ويكيبيديا

    "acquise dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المكتسبة في
        
    • المكتسبة من
        
    • المستفادة من
        
    • المتراكمة في
        
    • المستفادة في
        
    • المكتسبة حتى الآن في
        
    • المكتسبة فيما
        
    • اكتسبت في
        
    • اكتسبتها في
        
    • اكتُسبت في
        
    • المكتسبة أثناء
        
    • المكتسبة حتى اﻵن فيما يتعلق
        
    • المكتسبة على
        
    • المستخلصة في
        
    • ذات الصلة المكتسبة
        
    L'expérience acquise dans ce secteur pouvait beaucoup contribuer à l'élaboration d'une législation antimonopole. UN ويمكن أن يكون للخبرة المكتسبة في هذا القطاع دور هام في وضع تشريع مكافحة الاحتكار.
    Cela permettrait aux participants de tirer profit de l'expérience acquise dans d'autres parties du monde au sujet de questions similaires. UN فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة.
    Cette approche repose également sur la vaste expérience acquise dans d'autres régions. UN وترتكز هذه العملية أيضا إلى الخبرة الواسعة المكتسبة في مناطق أخرى.
    Sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de ce programme pilote, un service analogue sera fourni dans d'autres régions. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من هذه العمليــة التجريبية، سيجري توسيـــع نطاق تغطية مماثلة لتشمـــل مناطق أخرى.
    Les débats sur le rôle et les capacités de la CSCE dans les domaines de la diplomatie préventive et du maintien de la paix ont donc également porté sur l'expérience pratique acquise dans le cadre de ces initiatives. UN وهكذا أضيفت الخبرة العملية المكتسبة من هذه الجهود الى مناقشة دور وقدرة المؤتمر في مجال الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلم.
    ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; UN `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛
    On les reverra régulièrement compte tenu de l'expérience acquise dans l'exécution du plan et du développement de la coopération et de la confiance. UN وسوف تستعرض هذه المبادئ التوجيهية بانتظام مع مراعاة الخبرة المكتسبة في تنفيذ الخطة وتنمية التعاون والثقة.
    ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; UN `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛
    À cet égard, l'expérience acquise dans d'autres régions en développement, surtout en Asie, peut être particulièrement utile. UN وفي هذا السياق، يمكن أن تكون الخبرة المكتسبة في المناطق النامية اﻷخرى، ولا سيما في آسيا، ذات أهمية خاصة.
    La lettre du Directeur exécutif du PNUE évoque l'expérience acquise dans la gestion des activités de secrétariats d'autres conventions. UN وتعكس الرسالة الواردة من المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الخبرة المكتسبة في إدارة أمانات اتفاقيات أخرى.
    Des stages donnent également aux magistrats l'occasion de tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres pays. UN وتتيح الدورات التدريبية اﻷخرى للقضاة أيضا فرصة الاستفادة من الخبرات المكتسبة في بلدان أخرى.
    L'expérience acquise dans certains des pays de la région serait mise en commun au niveau régional. UN أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي.
    L'expérience acquise dans le cadre de ce programme serait pleinement mise à profit dans toutes les activités d'éducation ayant trait au développement durable. UN وستتم الاستفادة الكاملة من الخبرات المكتسبة في ذلك اﻹطار في مجال التثقيف بشأن التنمية المستدامة.
    L'expérience acquise dans certains des pays de la région serait mise en commun au niveau régional. UN أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي.
    L'expérience acquise dans certains des pays de la région serait mise en commun au niveau régional. UN أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي.
    De même, en Asie et dans le Pacifique, l'expérience acquise dans les centres régionaux d'évaluation permet d'aider à créer des centres similaires ailleurs. UN وبالمثل، في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، يستفاد من الخبرة المكتسبة من مراكز التقييم الإقليمية في المساعدة في إنشاء هذه المراكز في مناطق أخرى.
    Dans ce contexte, on pourrait exploiter l'expérience acquise dans le cadre des activités spatiales civiles pour élaborer des codes de conduite. UN وفي هذا الصدد، يمكن الاستفادة من الخبرة المكتسبة من الأنشطة الفضائية السلمية في وضع مدونات لقواعد السلوك.
    L'Égypte est prête à partager l'expérience qu'elle a acquise dans le contexte de sa coopération avec les autres pays en développement. UN وأعرب عن استعداد مصر للمشاركة بخبرتها المكتسبة من التعاون مع البلدان النامية.
    Elle exige une attention constante et une réflexion novatrice compte tenu des leçons tirées de l'expérience acquise dans le monde entier. UN ويستحق مثل هذا التعاون اهتماماً مطرداً وتفكيراً خلاقاً يقومان على الدروس المستفادة من تجارب جميع أنحاء العالم.
    Il entend approfondir l'expérience qu'il a acquise dans ce domaine et élargir ses activités à l'assistance législative individuelle. UN وتخطط الأمانة للعمل على الاستفادة من خبرتها المتراكمة في هذا المجال، وتوسيع أنشطتها في تقديم المساعدة التشريعية الإفرادية.
    Le PNUCID encourage la coopération et le partage des enseignements tirés de l'expérience acquise dans ce domaine. UN وعُني اليوندسيب بتشجيع التعاون والتشارك في الدروس المستفادة في ميدان التنمية البديلة.
    L'EXPÉRIENCE acquise dans LE DOMAINE DE LA COOPÉRATION INTERNATIONALE UN الخبرات المكتسبة حتى الآن في التعاون الدولي بشأن قضايا
    Une seconde étude a été menée récemment sur l'expérience acquise dans l'application de cette loi et ses effets dans le lieu de travail. UN وقد أجريت في الآونة الأخيرة دراسة ثانية للخبرة المكتسبة فيما يتعلق بالقانون وآثاره في مكان العمل.
    Le Procureur se prépare à inculper d'autres suspects, à la lumière de l'expérience acquise dans l'affaire Tadić. UN ويقوم المدعي العام بإعداد الاتهامات ضد المشتبه بهم اﻵخرين، بناء على الخبرة التي اكتسبت في قضيـــة تاديتش.
    La discrimination dont elle a été victime est, selon elle, également mise en évidence par le fait que son employeur prospectif n'a pas tenu compte de l'expérience qu'elle avait acquise dans son pays d'origine. UN وتدعي أن هذا التمييز ينعكس أيضاً في عدم اكتراث صاحب العمل المرتقب بالخبرة التي اكتسبتها في وطنها.
    L'expérience déjà acquise dans ce domaine, à notre avis, reste la base de toute autre initiative à cet égard. UN وفي رأينا أن التجربة التي سبق أن اكتُسبت في هذا الميدان ما زالت تشكل اﻷساس ﻷية مبادرة أخرى في هذا الشأن.
    Il repose pour l'essentiel sur l'expérience acquise dans le cadre des préparatifs du dixième anniversaire. UN وقد استمد التقرير مادته أساسا من الخبرات المكتسبة أثناء التحضير للذكرى السنوية العاشرة.
    L'expérience acquise dans la région laisse penser que plus les mesures sont prises tôt, et plus elles sont concertées, et plus elles sont profitables pour tous les participants. UN وتدل الخبرة المكتسبة على أن التبكير باتخاذ الإجراءات وجعلها أكثر اتساقا يزيد من فائدتها لجميع المشاركين.
    Partager avec le Gouvernement burundais les enseignements tirés de l'expérience acquise dans le domaine de la justice de transition ainsi qu'en ce qui concerne la relation entre celle-ci et les autres efforts prioritaires de consolidation de la paix UN إطلاع حكومة بوروندي على الدروس المستخلصة في مجال القضاء الانتقالي وكيفية اتصاله بمجالات بناء السلام ذات الأولوية
    Elle a également prié le Secrétaire général d'inclure les éléments suivants dans le système à mettre en place en matière d'obligation redditionnelle et de responsabilité, compte tenu de l'expérience acquise dans ce domaine par les organismes des Nations Unies et par les organismes extérieurs : UN وطلبت الى اﻷمين العام أن يدرج في نظام المساءلة والمسؤولية العناصر التالية آخذا في اعتباره الخبرات ذات الصلة المكتسبة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد