Les concentrations accumulées peuvent être suffisamment élevées pour influer sur le comportement, la croissance et la reproduction, causer des maladies et entraîner une mort précoce. | UN | وقد تكون التركيزات المتراكمة عالية بدرجة تكفي للتأثير على السلوك أو النمو أو التكاثر، وقد تؤدي الى المرض والموت المبكر. |
Kaboul est dans l'ensemble pacifié, et le Gouvernement de Karzai a survécu aux énormes difficultés qui se sont accumulées contre lui. | UN | وتنعم كابل إلى حد كبير بالسلم، ولا تزال حكومة قرضاي موجودة على الرغم من الصعوبات الكبيرة المتراكمة أمامها. |
Environ la moitié des 60 000 heures d'enregistrement accumulées est désormais numérisée. | UN | وتمت رقمنة حوالي نصف عدد الساعات المتراكمة البالغة 000 60 ساعة. |
La taille globale du filet de sécurité collective, cependant, reste faible en comparaison des réserves accumulées par les banques centrales nationales. | UN | لكن الحجم الكلي لشبكة الأمان الجماعية يبقى متواضعاً بالمقارنة مع الاحتياطيات التي تراكمت لدى المصارف المركزية الوطنية. |
Heures supplémentaires. Le budget de liquidation prévoit 400 000 dollars pour les heures supplémentaires accumulées qui n’ont pas pu donner lieu à des congés de compensation. | UN | ١١- العمل اﻹضافي - رصد في ميزانية التصفية مبلغ ٠٠٠ ٤٠٠ دولار للعمل اﻹضافي المتراكم الذي لا يمكن تعويضه بإجازة تعويضية. |
Les connaissances accumulées pourraient aider d'autres régions du monde. | UN | وقد تساعد المعرفة المكتسبة في هذا المجال مناطق أخرى في العالم. |
La civilisation contemporaine et les connaissances qu'elle a accumulées sont l'oeuvre commune de tous les peuples du monde. | UN | إن حضارة العالم اليوم وحصيلة المعرفة المتراكمة إنجاز مشترك لجميع شعوب العالم. |
Si les dépenses atteignent bien ce montant, et si les recettes des intérêts de placements sont inférieurs à ce qui avait été prévu, les ressources accumulées du Fonds diminueraient d'environ 8,4 millions de dollars (9 %). | UN | فإذا ما تبين أن هذا الاسقاط صحيح وكانت الايرادات اﻵتية من الفائدة أقل مما هو متوقع، فإن الموارد المتراكمة للصندوق سوف تنخفض بقرابة ٨,٤ ملايين دولار، اي بنسبة ٩ في المائة. |
Dans ces cas, il devient difficile d'éliminer en temps utile les tensions accumulées. | UN | ففي مثل هذه الحالات، تصبح إزالة التوترات المتراكمة عملية عسيرة. |
Traiter de l'excès des capacités militaires accumulées durant les années de la guerre froide représente toujours un formidable défi. | UN | ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا. |
Il a souligné que les réserves qui seraient accumulées selon les prévisions ne permettraient de couvrir que 18 mois environ de dépenses. | UN | وأكّدت الأمانة أنَّ الاحتياطيات المتراكمة حسب الإسقاطات لن تغطي سوى 18 شهرا تقريبا من الإنفاق. |
Il a souligné que les réserves qui seraient accumulées selon les prévisions ne permettraient de couvrir que 18 mois environ de dépenses. | UN | وأكّدت الأمانة أنَّ الاحتياطيات المتراكمة حسب الإسقاطات لن تغطي سوى 18 شهرا تقريبا من الإنفاق. |
L'adaptation autochtone est renforcée par la mise en pratique de connaissances ancestrales accumulées au fil des générations. | UN | ويتعزز تكيف الشعوب الأصلية عن طريق ممارستهم النشطة للمعارف التقليدية المتراكمة عبر أجيال من رعاة الرنة. |
Le Secrétaire général devrait recalculer les charges accumulées et élaborer une nouvelle stratégie de financement compte tenu de cette éventualité. | UN | وينبغي للأمين العام إعادة حساب الالتزامات المتراكمة وصياغة استراتيجية جديدة للتمويل على أساس هذا الاحتمال. |
La taille globale du filet de sécurité collective, cependant, reste limitée en comparaison des réserves accumulées par les banques centrales nationales. | UN | ولكن الحجم الكلي لشبكة الأمان الجماعية يبقى صغيراً بالمقارنة مع الاحتياطيات التي تراكمت لدى المصارف المركزية الوطنية. |
Elle a, au fil des ans, et à travers les expériences accumulées ici et là, fait montre d'une grande capacité d'adaptation aux situations complexes auxquelles elle fait face. | UN | ولقد أظهرت على مدى السنوات ومن خلال الخبرة التي تراكمت لديها في مجالات متعددة، قدرة هائلة على التكيف مع الحالات المعقدة التي يجب عليها التصدي لها. |
Le taux des pensions de retraite est fixé en fonction de l'ancienneté, des gains professionnels et des annuités accumulées. | UN | ويحدﱠد معاش العمل بناء على سنوات العمل، والدخل السابق، والرصيد المتراكم في صندوق المعاشات. |
Il n'est point besoin de réinventer la roue et les travaux de la Commission devront plutôt tirer parti des expériences accumulées et de la sagesse collective. | UN | وأشار بأنه سوف لن تكون هناك حاجة للبدء من الصفر، إذ ينبغي للجنة أن تستفيد من الخبرات المكتسبة والحكمة الجماعية. |
Le Comité a donc sollicité les vues du Secrétaire général sur les formules concrètes et optimales qui s'offrent pour le financement des dépenses accumulées. | UN | ولذا فقد سعت اللجنة إلى استطلاع آراء الأمين العام بشأن الخيارات المحددة والمثلى لتمويل التكاليف التراكمية. |
Dans un cas comme dans un autre les dettes anciennes accumulées par l'Iraq doivent avoir été un élément déterminant. | UN | وفي الحالتين معاً لا بد وأن أثر تراكم الديون القديمة للعراق كان عاملاً رئيسياً ارتكزت عليه الترتيبات. |
Dans le cas de l'économie de temps, les heures de congé accumulées seront monnayables. | UN | وفي حالة المدخرات في الوقت، سيجري تحويل ساعات الإجازة المتجمعة إلى نقود. |
Les connaissances et l'expérience accumulées grâce à cette activité sont mises à profit dans l'analyse des tendances actuelles réalisée au Siège. | UN | ويستخدم ما يكتسب من معارف وخبرات متراكمة من هذا الأنشطة في تحليل التطورات الراهنة الذي يجري في المقر. |
La délégation cubaine a émis l’avis qu’il pourrait être utile d’avoir recours aux connaissances accumulées par le Groupe d’experts gouvernementaux constitué en application de la résolution 50/70 de l’Assemblée générale et par le Département des affaires de désarmement du Secrétariat. | UN | واقترح وفد كوبا الاستفادة من الدراية التي تكونت لدى فريق الخبراء الحكوميين المعني باﻷسلحة الصغيرة، الذي أنشىء عملا بقرار الجمعية العامة ٠٥/٠٧، ولدى ادارة شؤون نزع السلاح باﻷمانة العامة. |
Son travail consisterait à étudier et à analyser les informations qui ont été accumulées. La République du Bélarus est prête à fournir tous les documents nécessaires à cette étude. | UN | فستكون مهمته دراسة وتحليل المواد التي تجمعت فعلا وجمهورية بيلاروس مستعدة لتوفير جميع المواد اللازمة لهذا الغرض. |
Dans certains cas cependant, les cadres sont encouragés à écrire leurs mémoires en couchant sur le papier les précieuses connaissances qu'ils ont accumulées. | UN | إلا أن ثمة حالات يُشجّع فيها القادة على تدوين مذكراتهم وأن يتركوا نُسخا مطبوعة من رصيد المعرفة الثمين الذي تراكم لديهم. |
À cet égard, l'expérience et l'expertise accumulées au fil des ans par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime constituent un atout précieux. | UN | وفي ذلك الصدد، تعد الخبرة والدراية اللتان اكتسبهما مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على مر السنين رصيدا قيما. |
Il est important d'accorder une sérieuse attention à nos préjugés et nos peurs face à ces situations politiques difficiles qui se sont accumulées pendant des décennies et pour lesquelles nous recherchons des solutions. | UN | ولا بد أن نولي اعتبارا خاصا لتحيزنا ومخاوفنا بينما نسعى إلى حل المشاكل السياسية المختلفة التي ربما ظلت تتراكم لعقود. |
La nouvelle Loi sur le divorce améliore la position économique de la femme divorcée du fait du partage par moitié des prétentions accumulées auprès d'une institution de prévoyance professionnelle. | UN | ويحسّن القانون الجديد للطلاق الموقف الاقتصادي للمطلقات بسبب مناصفة ما تراكم لدى مؤسسات الادخار المهني. |