ويكيبيديا

    "accumulées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتراكمة
        
    • التي تراكمت
        
    • المتراكم
        
    • المكتسبة
        
    • التراكمية
        
    • أثر تراكم
        
    • المتجمعة
        
    • متراكمة
        
    • التي تكونت
        
    • التي تجمعت
        
    • الذي تراكم
        
    • اللتان اكتسبهما
        
    • تتراكم
        
    • تراكم لدى
        
    • تراكمت لديها
        
    Les concentrations accumulées peuvent être suffisamment élevées pour influer sur le comportement, la croissance et la reproduction, causer des maladies et entraîner une mort précoce. UN وقد تكون التركيزات المتراكمة عالية بدرجة تكفي للتأثير على السلوك أو النمو أو التكاثر، وقد تؤدي الى المرض والموت المبكر.
    Kaboul est dans l'ensemble pacifié, et le Gouvernement de Karzai a survécu aux énormes difficultés qui se sont accumulées contre lui. UN وتنعم كابل إلى حد كبير بالسلم، ولا تزال حكومة قرضاي موجودة على الرغم من الصعوبات الكبيرة المتراكمة أمامها.
    Environ la moitié des 60 000 heures d'enregistrement accumulées est désormais numérisée. UN وتمت رقمنة حوالي نصف عدد الساعات المتراكمة البالغة 000 60 ساعة.
    La taille globale du filet de sécurité collective, cependant, reste faible en comparaison des réserves accumulées par les banques centrales nationales. UN لكن الحجم الكلي لشبكة الأمان الجماعية يبقى متواضعاً بالمقارنة مع الاحتياطيات التي تراكمت لدى المصارف المركزية الوطنية.
    Heures supplémentaires. Le budget de liquidation prévoit 400 000 dollars pour les heures supplémentaires accumulées qui n’ont pas pu donner lieu à des congés de compensation. UN ١١- العمل اﻹضافي - رصد في ميزانية التصفية مبلغ ٠٠٠ ٤٠٠ دولار للعمل اﻹضافي المتراكم الذي لا يمكن تعويضه بإجازة تعويضية.
    Les connaissances accumulées pourraient aider d'autres régions du monde. UN وقد تساعد المعرفة المكتسبة في هذا المجال مناطق أخرى في العالم.
    La civilisation contemporaine et les connaissances qu'elle a accumulées sont l'oeuvre commune de tous les peuples du monde. UN إن حضارة العالم اليوم وحصيلة المعرفة المتراكمة إنجاز مشترك لجميع شعوب العالم.
    Si les dépenses atteignent bien ce montant, et si les recettes des intérêts de placements sont inférieurs à ce qui avait été prévu, les ressources accumulées du Fonds diminueraient d'environ 8,4 millions de dollars (9 %). UN فإذا ما تبين أن هذا الاسقاط صحيح وكانت الايرادات اﻵتية من الفائدة أقل مما هو متوقع، فإن الموارد المتراكمة للصندوق سوف تنخفض بقرابة ٨,٤ ملايين دولار، اي بنسبة ٩ في المائة.
    Dans ces cas, il devient difficile d'éliminer en temps utile les tensions accumulées. UN ففي مثل هذه الحالات، تصبح إزالة التوترات المتراكمة عملية عسيرة.
    Traiter de l'excès des capacités militaires accumulées durant les années de la guerre froide représente toujours un formidable défi. UN ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا.
    Il a souligné que les réserves qui seraient accumulées selon les prévisions ne permettraient de couvrir que 18 mois environ de dépenses. UN وأكّدت الأمانة أنَّ الاحتياطيات المتراكمة حسب الإسقاطات لن تغطي سوى 18 شهرا تقريبا من الإنفاق.
    Il a souligné que les réserves qui seraient accumulées selon les prévisions ne permettraient de couvrir que 18 mois environ de dépenses. UN وأكّدت الأمانة أنَّ الاحتياطيات المتراكمة حسب الإسقاطات لن تغطي سوى 18 شهرا تقريبا من الإنفاق.
    L'adaptation autochtone est renforcée par la mise en pratique de connaissances ancestrales accumulées au fil des générations. UN ويتعزز تكيف الشعوب الأصلية عن طريق ممارستهم النشطة للمعارف التقليدية المتراكمة عبر أجيال من رعاة الرنة.
    Le Secrétaire général devrait recalculer les charges accumulées et élaborer une nouvelle stratégie de financement compte tenu de cette éventualité. UN وينبغي للأمين العام إعادة حساب الالتزامات المتراكمة وصياغة استراتيجية جديدة للتمويل على أساس هذا الاحتمال.
    La taille globale du filet de sécurité collective, cependant, reste limitée en comparaison des réserves accumulées par les banques centrales nationales. UN ولكن الحجم الكلي لشبكة الأمان الجماعية يبقى صغيراً بالمقارنة مع الاحتياطيات التي تراكمت لدى المصارف المركزية الوطنية.
    Elle a, au fil des ans, et à travers les expériences accumulées ici et là, fait montre d'une grande capacité d'adaptation aux situations complexes auxquelles elle fait face. UN ولقد أظهرت على مدى السنوات ومن خلال الخبرة التي تراكمت لديها في مجالات متعددة، قدرة هائلة على التكيف مع الحالات المعقدة التي يجب عليها التصدي لها.
    Le taux des pensions de retraite est fixé en fonction de l'ancienneté, des gains professionnels et des annuités accumulées. UN ويحدﱠد معاش العمل بناء على سنوات العمل، والدخل السابق، والرصيد المتراكم في صندوق المعاشات.
    Il n'est point besoin de réinventer la roue et les travaux de la Commission devront plutôt tirer parti des expériences accumulées et de la sagesse collective. UN وأشار بأنه سوف لن تكون هناك حاجة للبدء من الصفر، إذ ينبغي للجنة أن تستفيد من الخبرات المكتسبة والحكمة الجماعية.
    Le Comité a donc sollicité les vues du Secrétaire général sur les formules concrètes et optimales qui s'offrent pour le financement des dépenses accumulées. UN ولذا فقد سعت اللجنة إلى استطلاع آراء الأمين العام بشأن الخيارات المحددة والمثلى لتمويل التكاليف التراكمية.
    Dans un cas comme dans un autre les dettes anciennes accumulées par l'Iraq doivent avoir été un élément déterminant. UN وفي الحالتين معاً لا بد وأن أثر تراكم الديون القديمة للعراق كان عاملاً رئيسياً ارتكزت عليه الترتيبات.
    Dans le cas de l'économie de temps, les heures de congé accumulées seront monnayables. UN وفي حالة المدخرات في الوقت، سيجري تحويل ساعات الإجازة المتجمعة إلى نقود.
    Les connaissances et l'expérience accumulées grâce à cette activité sont mises à profit dans l'analyse des tendances actuelles réalisée au Siège. UN ويستخدم ما يكتسب من معارف وخبرات متراكمة من هذا الأنشطة في تحليل التطورات الراهنة الذي يجري في المقر.
    La délégation cubaine a émis l’avis qu’il pourrait être utile d’avoir recours aux connaissances accumulées par le Groupe d’experts gouvernementaux constitué en application de la résolution 50/70 de l’Assemblée générale et par le Département des affaires de désarmement du Secrétariat. UN واقترح وفد كوبا الاستفادة من الدراية التي تكونت لدى فريق الخبراء الحكوميين المعني باﻷسلحة الصغيرة، الذي أنشىء عملا بقرار الجمعية العامة ٠٥/٠٧، ولدى ادارة شؤون نزع السلاح باﻷمانة العامة.
    Son travail consisterait à étudier et à analyser les informations qui ont été accumulées. La République du Bélarus est prête à fournir tous les documents nécessaires à cette étude. UN فستكون مهمته دراسة وتحليل المواد التي تجمعت فعلا وجمهورية بيلاروس مستعدة لتوفير جميع المواد اللازمة لهذا الغرض.
    Dans certains cas cependant, les cadres sont encouragés à écrire leurs mémoires en couchant sur le papier les précieuses connaissances qu'ils ont accumulées. UN إلا أن ثمة حالات يُشجّع فيها القادة على تدوين مذكراتهم وأن يتركوا نُسخا مطبوعة من رصيد المعرفة الثمين الذي تراكم لديهم.
    À cet égard, l'expérience et l'expertise accumulées au fil des ans par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime constituent un atout précieux. UN وفي ذلك الصدد، تعد الخبرة والدراية اللتان اكتسبهما مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على مر السنين رصيدا قيما.
    Il est important d'accorder une sérieuse attention à nos préjugés et nos peurs face à ces situations politiques difficiles qui se sont accumulées pendant des décennies et pour lesquelles nous recherchons des solutions. UN ولا بد أن نولي اعتبارا خاصا لتحيزنا ومخاوفنا بينما نسعى إلى حل المشاكل السياسية المختلفة التي ربما ظلت تتراكم لعقود.
    La nouvelle Loi sur le divorce améliore la position économique de la femme divorcée du fait du partage par moitié des prétentions accumulées auprès d'une institution de prévoyance professionnelle. UN ويحسّن القانون الجديد للطلاق الموقف الاقتصادي للمطلقات بسبب مناصفة ما تراكم لدى مؤسسات الادخار المهني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد