ويكيبيديا

    "acquise par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي اكتسبتها
        
    • التي اكتسبها
        
    • المكتسبة من
        
    • التي تكتسبها
        
    • اكتسبته
        
    • المتراكمة لدى
        
    • المكتسبة عن طريق
        
    • التي يكتسبها
        
    • المكتسبة لدى
        
    • المتاحة للنقاط
        
    • ما اكتسبه
        
    • التي إكتسبها
        
    • اكتسبها مكتب
        
    L'expérience acquise par l'Indonésie dans le développement de l'harmonie et de la tolérance religieuse en tant que valeurs sociales mérite d'être partagée. UN ويجدر اقتسام الخبرة التي اكتسبتها اندونيسيا في تطوير التوافق والتسامح الديني بصفتهما قيمتين اجتماعيتين.
    Celles-ci sont adaptées au mandat spécifique du Tribunal et s'appuient sur la vaste expérience judiciaire acquise par les tribunaux internationaux et mixtes au cours des deux dernières décennies. UN فقد صمم هيكلها ووضعت إجراءاتها خصيصا لتتماشى مع مهمة المحكمة وللاستفادة من الخبرة القضائية الوفيرة التي اكتسبتها المحاكم الدولية والمختلطة على مدى العقدين الأخيرين.
    Ce cours de formation est organisé grâce à l'expérience acquise par le Brésil dans la préparation de sa demande. UN وتقدم الدورة التدريبية كنتيجة للتجربة التي اكتسبتها البرازيل في إعداد بيانها.
    Lorsqu'il en reprendra l'examen, le Comité pourra mettre à profit l'expérience acquise par la CSCE, qui a récemment adopté plusieurs instruments importants sur la conciliation et l'arbitrage. UN وإن اللجنة يمكنها حين تقوم باستئناف دراسة هذا المشروع الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، الذي اعتمد مؤخرا عدة صكوك هامة عن التوفيق والتحكيم.
    M. Cancela attend avec intérêt de mettre l'expérience acquise par son pays à ces deux titres au service de l'action de la Commission. UN وأعرب عن تطلعه إلى تطبيق الخبرة التي اكتسبها بلده في المجالين لدعم أعمال اللجنة.
    1ère séance : Expérience acquise par le Protocole de Montréal pouvant se révéler utile face aux effets des hydrofluorocarbones UN الجلسة 1: الخبرة المكتسبة من بروتوكول مونتريال التي يمكن الاستفادة منها في معالجة آثار مركبات الكربون الهيدروفلورية
    L'expérience acquise par le TPIR constitue égalent un pas sur la voie de la création d'une cour pénale internationale. UN كما تعد الخبرة التي اكتسبتها محكمة رواندا أول خطوة على طريق إنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    Cela témoigne de l'expérience acquise par l'Afrique dans le domaine du développement international, et il se dit optimiste en ce qui concerne l'avenir de ce continent. UN وهذا دليل على الخبرة التي اكتسبتها أفريقيا في مجال التنمية الدولية، وإنه لمتفائل بمستقبل هذه القارة.
    Dans l'élaboration des programmes et des projets, il faudrait prendre en compte l'expérience acquise par les pays du sud. UN وأوضح أنه لدى وضع البرامج والمشاريع، ينبغي مراعاة الخبرات التي اكتسبتها بلدان الجنوب.
    Le Comité pourrait, lors de l'examen de ce document, tenir compte de l'expérience acquise par le secrétariat, travaillant en collaboration avec le Bureau, durant la période intersessions. UN وعند بحث تلك الورقة فإن اللجنة سوف يمكنها أن تراعي الخبرات التي اكتسبتها الأمانة، من خلال العمل مع المكتب وذلك أثناء الفترة الفاصلة بين الدورات.
    Plusieurs participants ont souligné qu'il ne faudrait pas que l'expérience acquise par les organes de suivi soit perdue au cours du processus d'harmonisation, quel qu'il soit. UN وأبرز عدة مشاركين أن الخبرة التي اكتسبتها الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي ألا تفقد نتيجة لأي عملية توحيد.
    Qui plus est, des experts venant de Slovénie et d'Allemagne ont fait part de l'expérience acquise par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وإضافة إلى ذلك، تكلم خبراء من سلوفينيا وألمانيا عن التجربة التي اكتسبتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Une réunion similaire est prévue pour faire le point de l’expérience acquise par l’ONU lorsqu’elle a organisé et mené la consultation populaire au Timor oriental. UN ومن المزمع أن يعقد اجتماع مماثل، لاستعراض الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة، من تنظيم وإجراء الاستطلاع الشعبي في تيمور الشرقية.
    L'expérience acquise par la Force contribuera à déterminer les mesures qui pourront être prises. UN وستساعد الخبرة التي اكتسبتها القوة على تحديد التدابير التي يمكن اتخاذها.
    L'expérience concrète acquise par la Fédération de Russie dans la détection et la neutralisation des dispositifs explosifs improvisés UN الخبرة العملية التي اكتسبها الاتحاد الروسي في الكشف عن الأجهزة المتفجرة المرتجلة وإبطال مفعولها
    L'expérience concrète acquise par la Fédération de Russie dans la détection et la neutralisation des dispositifs explosifs improvisés UN الخبرة العملية التي اكتسبها الاتحاد الروسي في الكشف عن الأجهزة المتفجرة المرتجلة وإبطال مفعولها
    L'expérience concrète acquise par la Fédération de Russie dans la détection et la neutralisation des dispositifs explosifs improvisés UN الخبرة العملية التي اكتسبها الاتحاد الروسي في الكشف عن الأجهزة المتفجرة المرتجلة وإبطال مفعولها
    L'EXPÉRIENCE CONCRÈTE acquise par LA FÉDÉRATION DE RUSSIE UN الخبرة العملية التي اكتسبها الاتحاد الروسي في الكشف عن
    Comme le montre l'expérience acquise par le biais d'activités d'assistance technique sur le terrain, des modèles importés sont rarement adaptables à tous les types d'environnement. UN فالتجربة المكتسبة من تقديم المساعدة التقنية في الميدان تبيِّن أن المشاريع المستوردة نادراً ما تلائم جميع أنواع البيئات.
    La Cour devra fonctionner sur une base purement juridique et devra profiter de l'expérience acquise par les deux tribunaux spéciaux. UN وستشتغل المحكمة على أساس قانوني واضح ويمكن أن تستند إلى الخبرة المكتسبة من المحكمتين المخصصتين.
    De plus, l'expérience acquise par les États parties fournit bien souvent d'excellents exemples dont d'autres États parties peuvent s'inspirer. UN ثم إن التجربة التي تكتسبها الدول الأطراف تقدم في الغالب، أمثلة جيدة يمكن أن تسترشد بها الدول الأطراف الأخرى.
    Ces actes compromettent l'indépendance acquise par les peuples au prix d'énormes sacrifices. UN وقد هدد هذا استقلال الشعوب الذي اكتسبته بتضحية هائلة.
    — Mise en pratique sur le terrain de l'expérience acquise par le groupe et discussion subséquente. UN - تطبيق الخبرات المتراكمة لدى الفريق في المواقع اﻹفادة من المناقشات التي تلتها.
    Le Comité compte que les enseignements tirés de l'expérience acquise par l'intermédiaire de la Cellule militaire stratégique seront pris en considération lors de la planification des besoins futurs. UN واللجنة على ثقة بأن الدروس المستفادة من الخبرة المكتسبة عن طريق الوحدة العسكرية الاستراتيجية ستُدمج في الاحتياجات المقبلة في مجال التخطيط.
    Il importe également de reconnaître que l’expérience acquise par les populations locales grâce à leur participation à la prise des décisions concernant les services à fournir peut leur permettre d’exploiter leurs potentialités, ce qui contribue à leur autonomisation. UN ومن المهم كذلك الاعتراف بأن الخبرة التي يكتسبها السكان المحليون من خلال مشاركتهم في عملية صنع القرارات بشأن توفير الخدمات يمكن أن تساعدهم في استغلال كامل طاقاتهم الكامنة وبالتالي في تمكينهم.
    À cet égard, il a été proposé de donner suite à l'initiative concernant l'élaboration de principes et de normes juridiques internationaux sous les auspices de l'ONU, compte tenu de l'expérience acquise par les États et les organisations internationales. UN وفي هذا الصدد، تم التعبير عن فكرة مواصلة تعزيز مبادرة وضع المبادئ والمعايير القانونية الدولية ذات الصلة برعاية الأمم المتحدة مع مراعاة التجارب المكتسبة لدى الحكومات والمنظمات الدولية.
    Élaboration et actualisation de directives relatives aux pôles commerciaux et au GTPNet à partir de l'expérience acquise par les pôles opérationnels et de leurs meilleures pratiques UN المبادئ التوجيهية لإنشاء النقـاط التجارية، وإدارة النقــاط التجارية، والاستخــدام الفعــال لنظام الفرص التجارية الإلكترونية، والقيمة المضافة لأدوات الشبكة العالمية للنقاط التجارية (مثل النشر على شبكة " ويب " )، وتسويــق هذه الأدوات المتاحة للنقاط التجارية وعملائها
    Il a présenté le bilan de l'expérience acquise par la Banque islamique de développement et les pratiques optimales en matière d'aide publique. UN وناقش ما اكتسبه البنك من دروس مستفادة وممارسات فضلى في مجال المساعدة الرسمية.
    Promotion de l'expérience acquise par le PNUE pour ce qui est de faciliter le transfert de technologie dans le cadre du réseau de transfert de technologie pour le développement durable (SANET) au titre de son partenariat stratégique avec le FEM; UN تعزيز الخبرات التي إكتسبها برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجال تيسير نقل التكنولوجيا إستناداً إلى شبكة التنمية المستدامة لنقل التكنولوجيا (SANET)، طبقاً لشراكته الإستراتيجية مع مرفق البيئة العالمية؛
    Cette méthode pourrait être complétée par une approche systématique, fondée sur une analyse comparative des affaires de recouvrement passées, sur la législation nationale et sur l'expérience acquise par l'ONUDC au fil de l'élaboration de nombreuses loi types. UN ويمكن استكمال تلك المنهجية باتباع نهج منتظم يستخدم تحليلا مقارنا للقضايا السابقة المتعلقة باسترداد الموجودات، والتشريع الوطني، والخبرة التي اكتسبها مكتب المخدرات والجريمة في صياغة العديد من القوانين النموذجية في مجالات أخرى ضمن ولايته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد