Le lendemain, M. al-Maleh a comparu devant le Procureur général militaire, qui a lu les accusations portées contre lui, puis a été de nouveau remis à la police militaire de Qaboun. | UN | وفي اليوم التالي، مثُل أمام المدعي العام العسكري الذي قرأ عليه التهم الموجهة ضده، وأعيد بعد ذلك إلى مكان احتجازه في مركز الشرطة العسكرية بالقابون. |
La réduction de peine accordée par les autorités ne change pas la nature des accusations portées contre lui. | UN | ولا يغير تنازل الحكومة في هذا الصدد من طبيعة التهم الموجهة إليه. |
accusations portées contre Mme Uwimana et détermination de la peine | UN | التهم الموجهة للسيدة يويمانا والحكم الصادر بحقها |
On chercherait vainement dans le rapport des preuves pouvant accréditer les accusations portées contre Cuba et il n'existe aucun élément pouvant même justifier l'existence du Rapporteur spécial. | UN | وقال إنه بحث دون جدوى في التقرير عن أدلة يمكن أن تدعم الاتهامات الموجهة ضد كوبا فلم يجد أي عنصر يبرر وجود المقرر الخاص نفسه. |
Les accusations portées contre lui étaient uniquement fondées sur les déclarations d'un tiers, que M. Jayasundaram n'aurait jamais rencontré. | UN | وتستند الاتهامات الموجهة إليه إلى أقوال شخص آخر يقال إن السيد جاياسوندارام لم يقابله قط. |
Mme Brovina aurait nié toutes les accusations portées contre elle. | UN | ويقال إن الدكتورة بروفينا أنكرت جميع التهم المنسوبة إليها. |
Elle doit être informée promptement des accusations portées contre elle. | UN | ويجب إعلانه على وجه السرعة بالتهمة الموجهة إليه. |
accusations portées contre Mme Mukakibibi et détermination de la peine | UN | التهم الموجهة للسيدة موكاكيبيبي والحكم الصادر بحقها |
Ainsi, il a réfuté les accusations portées contre lui. | UN | وبناءً على ذلك، أنكر التهم الموجهة إليه. |
L'auteur insiste sur le fait que ces accusations, bien que précises, ne reflétaient pas la réalité des accusations portées contre lui. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه. |
En ce qui concerne la situation au Kenya, les accusations portées contre quatre accusés ont été confirmées tandis que celles qui en concernaient deux autres ont été rejetées. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في كينيا، أُقرت التهم الموجهة إلى أربعة أشخاص، ورُدّت التهم الموجهة إلى شخصين. |
L'auteur insiste sur le fait que ces accusations, bien que précises, ne reflétaient pas la réalité des accusations portées contre lui. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن هذه الاتهامات، وإن كانت واضحة، لا تعكس حقيقة التهم الموجهة إليه. |
D'après l'auteur, le procureur n'a apporté aucune preuve qui puisse confirmer les accusations portées contre son fils. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن مكتب الادعاء لم يقدم أي دليل يثبت التهم الموجهة إلى ابنها. |
Selon les sources, M. Mamedov a été libéré quelques jours après son arrestation, mais les accusations portées contre lui n'ont pas encore été levées. | UN | وتفيد المصادر بأنه أُطلق سراح السيد ماميدوف بعد بضعة أيام من اعتقاله، ولكن التهم الموجهة إليه لا تزال قائمة. |
Ensuite, la plainte est notifiée immédiatement à l'entité visée qui connaît ainsi exactement les accusations portées contre elle et peut donner sa version des choses. | UN | تم تُقدم الشكوى مباشرة إلى الهيئة المتهمة، حتى تُمنح الفرصة لتعرف الاتهامات الموجهة لها بالتحديد وتشرح وجهة نظرها. |
Chacune des parties accuse l'autre de violations commises à l'encontre des Sahraouis dans le territoire et les camps de réfugiés et toutes deux nient les accusations portées contre elles. | UN | فكل جانب يتهم الآخر بارتكاب انتهاكات في حق الصحراويين في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين، وكل ينفي الاتهامات الموجهة له. |
Les accusations portées contre lui reposent uniquement sur les allégations d'une autre personne, que M. Jayasundaram, comme la source le confirme, n'a jamais rencontrée. | UN | وكانت الاتهامات الموجهة ضده تستند فقط إلى شخص آخر، لم يقابله السيد جاياسوندرام قط كما يشهد المصدر. |
Ils n'ont pas non plus été informés de la nature et de la raison des accusations portées contre eux. | UN | ولم يجر إبلاغهم بطبيعة وسبب الاتهامات الموجهة إليهم. |
Les accusations portées contre lui ont été finalement retirées. | UN | وفي نهاية اﻷمر، ألغيت التهم المنسوبة اليه. |
M. Alufisha n'a pas été informé, au moment de son arrestation, des raisons de son arrestation, ni par la suite des accusations portées contre lui ou des éléments de preuve retenus contre lui. | UN | فلم يجرِ إبلاغ السيد ألوفيشا في وقت توقيفه بأسباب التوقيف، ولا لاحقاً بالتهمة الموجهة إليه أو بأية أدلة ضده. |
Il n'a pas été informé des accusations portées contre lui ni de la durée de sa détention. | UN | وهو لم يُخبَر بالتُهم الموجهة إليه ولا بمدة احتجازه. |
Elles n'ont été officiellement informées des accusations portées contre elles qu'après une semaine de détention. | UN | ولم تُبلَّغا رسمياً بالتهم الموجهة إليهما إلا بعد أسبوع من احتجازهما. |
Il doit être fait mention également du fait que la personne arrêtée a été informée des accusations portées contre elle. | UN | وينبغي أن يبين محضر الشرطة أيضا إبلاغ الشخص المقبوض عليه بالتهمة المنسوبة إليه. |
Le Rapporteur spécial avait été informé que la procédure avait été entachée d'irrégularités et que les inculpés auraient été contraints de signer des déclarations confirmant les accusations portées contre eux. | UN | وأُخبر المقرر الخاص بأن مخالفات قد ارتكبت في اﻹجراء وأن المتهمين قد أرغموا على توقيع تصريحات تأكيدا للتهم الموجهة ضدهم. |
Observations concernant plus particulièrement les accusations portées contre le Rwanda : | UN | تعليقات خاصة على ما ورد من مزاعم ضد رواندا |