25. À en juger par l'expérience acquise au cours de l'Année internationale, il sera sans doute difficile de recueillir des dons importants pour la Décennie. | UN | ٢٥ - وسيكون من الصعب، إذا ما اعتبر المرء الخبرة المكتسبة أثناء السنة الدولية، الحصول على تبرعات هامة لصالح العقد. |
Il est apparu que les renseignements fournis constituaient une bonne base pour l'inscription des résultats des contrôles et qu'ils seraient mis à jour en fonction de l'expérience acquise au cours de cette inspection, puis de nouveau mis à l'essai au cours de la vingt-cinquième mission de l'AIEA. | UN | وثبت أن الوثائق تشكل أساسا سليما لتسجيل نتائج الرصد وسيتم استكمالها على أساس التجربة المكتسبة أثناء هذا التفتيش، على أن يعاد اختبارها في عملية التفتيش رقم ٢٥. |
Il lui apparaît qu’il faudrait réviser périodiquement le Manuel des coûts standard de manière à vérifier que tous les coûts établis restent valables compte tenu de l’expérience acquise au cours de l’exécution des opérations. | UN | ومن رأي اللجنة أن هناك حاجة الى إجراء استعراضات دورية لدليل النسب والتكاليف القياسية من أجل تحديد ما إذا كانت المقاييس لا تزال صالحة، وذلك بالاستناد الى الخبرة المكتسبة أثناء تنفيذ عمليات البعثة. |
L'expérience acquise au cours de trois exercices biennaux démontre l'intérêt du pouvoir discrétionnaire pour faire face rapidement à l'évolution des besoins en redéployant des fonds dans la limite des dépenses autorisées. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة على مدى ثلاث فترات من فترات السنتين أهمية السلطة التقديرية في الاستجابة بسرعة للاحتياجات الناشئة عن طريق توزيع الأموال في حدود المستوى الموافق عليه من الاعتمادات. |
Dans ce contexte, il est indispensable que nous développions une nouvelle doctrine, une nouvelle stratégie, pour la mise en place et la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix, à la lumière de l'expérience acquise au cours de la dernière décennie. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري تطوير استراتيجية ومذهب جديدين لإنشاء وإدارة عمليات حفظ السلام في ضوء الخبرة المكتسبة على مدى العقد الماضي. |
Sur la base de l’expérience acquise au cours de l’exercice biennal 1998-1999, le nombre d’agents locaux sera réduit de trois à deux en 2000. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، سيتقلص عدد الموظفين المحليين من ٣ إلى ٢ في عام ٢٠٠٠. |
Il devra également tenir compte de l'expérience acquise au cours de la dernière session. | UN | إننا أخذنا كذلك في الاعتبار التجربة المكتسبة خلال الدورة الأخيرة للجمعية العامة. |
De plus, l'expérience acquise au cours de ces visites est importante pour le Rapporteur spécial dans l'exécution de son mandat. | UN | كما أن التجربة المكتسبة من خلال هذه الزيارات تكتسي أهمية بالنسبة للمقررة الخاصة في أداء ولايتها. |
L'expérience acquise au cours de la période transitoire donne à penser que les sources potentielles d'assistance technique pourraient comprendre : | UN | 2- تشير الخبرة المكتسبة أثناء الفترة المؤقتة إلى أن المصادر المحتملة للمساعدة التقنية قد تشمل: |
2. L'expérience acquise au cours de la période transitoire donne à penser que les sources potentielles d'assistance technique pourraient comprendre : | UN | 2- تشير الخبرة المكتسبة أثناء الفترة المؤقتة إلى أن المصادر المحتملة للمساعدة التقنية قد تشمل: |
L'expérience acquise au cours de la liquidation administrative de l'ONUB a confirmé l'importance de la mise en place en temps opportun d'une équipe de liquidation chargée d'assurer la direction stratégique tout au long du processus de liquidation et la nécessité de maintenir en place le personnel administratif clef. | UN | وأكدت الخبرة المكتسبة أثناء التصفية الإدارية للعملية أهمية إنشاء فريق للتصفية في الوقت المناسب لتقديم التوجيه الاستراتيجي أثناء عملية التصفية برمتها وضرورة الاحتفاظ بموظفين إداريين هامين |
2. L'expérience acquise au cours de la période transitoire donne à penser que les sources potentielles d'assistance technique pourraient comprendre : | UN | 2 - تشير الخبرة المكتسبة أثناء الفترة المؤقتة إلى أن المصادر المحتملة للمساعدة التقنية قد تشمل: |
Les aspects institutionnels de l'examen des données des inventaires, tels que la composition des équipes d'examen, les procédures de sélection de leurs membres et la durée de l'examen, pourraient être indiquées dans les directives concernant le processus d'examen à la sixième session de la Conférence des Parties, sur la base de l'expérience acquise au cours de la période d'essai. | UN | أما الجوانب المؤسسية لعملية استعراض بيانات الجرد، من قبيل تكوين أفرقة الاستعراض وإجراءات اختيارهم ومدة عملية الاستعراض، فيمكن تحديدها في المبادئ التوجيهية لعملية الاستعراض في الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف استناداً إلى الخبرة المكتسبة أثناء فترة الاختبار. |
18. Le questionnaire s'inspire de l'expérience qui a été acquise au cours de l'étude sur les femmes et le logement, notamment par le biais des consultations régionales et des témoignages de femmes reçus au cours des missions dans les pays. | UN | 18- والاستبيان مستقى من الخبرة المكتسبة أثناء إجراء الدراسة المتعلقة بالمرأة والسكن، وخصوصاً من المشاورات الإقليمية ومن الشهادات التي أدلت بها نساء أثناء بعثات قطرية. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a confirmé sa position de juridiction pénale internationale pleinement opérationnelle et fait siennes les conclusions tirées de l'expérience acquise au cours de ses six premières années de fonctionnement. | UN | 345 - وفي خلال الفترة قيد الاستعراض، رسخت المحكمة نفسها كمحكمة جنائية دولية في طور التشغيل الكامل، وهي تؤيد الاستنتاجات المستخلصة من الخبرة المكتسبة على مدى الست سنوات الأولى من عملها. |
33. L'expérience acquise au cours de la prochaine année sera mise à profit pour établir des principes directeurs plus précis à l'usage des pays optant pour la note de stratégie nationale. | UN | ٣٣ - وستستخدم الخبرة المكتسبة على مدى السنة المقبلة ﻹعداد المبادئ التوجيهية المطورة قصد استعمالها في البلدان التي تختار مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Les cas de discrimination multiple sont traités par les < < sénats de la parité > > respectifs, ce qui atteste également leur importance et met l'accent sur l'expérience acquise au cours de nombreuses années. | UN | والقضايا المتعلقة بأنواع التمييز المختلفة تتناولها " مجالس قضايا الجنسين " المختصة، وهو ما يؤكد أيضاً أهمية هذه المجالس ويركِّز على الخبرة المكتسبة على مدى سنوات طويلة. |
L'expérience acquise au cours de cette période a permis de réaliser cet objectif en définissant pour ces pays un mode de représentation du système des Nations Unies au niveau national dont se sont félicités les gouvernements concernés. | UN | ومكتب الخبرة المكتسبة خلال تلك الفترة من تزويد هذه البلدان بنهج إزاء تمثيل اﻷمم المتحدة على المستوى القطري يحقق هذا الهدف، ولقي هذا النهج ترحيب الحكومات المعنية. |
Le Comité consultatif ayant demandé des éclaircissements sur ce point, il a été informé que cette diminution s’explique pour une large part par l’expérience acquise au cours de l’exercice biennal en cours en ce qui concerne le fonctionnement du nouveau siège de la Commission régionale. | UN | وأحاطت اللجنة الاستشارية علما، استجابة إلى طلبها، أن هذا النقصان يعكس، في قسط هام منه، الخبرة المكتسبة خلال فترة السنتين الراهنة فيما يتعلق بإدارة المقر الجديد للجنة اﻹقليمية. |
Il faudrait définir des objectifs précis, affiner les axes de réflexion et rééquilibrer les priorités compte tenu de l'expérience acquise au cours de la décennie écoulée. | UN | وينبغي أن تكون الالتزامات محددة، بحيث تحسِّن النهُج السابقة وتعيد توازن الأولويات في ضوء التجربة المكتسبة خلال العقد الماضي. |
Les fonctions normatives consisteront à établir des normes, proposer des principes et définir les meilleures pratiques sur la base de l'expérience acquise au cours de ses deux campagnes mondiales pour la sécurité d'occupation et la gouvernance urbaine. | UN | وتتضمن المهام المعيارية تحديد المعايير، واقتراح القواعد والمبادئ وشرح أفضل الممارسات، والبناء على الخبرات المكتسبة من خلال حملتيه العالميتين بشأن ضمان الحيازة وحسن الإدارة الحضرية. |