Entre-temps, toutes les possibilités devraient être explorées afin d'assurer, dans des conditions de sécurité, l'acheminement de l'aide humanitaire aux Angolais dans le besoin. | UN | وفي الوقت ذاته فإنه ينبغي استكشاف كل السبل لكفالة توصيل المعونات الانسانية بصورة آمنة إلى المحتاجين في أنغولا. |
La présidence a fait rapport sur la mise en oeuvre de l'action commune sur l'acheminement de l'aide humanitaire en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقدمت رئاسة المجلس تقريرا عن الاضطلاع بالعمل المشترك بشأن توصيل المعونات الانسانية في البوسنة والهرسك. |
Cependant, l'acheminement de l'aide humanitaire a souvent été bloqué par les conflits entre factions opposées. | UN | بيد أن تقديم المعونة اﻹنسانية غالبا ما كان يتوقف من جراء المنازعات بين الفئات المتعارضة. |
Ici encore, il est du devoir du Conseil de sécurité de prendre sans délai des mesures fermes contre les Serbes qui empêchent délibérément l'acheminement de l'aide. | UN | إن مجلس اﻷمن مطالب باتخاذ موقف حاسم من الصربيين الذين يعملون على إعاقة إيصال المساعدات لهؤلاء. |
Les zones de conflit sont souvent inaccessibles, ce qui a entravé l'acheminement de l'aide humanitaire là où elle était le plus nécessaire. | UN | وكثيرا ما استحال الوصول إلى مناطق النزاع مما عرقل إيصال المعونة الإنسانية إلى من تشتد حاجتهم إليها. |
Ils ont condamné les obstacles mis, dans certains Etats, à l'acheminement de l'aide humanitaire et les attaques contre le personnel humanitaire. | UN | وأعربوا عن إدانتهم ﻹعاقة عمليات إيصال المساعدة اﻹنسانية وللاعتداءات التي وقعت في بعض الدول على العاملين في مجال اﻹغاثة. |
Ils doivent donc prendre fin dès que possible et des mesures doivent être prises pour assurer l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ولذلك يجب أن يتوقف بأسرع وقت ممكن وأن تتخذ خطوات لضمان توفير المعونة اﻹنسانية. |
À cet égard, l'Union reste préoccupée par les conditions d'insécurité que connaissent les représentants des agences et des organisations non gouvernementales humanitaires en Afghanistan, et souligne l'importance qu'il y a à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، سيظل الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الظروف غير الأمنية التي يعيش فيها ممثلو المنظمات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية في أفغانستان، ويشدد على أهمية تيسير توزيع المساعدة الإنسانية. |
Il lance également un appel aux parties au conflit pour qu'elles cessent d'entraver l'acheminement de l'aide humanitaire et les évacuations pour raisons médicales. | UN | ويطلب أيضا إلى أطراف النزاع أن توقف كافة أعمال الاعتراض التي تعترض تسليم المعونات اﻹنسانية وعمليات اﻹجلاء الطبي. |
Pour obtenir de meilleurs résultats, nous devons améliorer la transparence des modes de gestion et d'acheminement de l'aide et la responsabilité des différents acteurs. | UN | ولكي نحقق نتائج أفضل، يتعين علينا تحسين الشفافية والمساءلة للسبل التي تدار وتقدم بها المعونات. |
Toutes sortes de restrictions et de barrages imposés par les Serbes de Bosnie gênent l'acheminement de l'aide. | UN | وتشكل مختلف القيود والموانع الصربية البوسنية عائقا أمام تسليم إمدادات المعونات. |
Tous les experts dans le domaine du droit international ont noté que le blocus a des incidences négatives sur l'acheminement de l'aide humanitaire à la population de Gaza. | UN | ولاحظ جميع الخبراء القانونيين الدوليين أن الحصار يؤثر سلبا على تقديم المعونة الإنسانية إلى شعب غزة. |
L'acheminement de l'aide alimentaire ne saurait être envisagé isolément. | UN | ولا يمكن النظر إلى تقديم المعونة الغذائية بمعزل عن غيرها. |
La MINUAD a pour mandat de protéger les civils et de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | والعملية المختلطة مكلّفة بحماية المدنيين وتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية. |
La résolution 2165 (2014) du Conseil de sécurité a établi des mesures globales destinées à améliorer l'acheminement de l'aide à travers la frontière, promettant d'atteindre 3,5 millions de Syriens. | UN | فقد أنشأ المجلس بموجب ذلك القرار ولاية شاملة لتعزيز إيصال المعونة عير الحدود. ووعد بإيصال المعونة إلى 3.5 ملايين سوري. |
Cela est essentiel si l'on veut arriver à un arrêt total des hostilités et faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وهذا أمر ضروري إذا أريد تحقيق وقف كامل لﻷعمال العدائية وتسهيل إيصال المساعدة اﻹنسانية. |
Dans de telles situations, l'UNMAS fait appel à l'UNOPS pour assurer rapidement l'approvisionnement, les recrutements et la gestion opérationnelle nécessaires afin de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et de lancer les opérations d'urgence de déminage. | UN | وتوظف الدائرة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لتقديم خدمات سريعة تتعلق بالمشتريات والاستقدام والإدارة لتيسير توفير المعونة الإنسانية وإزالة الألغام في حالات الطوارئ. |
Des troupes des deux parties sont toujours déployées dans la région déjà très éprouvée par la sécheresse, et cela complique l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وما زالت القوات التابعة للطرفين منتشرة في المنطقة، مما يعقد توزيع المساعدة الإنسانية في تلك المنطقة التي تضررت بشـدة من الجفاف. |
Israël poursuit ses activités de coordination sur le terrain, passant par les voies appropriées pour assurer l'acheminement de l'aide et d'autres fournitures. | UN | وتواصل إسرائيل أنشطة التنسيق التي تنفذها ميدانيا، بالعمل عبر القنوات المناسبة لكفالة مرور المساعدات وغيرها من المواد. |
Faute de pouvoir assurer la sécurité de l'acheminement de l'aide humanitaire aux personnes qui sont dans le besoin, ainsi qu'au personnel de terrain, il sera impossible d'entreprendre des opérations humanitaires dans de nombreuses zones touchées. | UN | وما لم يتم تأمين نقل المعونة اﻹنسانية للمحتاجين، وكذلك للموظفين العاملين في الميدان، سيستحيل الاضطلاع بالعمليات اﻹنسانية في العديد من المناطق المتضررة. |
13. Demande également à toutes les parties d'assurer, conformément au droit international applicable, le plein accès du personnel humanitaire, en toute sécurité et liberté, à tous ceux qui ont besoin de secours, et l'acheminement de l'aide humanitaire, destinée en particulier aux déplacés et aux réfugiés; | UN | 13 - يهيب بجميع الأطراف أن تسمح، وفقا لأحكام القانون الدولي ذات الصلة، بوصول موظفي الإغاثة الكامل والآمن دونما عراقيل إلى جميع المحتاجين وبإيصال المساعدة الإنسانية إليهم، ولا سيما إلى المشردين داخليا واللاجئين؛ |
Une opération de remise à disposition des terres a facilité la liberté de circulation des populations locales, l'acheminement de l'aide humanitaire et le retour de populations déplacées. | UN | وسهلت عملية تطهير الأراضي تنقل السكان المحليين بحرية، وإيصال المساعدات الإنسانية، وعودة النازحين. |
Il s'agissait notamment de mouvements de troupes et d'obstacles mis à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وهذه الانتهاكات المبلغ عنها تشمل تحرك القوات وعرقلة توصيل المساعدات اﻹنسانية. |
La présence de mines constitue également, bien souvent, une entrave à l'acheminement de l'aide humanitaire, vu que, dans bien des cas, elles obligent à faire des détours avant de pouvoir accéder aux populations. | UN | وغالبا ما يشكل وجود الألغام عقبة تعترض عملية توزيع المعونة الإنسانية، إذ يتعين سلوك طرق التفافية غير مباشرة للوصول إلى السكان في كثير من الحالات. |
Les combats doivent cesser sans délai, afin de préserver la population civile durement touchée et de permettre l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ولا بد من وقف القتال بدون تأخير بغية حماية السكان المدنيين المتضررين ضررا بليغا والسماح بإيصال المساعدة الإنسانية. |