La partie VII du Règlement de la Commission du service public de 1998 permet de révoquer, suspendre ou muter un agent public accusé d'une infraction pénale, dans l'attente du résultat de l'enquête. | UN | ويسمح الجزء السابع من اللوائح التنظيمية لمفوضية الخدمات العامة، لسنة 1998، بعزل الموظف العمومي المتهم بارتكاب أي فعل إجرامي أو كفّ يده أو تعيينه في وظيفة أخرى، ريثما تُعرف نتيجة التحقيق. |
260. L'alinéa 3 de l'article 14 prévoit diverses garanties dont doit bénéficier tout individu accusé d'une infraction pénale. | UN | ٠٦٢- تنص الفقرة الفرعية ٣ من المادة ٤١ على عدة ضمانات يجب أن يستفيد منها أي شخص يتهم بارتكاب جريمة. |
Il ajoute qu'il se trouve actuellement dans une situation bien plus délicate qu'en 1998, étant accusé d'un crime beaucoup plus grave, puisqu'il est question de la mort d'un agent de l'État. | UN | ومضى قائلاً إنه في وضع أصعب مما كان عليه في عام 1998، إذ إنه متهم بارتكاب جريمة أخطر، هي قتل موظف حكومي. |
Lorsqu'un suspect est accusé d'infractions passibles d'une peine d'emprisonnement d'au moins deux ans, aucun autre motif n'est nécessaire pour justifier la détention provisoire. | UN | فعندما يُتهم شخص بجرائم يُعاقب عليها بالسجن لمدة سنتين على الأقل، لا توجد اشتراطات إضافية تسوغ الاحتجاز المؤقت. |
a) L'étranger est accusé d'une infraction en République tchèque, ou recherché pour exécuter une peine; | UN | (أ) إذا كان الأجنبي متهما بارتكاب جريمة في الجمهورية التشيكية أو مدرجا في قائمة المطلوبين لأغراض تنفيذ حكم؛ |
Le bureau du Procureur général doit agir en toute transparence et impartialité dans toutes les affaires, et dans les meilleurs délais, que le défenseur des droits de l'homme soit victime ou accusé d'une infraction. | UN | ويجب على مكتب المدعي العام العمل بضمان الشفافية وعدم التحيز والتوقيت المناسب في كل قضية بصرف النظر عما إذا كان أحد المدافعين عن حقوق الإنسان ضحية أو متهماً بارتكاب جريمة. |
Selon certaines informations, le chef de la collectivité, Dieudonné Bulamuzi, accusé d'être pro-Hema, serait monté à bord d'un hélicoptère des forces ougandaises au cours de ces représailles. | UN | وتفيد التقارير أن رئيس المركز، ديودوني بولاموزي، المتهم بأنه موال للهيما، صعد إلى ظهر سفينة حربية تابعة لقوات الدفاع الشعبي الأوغندية خلال هذه الهجمات الانتقامية. |
Ainsi, les droits fondamentaux d'un civil accusé d'un délit devant un tribunal militaire sont sauvegardés et la société est protégée. | UN | وبذلك، توجد ضمانات لحقوق الإنسان المقررة للمدني الذي تحاكمه محكمة عسكرية بتهمة ارتكاب جريمة، وتتحقق الحماية للمجتمع. |
M. Chaviano a été emmené à Villa Marista et accusé d'avoir révélé des informations secrètes concernant la sécurité de l'État. | UN | وأقتيد إلى مقر الشرطة " فيلا ماريستا " حيث وجهت إليه تهمة الكشف عن معلومات سرية تتعلق بأمن الدولة. |
Il affirme que la police ne l'a pas cru et l'a accusé d'espionner pour le compte du LTTE et d'être venu à Colombo pour y préparer une attaque. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن الشرطة تصدقه وأنها اتهمته بالتجسس لصالح المنظمة والسفر إلى كولومبو لتخطيط إحدى الهجمات. |
Quiconque est accusé d'un crime au sens du présent statut a droit sans discrimination aux garanties prévues par les règles généralement admises du droit international et les principes généraux de droit. | UN | للشخص المتهم بارتكاب جريمة بموجب هذا النظام اﻷساسي الحق، دون تمييز، في الضمانات المعترف بها بموجب قواعد القانون الدولي المتفق عليها عموما ومبادئ القانون العامة. |
Objet: L'auteur, accusé d'un crime passible de la peine de mort, n'a pas été informé de son droit à un défenseur et n'a pas été représenté pendant la procédure en annulation | UN | الموضوع: صاحب البلاغ، المتهم بارتكاب جريمة قد يعاقَب عليها بالإعدام، لم يبلَّغ بحقه في توكيل محام ولم يمثَّل أثناء إجراءات النقض |
Par exemple, dans la zone C, un Palestinien accusé d'homicide sera jugé par un tribunal militaire, tandis qu'un colon le sera par un tribunal civil israélien. | UN | وضربت مثلا فقالت إنه في المنطقة جيم تتم محاكمة الفلسطيني المتهم بارتكاب جريمة القتل الخطأ أمام محكمة عسكرية على حين أن المستوطن المتهم بنفس الجريمة يحاكم أمام محكمة مدنية إسرائيلية. |
Étant donné qu'aucun d'eux n'est accusé d'avoir commis des actes de violence, les peines prononcées contre eux sont excessives. | UN | 78 - ومضى قائلاً نظراً لأن أي منهم لم يتهم بارتكاب أفعال عنيفة، فإن الأحكام الصادرة ضدهم تعتبر مفرطة للغاية. |
Il ajoute qu'il se trouve actuellement dans une situation bien plus délicate qu'en 1998, étant accusé d'un crime beaucoup plus grave, puisqu'il est question de la mort d'un agent de l'État. | UN | ومضى قائلاً إنه في وضع أصعب مما كان عليه في عام 1998، إذ إنه متهم بارتكاب جريمة أخطر، هي قتل موظف حكومي. |
S'il était renvoyé de force, il serait accusé d'hérésie, d'hostilité envers l'islam et d'être chrétien, et serait donc tué. | UN | وأشار إلى أنه إذا أُرغم على العودة فسوف يُتهم بالكفر والعداء للإسلام وبأنه مسيحي، وبالتالي سيقتل. |
Si un mineur accusé d'un crime grave ne désigne pas de conseil pour assurer sa défense, soit lui-même, soit par l'intermédiaire de son tuteur, le tribunal désigne un conseil pour lui. | UN | - وإذا كان الحدث متهما بارتكاب جناية ولم يوكل هو أو وليه محاميا للدفاع عنه، وجب على المحكمة أن تنتدب من المحامين من يقوم بهذه المهمة. |
Si le jeune est accusé d'un délit mineur, le tribunal, s'il le juge bon, désigne un avocat pour assurer sa défense. | UN | فإذا كان الحدث متهماً بارتكاب جنحة، كان ندب محام للدفاع عنه جوازياً للمحكمة. |
36. Le cas de Cándido Noriega Estrada, accusé d'avoir commis 156 délits de 1982 à 1983, alors qu'il exerçait les fonctions de commissaire militaire et de chef des Patrouilles d'autodéfense civile (PAC) de Chinique (El Quiché), illustre parfaitement cette situation. | UN | ٦٣ - ولا أدل على ذلك من قضية كانديدو نورييغا استرادا، المتهم بأنه ارتكب ٦٥١ جريمة بين عامي ٢٨٩١ و ٣٨٩١ عندما كان يمارس مهام مفوض عسكري ورئيس دوريات الدفاع المدني الذاتي في شينيك، بمقاطعة كيشي. |
A l'issue de l'instruction menée par le quatrième tribunal pénal de San Salvador, la mise en détention provisoire de l'agent Alberto Ponce Zúñiga, accusé d'homicide involontaire, a été ordonnée. | UN | وقد أصدرت محكمة سان سلفادور الجنائية الرابعة أمرا بوضع الشرطي ألبرتو برنسه سونييغا رهن الاعتقال المؤقت بتهمة ارتكاب جريمة قتل مع سبق اﻹصرار. |
Le fraudeur impliqué dans cette opération a été appréhendé par la police et accusé d'usage de faux et d'extorsion de fonds sous de faux prétextes. | UN | وقامت الشرطة باعتقال المجرم الضالع في هذه العملية ووجهت إليه تهمة الغش والحصول على أموال بطريق احتيالية. |
Selon la source, il a été convoqué au poste de police après qu'une voisine l'ait accusé d'avoir volé son linge. | UN | وحسب المصدر استدعي إلى قسم الشرطة بعد أن اتهمته جارة له بسرقة غسيلها. |
93. Abdel—Lateef Idris Ismail, accusé d'avoir volé un magnétophone sur son lieu de travail, aurait été détenu le 25 mars 1995 au poste de police d'Heliopolis. | UN | ٩٣- وعبد اللطيف إدريس إسماعيل الذي أفيد بأنه احتجز في مركز شرطة مصر الجديدة في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٥ بتهمة سرقة شريط تسجيل من عمله. |
Vous serez accusé d'espionnage, trahison, accessoirement de meurtre, jetée en prison pour le reste de votre vie, si vous êtes chanceuse. | Open Subtitles | سيتم إتهامك بالتجسس والخيانة, والمساعدة على جريمة قتل وسيتم رميك في السجن لبقية حياتك إن كنت محظوظة |
Pas ce coup-ci. On m'a accusé d'un meurtre. | Open Subtitles | لا، ليس هذه المرة تمَّ اتهامي بإرتكاب جريمة |
Youzef était accusé d'avoir vendu plusieurs fois de l'héroïne à trois individus. | UN | وقد اتهم ابنها بأنه باع الهيروين في مناسبات شتى إلى ثلاثة أفراد مختلفين. |
J'ai été arrêté par mes propres services, accusé d'être un traître. | Open Subtitles | تمّ نقلي بواسطة حرسي الخاص اُتهمت بالخيانة |