ويكيبيديا

    "accueillant les réfugiés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المضيفة للاجئين
        
    • التي تستضيف اللاجئين
        
    • التي تستضيف لاجئين
        
    • المستضيفة للاجئين
        
    • المستقبلة للاجئين
        
    • قبول ملتمسي اللجوء
        
    En outre, une contribution directe précieuse est apportée par les pays accueillant les réfugiés. UN وعلاوة على ذلك، تقدم البلدان المضيفة للاجئين مساهمة مباشرة بالغة القيمة.
    Ces situations démontrent de façon criante la nécessité d'un engagement international soutenu et d'un appui aux Etats accueillant les réfugiés. UN وتبين هذه الحالات بشكل حاد الحاجة إلى استمرار الالتزام والدعم الدوليين للدول المضيفة للاجئين.
    Déclaration du Comité exécutif sur la solidarité et le partage de la charge avec les pays accueillant les réfugiés syriens UN بيان اللجنة التنفيذية بشأن التضامن وتقاسم الأعباء مع البلدان المضيفة للاجئين السوريين
    Pour sa part, le HCR a ciblé les efforts sur la croissance exponentielle du problème en renforçant l'éducation et les services de santé génésique, particulièrement chez les jeunes réfugiés d'Afrique australe et en conjuguant ses efforts avec ceux des gouvernements accueillant les réfugiés. UN وأما المفوضية فقد ركزت، من جهتها، جهودها المبذولة لمعالجة النمو المتفاقم للمشكلة على تعزيز التثقيف والخدمات في مجال صحة الإنجاب، وبخاصة في صفوف اللاجئين الشبان في الجنوب الأفريقي، وعلى إدماج هذه الجهود في جهود الحكومات التي تستضيف اللاجئين.
    Des projets à grande échelle portant sur les besoins environnementaux des zones accueillant les réfugiés ont été préparés et certains d'entre eux ont été exécutés conjointement avec des agences de développement. UN وقد أعدت مشاريع كبرى للتصدي للاحتياجات البيئية في المناطق التي تستضيف لاجئين ونفذ بعضها بالاشتراك مع وكالات انمائية.
    Certaines délégations soulèvent la question du partage de la charge et de la fourniture de ressources aux pays accueillant les réfugiés. UN وأثار عدد من الوفود قضية تقاسم الأعباء وتقديم الموارد للبلدان المستضيفة للاجئين.
    Il remercie également les pays accueillant les réfugiés pour leur contribution généreuse à la protection et à l'assistance des réfugiés. UN كما وجه الشكر إلى البلدان المضيفة للاجئين على مساهماتها السخية لحماية اللاجئين ومساعدتهم.
    Déclaration du Comité exécutif sur la solidarité et le partage de la charge avec les pays accueillant les réfugiés syriens UN بيان اللجنة التنفيذية بشأن التضامن وتقاسم الأعباء مع البلدان المضيفة للاجئين السوريين
    7. En ce qui concerne le transfert du siège de l'UNRWA vers la bande de Gaza, le Secrétaire général n'a pas consulté les pays accueillant les réfugiés. UN ٧ - وفيما يتعلق بنقل مقر اﻷونروا إلى قطاع غزة، فإن اﻷمين العام لم يتشاور مع البلدان المضيفة للاجئين.
    Il craint que des restrictions supplémentaires ne se traduisent par de graves problèmes sociaux et économiques pour les réfugiés, qui sont déjà dans une situation extrêmement pénible, et n’alourdissent la charge des autorités accueillant les réfugiés. UN ويخشى الفريق من أن تؤدي التخفيضات التقشفية اﻹضافية إلى خلق مشاق اجتماعية واقتصادية خطيرة لسكان لاجئين يعيشون بالفعل في معاناة، ومن أن يلقي ذلك عبئا متزايدا على السلطات المضيفة للاجئين.
    Il craint que des restrictions supplémentaires, du type de celles qui ont été évitées de justesse l’année dernière, ne se traduisent par de graves problèmes sociaux et économiques pour les réfugiés, qui sont déjà dans une situation extrêmement pénible, et n’alourdissent la charge des autorités accueillant les réfugiés. UN ويخشى الفريق من أن تؤدي التخفيضات التقشفية اﻹضافية، كالتي تم تفاديها بشق اﻷنفس في العام الماضي، إلى إحداث مشاق اجتماعية واقتصادية خطيرة لسكان لاجئين يعيشون بالفعل في معاناة، ومن أن يلقي ذلك عبئا متزايدا على السلطات المضيفة للاجئين.
    Au Niger, par exemple, 9 100 réfugiés ont bénéficié de ces programmes, tandis que le soutien assuré aux communautés accueillant les réfugiés a contribué à faire baisser les taux de malnutrition sous le seuil des 10 % dans tous les sites à l'exception d'un. UN ففي النيجر مثلاً، استفاد من هذه البرامج 100 9 لاجئ، في حين أسهم الدعم المقدم للمجتمعات المضيفة للاجئين في خفض معدلات سوء التغذية إلى ما دون 10 في المائة في جميع المواقع باستثناء موقع واحد.
    Nombre de délégations européennes ont réitéré leur soutien aux pays accueillant les réfugiés syriens, ainsi que leur engagement à partager la charge par la réinstallation et d'autres formes d'admission pour des motifs humanitaires. UN وأكدت وفود أوروبية كثيرة دعمها البلدان المضيفة للاجئين السوريين والتزامها بتقاسم الأعباء عن طريق إعادة التوطين وغير ذلك من أشكال قبول الحالات الإنسانية.
    Réaffirmant l'importance du partage au plan international de la charge et des responsabilités pour réduire le fardeau que supportent les pays accueillant les réfugiés, en particulier les pays en développement, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي من أجل تخفيف العبء الواقع على البلدان المضيفة للاجئين وبخاصة النامية منها،
    I. Déclaration du Comité exécutif sur la solidarité et le partage de la charge avec les pays accueillant les réfugiés syriens UN الأول - بيان اللجنة التنفيذية بشأن التضامن وتقاسم الأعباء مع البلدان المضيفة للاجئين السوريين
    3. Segment de haut niveau sur la solidarité et le partage de la charge avec les pays accueillant les réfugiés syriens. UN 3 - الجزء الرفيع المستوى المتعلق بالتضامن وتقاسم الأعباء مع البلدان المضيفة للاجئين السوريين
    La soixante-quatrième session a débuté par un Segment de haut niveau sur la solidarité et le partage de la charge avec les pays accueillant les réfugiés syriens. UN 10 - بدأت المناقشة العامة بجزء رفيع المستوى يتعلق بالتضامن وتقاسم الأعباء مع البلدان المضيفة للاجئين السوريين.
    Certains pays d'accueil de réfugiés demandent une plus grande solidarité et un partage de la charge plus efficace, y compris pour l'assistance aux communautés accueillant les réfugiés. UN وطالبت بعض البلدان المستضيفة للاجئين بزيادة التضامن وتقاسم الأعباء، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى المجتمعات التي تستضيف اللاجئين.
    Tout en reconnaissant l'immense charge que doivent assumer les pays accueillant les réfugiés afghans, l'orateur souligne l'importance des principes du droit international concernant la protection des réfugiés. UN وفي حين أنه اعترف بالعبء الثقيل الواقع على البلدان التي تستضيف اللاجئين الأفغان، فقد أكد أهمية مبادئ القانون الدولي فيما يتعلق بحماية اللاجئين.
    Des projets à grande échelle portant sur les besoins environnementaux des zones accueillant les réfugiés ont été préparés et certains d'entre eux ont été exécutés conjointement avec des agences de développement. UN وقد أعدت مشاريع كبرى للتصدي للاحتياجات البيئية في المناطق التي تستضيف لاجئين ونفذ بعضها بالاشتراك مع وكالات انمائية.
    Ces deux pays doivent recevoir davantage d'appui pour aider les réfugiés, tout en empêchant les groupes armés de pénétrer dans les zones accueillant les réfugiés. UN فيجب أن نمد هذين البلدين بدعم أكبر لتمكينها من مساعدة اللاجئين، مع منع الجماعات المسلحة من التغلغل إلى المناطق المستقبلة للاجئين.
    Encourage la République de Corée à poursuivre sa politique humanitaire en accueillant les réfugiés de République populaire démocratique de Corée et en facilitant leur réadaptation et leur réinsertion sociale, en leur offrant davantage de possibilités de formation professionnelle et d'autres formes d'aide leur ouvrant un accès durable à une diversité de débouchés en termes d'emploi et de moyens de subsistance; UN يشجع جمهورية كوريا على مواصلة سياستها الإنسانية بخصوص قبول ملتمسي اللجوء هرباً من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتيسير تعافيهم وإعادة إدماجهم اجتماعياً، مع زيادة الفرص المتاحة لهم للحصول على التدريب المهني وغيره من أنواع الدعم بغية الحصول على مجموعة متنوعة من فرص العمل وأسباب الرزق بشكل مستدام؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد