ويكيبيديا

    "acharnés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المضنية
        
    • العنيف
        
    • الدؤوبة
        
    • مضنية
        
    • عنيف
        
    • وقصارى
        
    • متفانية
        
    • الشرس
        
    • ضارية
        
    • الضارية
        
    • في قرية أشخوي
        
    L'Inde appuie les efforts acharnés déployés inlassablement par les Coprésidents de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie pour y parvenir. UN وتؤيد الهند الجهود المضنية والدؤوبة للرئيسين المشاركيـــن في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Vous vous souviendrez des efforts acharnés que j'ai déployés dans le cadre des négociations de paix d'Abidjan, en 1996, peu après mon élection à la présidence. UN ولعلكم تذكرون الجهود المضنية التي بذلتها في محادثات أبيدجان للسلام عام ١٩٩٦، بعد انتخابي رئيسا بفترة وجيزة.
    Les combats acharnés qui ont fait rage à Kisangani (République démocratique du Congo) ont aggravé encore les conditions de sécurité déjà précaires dans cette sous-région. UN وزاد القتال العنيف الذي دار في كيسانغاني من تدهور الحالة الأمنية الهشة أصلا في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    Nous espérons que vous poursuivrez jusqu'au dernier moment de votre présidence vos efforts acharnés. UN ونأمل أن تواصلوا جهودكم الدؤوبة إلى آخر لحظة من فترة رئاستكم.
    Il a déployé des efforts acharnés pour parvenir à élaborer une déclaration finale de consensus traduisant la position commune de tous les États parties. UN وقد بُذلت جهود مضنية للتوصل إلى إعلان ختامي يحظى بتوافق اﻵراء ويعبر عن الموقف المشترك بين جميع الدول اﻷطراف.
    Elles se sont emparées d'une grandes partie d'Agdam et des combats de rue acharnés se poursuivent dans d'autre secteurs. UN وقد تم الاستيلاء على أجزاء كبيرة من أقدام، ويجري في أجزاء أخرى قتال عنيف في الشوارع.
    Grâce aux efforts acharnés déployés par les États Membres, j'ai le plaisir de tenir cette séance en vue de poursuivre l'examen de ces points. UN وبفضل الجهود المضنية التي بذلتها الدول اﻷعضاء، يسرني أن نعقد هذا الاجتماع بغية زيادة تعزيز تلك البنود.
    Nous apprécions les efforts acharnés qui sont faits pour éviter la contagion, et nous nous félicitons que le souci de voir triompher une mondialisation sans douleur gagne les pays en développement. UN ونحن نقدر الجهود المضنية التي يتجه التفكير إليها لتفادي العدوى، ونرحب بأن تمتد إلى البلدان النامية هذه الروح الرامية إلــى جعــل العولمة خالية من المشاكل.
    Nous nous félicitons en particulier des efforts acharnés qu'il déploie pour montrer par exemple comment changer la culture de travail du Secrétariat. UN ونعرب عن تقديرنا بصفة خاصة لجهوده المضنية في إعطاء القدوة عن طريق تغيير ثقافة العمل داخل الأمانة.
    L'Ukraine espère qu'après les efforts acharnés déployés des deux côtés, le peuple palestinien pourra finalement exercer son droit à l'autodétermination et son droit d'avoir son propre État. UN وتأمل أوكرانيا في أن يقوم الشعب الفلسطيني، عقب الجهود المضنية التي بذلها الجانبان، في نهاية المطاف بممارسة حقه في تقرير المصير في الدولة الخاصة به.
    Après trois jours de combats acharnés et avec la déroute du détachement armé, nos sources confirment aujourd'hui que la ville de Ma'an est tombée sous le joug du califat. Open Subtitles بعد ثلاث أيام من القتال العنيف و إقتحام القاعدة العسكرية المصادر أكدت اليوم
    Les 11 et 12 mars, des combats acharnés ont opposé des factions palestiniennes, faisant 1 mort et au moins 13 blessés. UN وفي 11 و 12 آذار/مارس، اشتد القتال العنيف بين الفصائل الفلسطينية وأدى إلى مقتل شخص واحد، وإصابة ما لا يقل عن 13 شخصا.
    Les recettes publiques en pourcentage du PIB ont poursuivi en 2007 leur tendance à la hausse pour la troisième année consécutive, confirmant le succès des efforts acharnés entrepris par le Gouvernement. UN وواصلت نسبة الدخل إلى الناتج المحلي الإجمالي سيرها في الاتجاه الإيجابي في عام 2007 للسنة الثالثة على التوالي، مؤكدة نجاح الجهود الدؤوبة التي بذلتها الحكومة.
    Par comparaison avec les années précédentes, l'UNRWA a rencontré sensiblement plus de difficultés pour entrer en contact avec des fonctionnaires détenus par les autorités israéliennes, malgré les efforts acharnés qu'il a déployés à cet effet. UN وبالمقارنة مع السنوات الماضية، فإن اﻷونروا واجهت صعوبة أكبر في الوصول إلى الموظفين المحتجزين لدى السلطات اﻹسرائيلية، على الرغم من جهودها الدؤوبة لتحقيق ذلك.
    Il a déployé des efforts acharnés pour parvenir à élaborer une déclaration finale de consensus traduisant la position commune de tous les États parties. UN وقد بُذلت جهود مضنية للتوصل إلى إعلان ختامي يحظى بتوافق اﻵراء ويعبر عن الموقف المشترك بين جميع الدول اﻷطراف.
    Je tiens à vous exprimer la profonde gratitude de ma délégation pour votre brillante direction et saluer les efforts acharnés que vous faites depuis des semaines. UN وأودّ أن أعرب عن عميق تقدير وفدي لك لما أبديتِه من قيادة رائعة وما بذلتِه من جهود مضنية طوال أسابيع.
    8. Cependant, on n'a pratiquement pas pu accéder aux régions où des combats acharnés se déroulent ni à celles qui se préparent à des opérations armées. UN ٨ - بيد أن إمكانية دخول المناطق التي كان يدور فيها قتال عنيف والمناطق التي كانت تتأهب لعمليات مسلحة كانت شبه منعدمة.
    Malgré de longues négociations et les efforts acharnés de nombreuses délégations, il est difficile de convenir que le projet de traité faisant l'objet du document CD/NTB/WP.330/Rev.2 dont nous sommes saisis vise à aboutir à un traité d'interdiction des essais nucléaires. UN وعلى الرغم من المفاوضات المتطاولة وقصارى الجهود التي بذلتها وفود عديدة، يصعب الموافقة على القول بأن مشروع المعاهدة الوارد في CD/NTB/WP.330/Rev.2 المعروضة علينا ترمي إلى التوصل إلى معاهدة لحظر التجارب النووية.
    L'histoire mondiale montre que l'absence d'efforts acharnés pour aider les gens à se comprendre et lever leurs doutes persistants a souvent abouti à des politiques, des manipulations et des revendications étroitement identitaires. UN عندما لا يتم بذل جهود متفانية لمساعدة الناس على فهم بعضهم البعض وإزالة شكوكهم المستمرة، تكون النتيجة في تاريخ العالم في كثير من الأحيان توخي سياسات تضييق الهوية والتلاعب والمظالم.
    Les combats acharnés que l'armée libanaise et un groupe terroriste connu sous le nom de Fatah al-Islam se sont livrés de mai à septembre 2007 dans le camp de réfugiés de Nahr el-Bared et aux alentours, dans le nord du Liban, ont entièrement détruit le camp, en laissant 27 000 personnes déplacées et sans-abri. UN وقد أسفر النزاع الشرس خلال الفترة من أيار/مايو إلى أيلول/سبتمبر 2007 في مخيم نهر البارد للاجئين في شمال لبنان، وحول ذلك المخيم، بين الجيش اللبناني وجماعة مسلحة إرهابية تعرف باسم فتح الإسلام، عن تدمير المخيم بأسره، مما ترك 000 27 شخص مشردين وبلا مساكن.
    Des combats acharnés se poursuivent depuis quelques jours aux abords de Fizouli qui se trouve de fait encerclée. UN وتقع مدينة فيزولي في الواقع ضمن دائرة الحصار، وتجري على مشارفها منذ عدة أيام معارك ضارية.
    Des combats acharnés à Kuite et le bombardement répété de Huambo ont contraint à l'évacuation du personnel des institutions de l'ONU. UN بسبب المعارك الضارية في كويته والقصف المتكرر بالقنابل لهوامبو، كان من الضروري إجلاء موظفي وكالة اﻷمم المتحدة من هاتين المدينتين.
    Il y est resté parce qu'il lui était impossible de continuer à rechercher sa famille en raison des combats acharnés qui ont eu lieu dans la région de novembre 1999 au début de février 2000. UN وظل في قرية أشخوي - مارتان لأنه كان يستحيل عليه مواصلة البحث عن أسرته بسبب القتال الشديد في المنطقة في الفترة من تشرين الثاني/نوفمبر 1999 إلى أوائل شباط/فبراير 2000().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد