Mon pays, du fait de cette hospitalité, a acquis une grande expérience dans la gestion des réfugiés ainsi que des causes entraînant les conflits internes. | UN | وقد اكتسب بلدي، من جراء هذه الضيافة خبرة واسعة في إدارة شؤون اللاجئين وفي اﻷسباب المؤدية الى نشوب نزاعات داخلية. |
Ce programme a vite acquis une réputation de sérieux auprès de divers intéressés, en tant qu'autorité en la matière. | UN | وقد اكتسب هذا البرنامج شهرة قوية بين مختلف أصحاب الشأن باعتباره حجة ذات مصداقية في تقارير الشركاء. |
Ainsi, le PNUD a acquis une précieuse expérience en collaborant avec le secteur privé. | UN | وهكذا اكتسب البرنامج الإنمائي خبرة ثمينة في العمل مع القطاع الخاص. |
Chacun sait que l'Autriche, qui a par le passé accueilli plusieurs conférences de codification, a acquis une expérience considérable en la matière. | UN | وكما يعلم الجميع، فإن النمسا التي استضافت في الماضي مؤتمرات تدوين عديدة قد اكتسبت خيرة عظيمة في هذا المجال. |
Entre-temps, le processus d'Ottawa, soutenu par un nombre croissant d'États, a acquis une forte impulsion. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن عملية أوتاوا، التي أيدها عدد متزايد من الدول، اكتسبت زخما قويا. |
Beaucoup avaient débuté dans des lieux d'affectation hors Siège où ils avaient acquis une expérience sur le terrain, avant de partir ailleurs. | UN | وقد التحق كثيرون منهم بخدمة اﻷمم المتحدة في مراكز عمل خارجية حيث اكتسبوا خبرة ميدانية قبل تحركهم بعد ذلك. |
Le Registre des armes classiques des Nations Unies a acquis une assise raisonnable au cours de ces dix dernières années. | UN | ولقد اكتسب سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية شهرة لا بأس بها على مر السنوات العشر الماضية. |
Giovanni Falcone avait acquis une profonde connaissance de la psychologie mafieuse. | UN | وكان جيوفاني فالكوني قد اكتسب فهما عميقا لسيكولوجية المافيا. |
Le rôle de l'ONU pour trouver une solution globale, juste et durable à la question de Palestine a acquis une importance encore plus grande dans cette ère de l'après-accord de paix. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين اكتسب أهمية أكبر في مرحلة ما بعد اتفاق السلام. |
Le PNUE a ainsi acquis une expérience considérable dans l'aide à apporter aux conventions sur l'environnement. | UN | وبذلــك يكون برنامــج اﻷمم المتحدة للبيئة قد اكتسب خبرة فنية كبيرة في خدمة الاتفاقيات البيئية. |
Au cours de sa carrière, Sergei V. Garmonin a acquis une profonde expérience de la gestion des ressources humaines, notamment en ce qui concerne le recrutement, les services administratifs et la performance du personnel. | UN | اكتسب السيد غارمونين خلال حياته المهنية خبرةً عميقة في المسائل المتعلقة بالموارد البشرية حيث عمل في عدة مجالات منها استقدام الموظفين وإدارة أدائهم فضلا عن الإدارة التنظيمية. |
Les pays qui ont déjà acquis une certaine expérience dans ce domaine sont de plus en plus nombreux et ils peuvent partager cette expérience avec d'autre pays. | UN | وقد اكتسب بالفعل عدد متزايد من البلدان بعض الخبرة في هذا الصدد، ومن الممكن تبادل هذه الخبرة بين البلدان. |
Durant les deux années de son affectation dans cette ville, l'Ambassadeur Jayatilleka s'est acquis une très bonne réputation, notamment à la Conférence du désarmement. | UN | فخلال عامين من العمل في جنيف، اكتسب السفير جاياتيليكا سمعة جيدة للغاية، بما في ذلك في مؤتمر نزع السلاح. |
Ceux-ci ont en effet acquis une urgence et une importance nouvelles. | UN | وفي الواقع، اكتسبت هذه المؤسسات والصكوك إلحاحية وأهمية جديدتين. |
Cela pourrait inclure les Etats qui ont déjà acquis une vaste expérience dans ce domaine d'activité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذه اللجنة يمكن أن تضم الدول التي اكتسبت بالفعل خبرة كبيرة في هذا المجال من نشاط اﻷمم المتحدة. |
En 23 ans, le Comité a acquis une grande expérience et une connaissance approfondie des problèmes liés au racisme et à la discrimination raciale. | UN | على مدى ٢٣ عاما، اكتسبت اللجنة خبرة وتفهما كبيرين فيما يتصل بالمشاكل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري. |
Elle a acquis une expérience précieuse dans la gestion de ces opérations complexes et le système des Nations Unies dispose maintenant d'un nombre croissant de spécialistes civils fournis par des États Membres, qui ont participé à une ou plusieurs opérations. | UN | وقد اكتسبت المنظمة خبرات قيمة في إدارة هذه العمليات المعقدة، ويتوفر في منظومة اﻷمم المتحدة عدد متزايد من الموظفين المدنيين المتخصصين المقدمين من الدول اﻷعضاء الذين خدموا في عملية أو أكثر في الميدان. |
De plus, les principaux fournisseurs de systèmes de ce genre ont acquis une expérience précieuse en en équipant plusieurs organismes des Nations Unies. | UN | ثم أن أهم الموردين لمثل هذه الحلول قد اكتسبوا خبرة مؤسسية عن العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Le contexte international a cessé d'être le domaine exclusif de la raison d'État et a acquis une dimension plus humaine axée sur le bien-être des individus. | UN | إن السياق الدولي لم يعد حكرا على مبرر الدولة، واكتسب بعدا أكثر إنسانية موجها الى رفاه الفرد. |
La Commission va mener ses travaux au titre de 10 sous-programmes aménagés pour éviter les doubles emplois, promouvoir les complémentarités, éliminer les incohérences et mieux cibler les domaines qui ont acquis une nouvelle urgence. | UN | وستضطلع اللجنة بعملها من خلال 10 برامج فرعية بُوبت وفق ترتيب يتفادى الازدواجية في المهام، ويعزز أوجه التكامل، ويزيل أوجه عدم الاتساق ويزيد من حدة التركيز في المجالات التي باتت تستدعي عملا عاجلا. |
Fonctionnaire internationale hors pair, elle a acquis une réputation de fermeté, mais aussi de justesse, d'audace et d'honnêteté, s'attachant toujours à défendre des causes dignes, tout en faisant en sorte de servir des idéaux et valeurs universels. | UN | وقد اشتهرت الدكتورة صادق عن جدارة، كموظفة مدنية دولية رفيعة الشأن ومديرة قديرة، بالصلابة وبالنزاهة أيضا وبالجرأة والجهر بالرأي - ولكن كانت تفعل ذلك على الدوام في المسائل الجديرة بذلك وبطريقة وفي سياق يخدمان المثل والقيم الأوسع التي يتمسك بها الجميع. |
28. Le type d'opérations habituellement confiées aux mercenaires peut être exécuté par des ressortissants du pays concerné ou par des étrangers résidents, sans qu'ils aient renoncé à leur nationalité d'origine et acquis une autre nationalité par les voies légales. | UN | ٨٢ - إن اﻷنشطة التي يكلف بها عادة المرتزقة يمكن أن تتحقق على أيدي مواطنين في بلدهم أو أجانب مقيمين لم يغيروا جنسيتهم اﻷصلية أو يكتسبوا جنسية أخرى قانونا. |
L'OIM a acquis une expérience précieuse dans l'organisation de campagnes médiatiques considérées comme faisant partie intégrante de la gestion des situations de migration. | UN | 45 - وقد تجمعت لدى المنظمة خبرات ثمينة في إدارة حملات الإعلام الجماهيري باعتبارها جانباً لا غنى عنه في جهودها لإدارة حالات الهجرة. |
La femme a ainsi acquis une position de premier plan, tant dans le processus de développement du pays qu'au sein de la famille et de la société en général. | UN | وقال إن المرأة تشغل اﻵن مكانة عليا في عملية التنمية في البلد وفي داخل اﻷسرة وفي المجتمع بعامﱢه. |