أو تكون مسألة حضانتهم أو الوصاية عليهم موضع نزاع؟ |
Le Gouvernement investit de nouveaux efforts afin d'offrir un appui systématique aux mères chefs de famille, sous la forme notamment de solutions d'accueil pour les enfants et d'éducation préscolaire. | UN | وتبذل الحكومة جهودا جديدة لتقديم الدعم بصورة منتظمة إلى الأمهات اللاتي يرأسن أسرا معيشية، بما في ذلك الخيارات المتعلقة برعاية الأطفال والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
de la création des centres d'accueil pour les enfants et les femmes victimes d'abus et de maltraitances. | UN | إنشاء مراكز لاستقبال الأطفال والنساء ضحايا سوء المعاملة والاعتداء. |